6. Sūrat al-Anʿām

٦۔ سُورَةُ الأنعَام

6.29 When good and bad are treated alike, criminals are appointed as their ringleaders.

٦۔٢٩ مقطع في سُورَةُ الأنعَام

quran:6:122

And is one who was dead and We gave him life and made for him light by which to walk among the people like one who is in darkness, never to emerge therefrom? Thus it has been made pleasing to the disbelievers that which they were doing.  

The following was revealed regarding Abū Jahl and others: Why, is he who was dead, through unbelief, and We gave him life, through guidance, and appointed for him a light by which to walk among people, distinguishing thereby the truth from falsehood — this ˹light˺ being faith — as him whose likeness (ka-man mathaluhu: mathal, ‘likeness’, is extra; in other words, ˹read˺ ka-man huwa, ‘as him who’) is in darkness whence he cannot emerge? — and this is the disbeliever — No! So, in the same way that faith has been adorned for believers, what the disbelievers have been doing, in the way of disbelief and acts of disobedience, has been adorned for them.
القرآن:٦:١٢٢

أَوَمَنْ كَانَ مَيْتًا فَأَحْيَيْنَاهُ وَجَعَلْنَا لَهُ نُورًا يَمْشِي بِهِ فِي النَّاسِ كَمَنْ مَثَلُهُ فِي الظُّلُمَاتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِنْهَا ۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْكَافِرِينَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ  

ونزل في أبي جهل وغيره: {أو من كان ميتا} بالكفر {فأحييناه} بالهدى {وجعلنا له نورا يمشي به في الناس} يتبصر به الحق من غيره وهو الإيمان {كمن مثله} مثل زائدة أي كمن هو {في الظلمات ليس بخارج منها} وهو الكافر؟ لا {كذلك} كما زيِّن للمؤمنين الإيمان {زيِّن للكافرين ما كانوا يعلمون} من الكفر والمعاصى.
quran:6:123

And thus We have placed within every city the greatest of its criminals to conspire therein. But they conspire not except against themselves, and they perceive ˹it˺ not.  

And thus, in the same way that We have made the wicked folk of Mecca its leaders, We have made in every city its sinners great ones, that they may plot therein, to impede the faith; but they plot only against themselves, because the evil consequences thereof will befall them, though they do not perceive, this.
القرآن:٦:١٢٣

وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَابِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُوا فِيهَا ۖ وَمَا يَمْكُرُونَ إِلَّا بِأَنْفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ  

{وكذلك} كما جعلنا فُسَّاق مكة أكابرها {جعلنا في كل قرية أكابر مجرميها ليمكروا فيها} بالصد عن الإيمان {وما يمكرون إلا بأنفسهم} لأن وباله عليهم {وما يشعرون} بذلك.
quran:6:124

And when a sign comes to them, they say, "Never will we believe until we are given like that which was given to the messengers of Allah." Allah is most knowing of where He places His message. There will afflict those who committed crimes debasement before Allah and severe punishment for what they used to conspire.  

And when a sign, of the truth of the Prophet (s), comes to them, the people of Mecca, they say, ‘We will not believe, in him, until we are given the like of what God’s messengers were given’, in the way of a message and inspiration to us, because we are wealthier and more senior in years. God, exalted be He, says: God knows best where to place His Message (read plural ˹risālātihi, ‘His Messages’˺ or singular ˹risālatahu, ‘His Message’˺; hayth, ‘where’, constitutes the direct object because of the verb ˹ya‘lam, ‘He knows’˺ implicit in a‘lam, ‘the best knower’) that is to say, He knows the right place for it to be placed in, and He thus places it ˹there˺ — these people, however, are not worthy of it. Humiliation from God and a terrible chastisement shall smite those who have sinned, by saying this, for their plotting.
القرآن:٦:١٢٤

وَإِذَا جَاءَتْهُمْ آيَةٌ قَالُوا لَنْ نُؤْمِنَ حَتَّىٰ نُؤْتَىٰ مِثْلَ مَا أُوتِيَ رُسُلُ اللَّهِ ۘ اللَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَهُ ۗ سَيُصِيبُ الَّذِينَ أَجْرَمُوا صَغَارٌ عِنْدَ اللَّهِ وَعَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا كَانُوا يَمْكُرُونَ  

{وإذا جاءتهم} أي أهل مكة {آية} على صدق النبي ﷺ {قالوا لن نؤمن} به {حتى نؤتى مثل ما أوتي رسلُ الله} من الرسالة والوحي إلينا لأنا أكثر مالا وأكبر سنّا قال تعالى: {الله أعلم حيث يجعل رِسَالاَتِهِ} بالجمع والإفراد وحيث مفعول به لفعل دل عليه أعلم: أي يعلم الموضع الصالح لوضعها فيه فيضعها وهؤلاء ليسوا أهلا لها {سيصيب الذين أجرموا} بقولهم ذلك {صغار} ذلٌ {عند الله وعذاب شديد بما كانوا يمكرون} أي بسبب مكرهم.