6. Sūrat al-Anʿām

٦۔ سُورَةُ الأنعَام

6.39 The Book of God has come to you for your guidance so that there may be no excuse about the true Word of God.

٦۔٣٩ مقطع في سُورَةُ الأنعَام

quran:6:155

And this ˹Qur'an˺ is a Book We have revealed ˹which is˺ blessed, so follow it and fear Allah that you may receive mercy.  

And this, Qur’ān, is a blessed Book which We have revealed; so follow it, O people of Mecca, by implementing what is in it, and be wary, of disbelief, that perhaps you might find mercy.
القرآن:٦:١٥٥

وَهَٰذَا كِتَابٌ أَنْزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ فَاتَّبِعُوهُ وَاتَّقُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ  

{وهذا} القرآن {كتاب أنزلناه مبارك فاتَّبعوه} يا أهل مكة بالعمل بما فيه {واتقوا} الكفر {لعلكم ترحمون}.
quran:6:156

˹We revealed it˺ lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups before us, but we were of their study unaware,"  

We have revealed it, lest you should say, ‘The Scripture was revealed only upon two parties — the Jews and the Christians — before us and we (in has been softened, its noun omitted, in other words ˹read as˺ innā) indeed have been unacquainted with their study’, their reading ˹of the scripture˺, not knowing any of it, since it is not in our own language.
القرآن:٦:١٥٦

أَنْ تَقُولُوا إِنَّمَا أُنْزِلَ الْكِتَابُ عَلَىٰ طَائِفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَا وَإِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِلِينَ  

أنزلناه لـ {أن} لا {تقولوا إنما أنزل الكتاب على طائفتين} اليهود والنصارى {من قبلنا وإن} مخففة واسمها محذوف أي إنا {كنَّا عن دراستهم} قراءتهم {لغافلين} لعدم معرفتنا لها إذ ليست بلغتنا.
quran:6:157

Or lest you say, "If only the Scripture had been revealed to us, we would have been better guided than they." So there has ˹now˺ come to you a clear evidence from your Lord and a guidance and mercy. Then who is more unjust than one who denies the verses of Allah and turns away from them? We will recompense those who turn away from Our verses with the worst of punishment for their having turned away.  

Or lest you should say, ‘If the Scripture had been revealed to us, we would have surely been more rightly guided than they are’, because of the excellence of our minds. Now indeed a clear proof, a ˹clear˺ statement, has come to you from your Lord, and a guidance and a mercy, for him who follows it; and who, that is, none, does greater evil than he who denies God’s signs and turns away from them? We shall surely requite those who turn away from Our signs with dreadful, the most severe, chastisement for their aversion.
القرآن:٦:١٥٧

أَوْ تَقُولُوا لَوْ أَنَّا أُنْزِلَ عَلَيْنَا الْكِتَابُ لَكُنَّا أَهْدَىٰ مِنْهُمْ ۚ فَقَدْ جَاءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ ۚ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَّبَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗ سَنَجْزِي الَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ آيَاتِنَا سُوءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يَصْدِفُونَ  

{أو تقولا لو أنا أنزل علينا الكتابُ لكنا أهدى منهم} لجودة أذهاننا {فقد جاءكم بينة} بيان {من ربِّكم وهدى ورحمة} لمن اتبعه {فمن} أي لا أحد {أظلم ممن كذَّب بآيات الله وصدف} أعرض {عنها سنجزي الذين يصدفون عن آياتنا سوء العذاب} أي أشده {بما كانوا يصدفون}.
quran:6:158

Do they ˹then˺ wait for anything except that the angels should come to them or your Lord should come or that there come some of the signs of your Lord? The Day that some of the signs of your Lord will come no soul will benefit from its faith as long as it had not believed before or had earned through its faith some good. Say, "Wait. Indeed, we ˹also˺ are waiting."  

Are they waiting — the deniers are indeed waiting — for nothing less than that the angels should come to them (read ta’tīyahum or ya’tīyahum), to seize their souls, or that your Lord, that is, His command, meaning His chastisement, should come, or that one of your Lord’s signs should come?, that is, those portents of His that indicate ˹the arrival of˺ the Hour? On the day that one of your Lord’s signs comes — and this is the rising of the sun from the west, as reported in the hadīth of the two Sahīhs ˹of Bukhārī and Muslim˺ — it shall not benefit a soul to believe if it had not believed theretofore (lam takun āmanat min qabl is an adjectival qualification of nafs, ‘a soul’) or, a soul which had not ˹until then˺, earned in its belief some good, some ˹act of˺ obedience, that is to say, its repentance shall be of no benefit to it, as ˹stated˺ in the hadīth ˹corpus˺. Say: ‘Wait, for one of these things, We too are waiting’, for it.
القرآن:٦:١٥٨

هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا أَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلَائِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ آيَاتِ رَبِّكَ ۗ يَوْمَ يَأْتِي بَعْضُ آيَاتِ رَبِّكَ لَا يَنْفَعُ نَفْسًا إِيمَانُهَا لَمْ تَكُنْ آمَنَتْ مِنْ قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِي إِيمَانِهَا خَيْرًا ۗ قُلِ انْتَظِرُوا إِنَّا مُنْتَظِرُونَ  

{هل ينظرون} ما ينتظر المكذبون {إلا أن تأتيهم} بالتاء والياء {الملائكة} لقبض أرواحهم {أو يأتي ربُّك} أي أمره بمعنى عذابه {أو يأتي بعض آيات ربِّك} أي علاماته الدالة على الساعة {يوم يأتي بعض آيات ربَّك} وهي طلوع الشمس من مغربها كما في حديث الصحيحين {لا ينفع نفسا إيمانها لم تكن آمنت من قبل} الجملة صفة النفس {أو} نفسا لم تكن {كسبت في إيمانها خيرا} طاعة أي لا تنفعها توبتها كما في الحديث {قل انتظروا} أحد هذه الأشياء {إنا منتظرون} ذلك.