6. Sūrat al-Anʿām

٦۔ سُورَةُ الأنعَام

6.20 Arguments of the polytheists with Abraham about God.

٦۔٢٠ مقطع في سُورَةُ الأنعَام

quran:6:80

And his people argued with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah while He has guided me? And I fear not what you associate with Him ˹and will not be harmed˺ unless my Lord should will something. My Lord encompasses all things in knowledge; then will you not remember?  

But his people disputed with him, they argued with him about his religion and threatened him that the idols would strike him with evil if he abandoned them. He said, ‘Do you dispute with me (read a-tuhājjūnnī, or atuhājūnī where one of the two letters nūn is omitted, the nūn which grammarians refer to as nūn al-raf‘, ‘the nūn of ˹modal˺ independence’, and which the Qur’ānic reciters refer to as nūn al-wiqāya, ‘the nūn of preservation’); do you argue with me, concerning, the Oneness of, God when He, exalted be He, has guided me, to it? I have no fear of what you associate with Him, in the way of idols, that they might strike me with some evil, since they have no power to do anything, unless my Lord wills something, harmful to befall me and it does. My Lord encompasses all things through His knowledge; will you not remember, this and believe?
القرآن:٦:٨٠

وَحَاجَّهُ قَوْمُهُ ۚ قَالَ أَتُحَاجُّونِّي فِي اللَّهِ وَقَدْ هَدَانِ ۚ وَلَا أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ رَبِّي شَيْئًا ۗ وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ۗ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ  

{وحاجَّه قومه} جادلوه في دينه وهدَّدوه بالأصنام أن تصيبه بسوء إن تركها {قال أتُحَآجُّونِّي} بتشديد النون وتخفيفها بحذف إحدى النونين وهي نون الرفع عند النحاة ونون الوقاية عند القراء أتجادلونني {في} وحدانية {الله وقد هدان} تعالى إليها {ولا أخاف ما تشركونـ} ـه {به} من الأصنام أن تصيبني بسوء لعدم قدرتها على شيء {إلا} لكن {أن يشاء ربي شيئا} من المكروه يصيبني فيكون {وسع ربي كل شيء علما} أي وسع علمه كل شيء {أفلا تتذكرون} هذا فتؤمنون.
quran:6:81

And how should I fear what you associate while you do not fear that you have associated with Allah that for which He has not sent down to you any authority? So which of the two parties has more right to security, if you should know?  

How should I fear what you have associated, with God, when it can neither profit nor harm, and you fear not, God ˹in˺, that you have associated with God, in worship, that for which He has not revealed to you any warrant?’, ˹any˺ argument or proof, when He has power over all things. Which of the two parties has more right to security, is it us or you, if you have any knowledge, of who has more right? In other words: it is us, so follow Him. God, exalted be He, says:
القرآن:٦:٨١

وَكَيْفَ أَخَافُ مَا أَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُمْ بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا ۚ فَأَيُّ الْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِالْأَمْنِ ۖ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ  

{وكيف أخاف ما أشركتم} بالله وهي لا تضر ولا تنفع {ولا تخافونَ} أنتم من الله {أنكم أشركتم بالله} في العبادة {ما لم ينزِّل به} بعبادته {عليكم سلطانا} حجة وبرهانا وهو القادر على كل شيء {فأي الفريقيْن أحق بالأمن} أنحن أم أنتم {إن كنتم تعلمون} مَن الحق به: أي وهو نحن فاتبعوه، قال تعالى.
quran:6:82

They who believe and do not mix their belief with injustice - those will have security, and they are ˹rightly˺ guided.  

Those who believe and have not confounded, mixed, their belief with evildoing, that is, idolatry — explained as such by a hadīth in the two Sahīhs ˹of Bukhārī and Muslim˺ — theirs is security, from chastisement; and they are rightly guided.
القرآن:٦:٨٢

الَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يَلْبِسُوا إِيمَانَهُمْ بِظُلْمٍ أُولَٰئِكَ لَهُمُ الْأَمْنُ وَهُمْ مُهْتَدُونَ  

{الذين آمنوا ولم يلبسوا} يخلطوا {إيمانهم بظلم} أي شرك كما فسر بذلك في حديث الصحيحين {أولئك لهم الأمن} من العذاب {وهم مهتدون}.