Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:6:122

And is one who was dead and We gave him life and made for him light by which to walk among the people like one who is in darkness, never to emerge therefrom? Thus it has been made pleasing to the disbelievers that which they were doing.  

The following was revealed regarding Abū Jahl and others: Why, is he who was dead, through unbelief, and We gave him life, through guidance, and appointed for him a light by which to walk among people, distinguishing thereby the truth from falsehood — this ˹light˺ being faith — as him whose likeness (ka-man mathaluhu: mathal, ‘likeness’, is extra; in other words, ˹read˺ ka-man huwa, ‘as him who’) is in darkness whence he cannot emerge? — and this is the disbeliever — No! So, in the same way that faith has been adorned for believers, what the disbelievers have been doing, in the way of disbelief and acts of disobedience, has been adorned for them.
القرآن:٦:١٢٢

أَوَمَنْ كَانَ مَيْتًا فَأَحْيَيْنَاهُ وَجَعَلْنَا لَهُ نُورًا يَمْشِي بِهِ فِي النَّاسِ كَمَنْ مَثَلُهُ فِي الظُّلُمَاتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِنْهَا ۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْكَافِرِينَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ  

ونزل في أبي جهل وغيره: {أو من كان ميتا} بالكفر {فأحييناه} بالهدى {وجعلنا له نورا يمشي به في الناس} يتبصر به الحق من غيره وهو الإيمان {كمن مثله} مثل زائدة أي كمن هو {في الظلمات ليس بخارج منها} وهو الكافر؟ لا {كذلك} كما زيِّن للمؤمنين الإيمان {زيِّن للكافرين ما كانوا يعلمون} من الكفر والمعاصى.