6. Sūrat al-Anʿām

٦۔ سُورَةُ الأنعَام

6.33 Polytheists give their deities preference over God. The polytheists falsely attribute their self- imposed prohibitions to God.

٦۔٣٣ مقطع في سُورَةُ الأنعَام

quran:6:136

And the polytheists assign to Allah from that which He created of crops and livestock a share and say, "This is for Allah," by their claim, "and this is for our partners ˹associated with Him˺." But what is for their "partners" does not reach Allah, while what is for Allah - this reaches their "partners." Evil is that which they rule.  

They, the disbelievers of Mecca, assign to God, of the tillage, the crops, and the cattle which He multiplied, He created, a portion, which they dispense to visitors and the needy, and to their associates belongs a portion, which they dispense to such keepers ˹of the tillage and cattle˺, saying, ‘This is for God’ — so they assert (read bi-za‘mihim or bi-zu‘mihim) — ‘and this is for our associates’: and if any of the portion of these ˹associates˺ fell into God’s portion, they used to restore it ˹to that of their associates˺, but when something of His portion fell into theirs, they would leave it there, saying, ‘God is Independent ˹and is not in need˺ of this’, as God, exalted be He, says: So that which is intended for their associates does not reach God, and that which is intended for God does reach their associates. Evil is that, provision of theirs, which they decree!
القرآن:٦:١٣٦

وَجَعَلُوا لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ الْحَرْثِ وَالْأَنْعَامِ نَصِيبًا فَقَالُوا هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَٰذَا لِشُرَكَائِنَا ۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَائِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى اللَّهِ ۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَائِهِمْ ۗ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ  

{وجعلوا} أي كفار مكة {لله مما ذرأ} خلق {من الحرث} الزرع {والأنعام نصيبا} يصرفونه إلى الضيفان والمساكين ولشركائهم نصيبا يصرفونه إلى سدنتها {فقالوا هذا لله بزعمهم} بالفتح والضم {وهذا لشركائنا} فكانوا إذا سقط في نصيب الله شيء من نصيبها التقطوه أو نصيبها شيء من نصيبه تركوه وقالوا إن الله غني عن هذا كما قال تعالى {فما كان لشركائهم فلا يصل إلى الله} أي لجهته {وما كان لله فهو يصل إلى شركائهم ساء} بئس {ما يحكمون} حكمهم هذا.
quran:6:137

And likewise, to many of the polytheists their partners have made ˹to seem˺ pleasing the killing of their children in order to bring about their destruction and to cover them with confusion in their religion. And if Allah had willed, they would not have done so. So leave them and that which they invent.  

And thus, in the same way that what is mentioned was adorned for them, those associates of theirs, from among the jinn, have adorned for many of the idolaters the slaying of their children, by burying them alive (shurakā’uhum, ‘those associates of theirs’, is read in the nominative as the subject of the verb zayyana, ‘adorned’; an alternative reading has the passive ˹zuyyina, ‘it has been adorned’˺, with qatlu, ‘the slaying’, in the nominative ˹as the subject of this passive verb˺, awlādahum, ‘their children’, in the accusative on account of it ˹being the direct object of qatlu, ‘the slaying’˺, and shurakā’ihim in the genitive as an annexation to qatlu, so that the object in this case intervenes between the two elements of the annexation ˹qatlu awlādahum shurakā’ihim, ‘their associates killing the children’˺ — this is acceptable ˹syntactically˺ — and the annexation of qatlu to shurakā’ihim ˹in this latter reading˺ is on account of them ˹the associates˺ commanding ˹the idolaters to do˺ this), that they may destroy them and to confuse, to make obscure, their religion for them. Had God willed, they would not have done so; so leave them and that which they fabricate.
القرآن:٦:١٣٧

وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍ مِنَ الْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلَادِهِمْ شُرَكَاؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُوا عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ ۖ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا فَعَلُوهُ ۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ  

{وكذلك} كما زين لهم ما ذكر {زَيَّنَ لكثير من المشركين قتل أولادهم} بالوأد {شركاؤُهم} من الجن بالرفع فاعل زين وفي قراءة ببنائه للمفعول ورفع قتل ونصب الأولاد به وجر شركائهم بإضافته وفيه الفصل بين المضاف والمضاف إليه بالمفعول - ولا يضر - وإضافة القتل إلى الشركاء لأمرهم به {ليردوهم} يهلكوهم {وليلبسوا} يخلطوا {عليهم دينهم ولو شاء الله ما فعلوه فذرهم وما يفترون}.
quran:6:138

And they say, "These animals and crops are forbidden; no one may eat from them except whom we will," by their claim. And there are those ˹camels˺ whose backs are forbidden ˹by them˺ and those upon which the name of Allah is not mentioned - ˹all of this˺ an invention of untruth about Him. He will punish them for what they were inventing.  

They say, ‘These cattle and tillage are sacrosanct, forbidden. No one is to eat of them except whom we will’, from among the retainers of the graven images and others — so they assert, in other words, they have no ˹convincing˺ argument for it — ‘and cattle whose backs have been forbidden, and cannot therefore be ridden, such as the camels ˹they call˺ Sā’ibas or Hāmīs, and cattle over which they do not invoke the Name of God’, when they slaughter them, invoking instead the names of their idols, ascribing such ˹rules˺ to God; forging lies against Him. He will assuredly requite them for what they used to fabricate, against Him.
القرآن:٦:١٣٨

وَقَالُوا هَٰذِهِ أَنْعَامٌ وَحَرْثٌ حِجْرٌ لَا يَطْعَمُهَا إِلَّا مَنْ نَشَاءُ بِزَعْمِهِمْ وَأَنْعَامٌ حُرِّمَتْ ظُهُورُهَا وَأَنْعَامٌ لَا يَذْكُرُونَ اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهَا افْتِرَاءً عَلَيْهِ ۚ سَيَجْزِيهِمْ بِمَا كَانُوا يَفْتَرُونَ  

{وقالوا هذه أنعام وحرث حجر} حرام {لا يطعمها إلا من شاء} من خَدَمَةِ الأوثان وغيرهم {بزَعمهم} أي لا حجة لهم فيه {وأنعام حرمت ظهورها} فلا تركب كالسوائب والحوامي {وأنعام لا يذكرون اسم الله عليها} عند ذبحها بل يذكرون اسم أصنامهم ونسبوا ذلك إلى الله {افتراء عليه سيجزيهم بما كانوا يفترون} عليه.
quran:6:139

And they say, "What is in the bellies of these animals is exclusively for our males and forbidden to our females. But if it is ˹born˺ dead, then all of them have shares therein." He will punish them for their description. Indeed, He is Wise and Knowing.  

And they say, ‘That which is within the bellies of these, forbidden, cattle, namely, the camels ˹they call˺ Sā’ibas or Bahīras, is reserved, permitted, for our males and forbidden to our spouses, that is, the women; but if it be dead (read maytatun or maytatan, and the verb as either feminine takun or masculine yakun, ‘if it be’) then they ˹all˺ may be partakers thereof’. He, God, will assuredly requite them for their describing, ˹this and˺ that as ˹either˺ permitted or forbidden, with the appropriate requital thereof. Surely He is Wise, in His actions, Knowing, of His creatures.
القرآن:٦:١٣٩

وَقَالُوا مَا فِي بُطُونِ هَٰذِهِ الْأَنْعَامِ خَالِصَةٌ لِذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰ أَزْوَاجِنَا ۖ وَإِنْ يَكُنْ مَيْتَةً فَهُمْ فِيهِ شُرَكَاءُ ۚ سَيَجْزِيهِمْ وَصْفَهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ  

{وقالوا ما في بطون هذه الأنعام} المحرمة وهي السوائب والبحائر {خالصة} حلال {لذكورنا ومحرَّم على أزواجنا} أي النساء {وإن تَكُنْ مَيْتَةٌ} بالرفع والنصب مع تأنيث الفعل وتذكيره {فهم فيه شركاء سيجزيهم} الله {وصفَهم} ذلك بالتحليل والتحريم أي جزاءه {إنه حكيم} في صنعه {عليم} بخلقه.
quran:6:140

Those will have lost who killed their children in foolishness without knowledge and prohibited what Allah had provided for them, inventing untruth about Allah. They have gone astray and were not ˹rightly˺ guided.  

They are losers who slay (read qatalū or qattalū) their children, by burying them alive, in folly, out of ignorance, without knowledge, and have forbidden what God has provided them, of what has been mentioned, in calumny against God. Verily they have gone astray and are not guided.
القرآن:٦:١٤٠

قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ قَتَلُوا أَوْلَادَهُمْ سَفَهًا بِغَيْرِ عِلْمٍ وَحَرَّمُوا مَا رَزَقَهُمُ اللَّهُ افْتِرَاءً عَلَى اللَّهِ ۚ قَدْ ضَلُّوا وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ  

{قد خسر الذين قتلوا} بالتخفيف والتشديد {أولادهم} بالوأد {سفها} جهلا {بغير علم وحرَّموا ما رزقهم الله} مما ذكر {افتراء على الله قد ضلوا وما كانوا مهتدين}.