6. Sūrat al-Anʿām

٦۔ سُورَةُ الأنعَام

6.32 On the Day of Judgment disbelievers will confess that they were indeed disbelievers.

٦۔٣٢ مقطع في سُورَةُ الأنعَام

quran:6:130

"O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among you, relating to you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves"; and the worldly life had deluded them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.  

‘O assembly of jinn and mankind, did not messengers come to you from among you, that is, from among both of your number — which holds true in the case of mankind ˹since messengers came from among them˺, or ˹by ‘messengers’ if the jinn are meant˺ those messengers among the jinn who are their warners, the ones who listen to the speech of the ˹human˺ messengers and convey it to their kind — to recount to you My signs and to warn you of the encounter of this Day of yours?’ They shall say, ‘We bear witness against ourselves’, that ˹all˺ this was conveyed to us. God, exalted be He, says: And the life of this world deluded them, and so they did not believe. And they bear witness against themselves that they were disbelievers.
القرآن:٦:١٣٠

يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي وَيُنْذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا ۚ قَالُوا شَهِدْنَا عَلَىٰ أَنْفُسِنَا ۖ وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُوا عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا كَافِرِينَ  

{يا معشر الجن والإنس ألم يأتكم رسل منكم} أي من مجموعكم أي بعضكم الصادق بالإنس أو رسل الجن نذرهم الذين يسمعون كلام الرسل فيبلغون قومهم {يقصون عليكم آياتي وينذرونكم لقاء يومكم هذا قالوا شهدنا على أنفسنا} أن قد بلغنا قال تعالى: {وغرَّتهم الحياة الدنيا} فلم يؤمنوا {وشهدوا على أنفسهم أنهم كانوا كافرين}.
quran:6:131

That is because your Lord would not destroy the cities for wrongdoing while their people were unaware.  

That, sending of the messengers, is because (an, ˹phonetically˺ lightened, with the lām ˹of li-annahu˺ implied, thus ˹read as˺ li-annahu, ‘because’) your Lord would never destroy the towns through injustice, on their part, while their inhabitants were heedless, not having had any Messenger to make ˹things˺ clear to them.
القرآن:٦:١٣١

ذَٰلِكَ أَنْ لَمْ يَكُنْ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَافِلُونَ  

{ذلك} أي إرسال الرسل {أن} اللام مقدرة وهي مخففة أي لأنه {لم يكن ربَّك مهلك القرى بظلم} منها {وأهلها غافلون} لم يرسل إليهم رسول يبين لهم؟.
quran:6:132

And for all are degrees from what they have done. And your Lord is not unaware of what they do.  

All, of those who perform deeds, shall have degrees, of requital, according to what they have done, of good or evil. Your Lord is not heedless of what they do (ya‘malūna: may also be read ta‘malūna, ‘you do’).
القرآن:٦:١٣٢

وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِمَّا عَمِلُوا ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ  

{ولكل} من العاملين {درجات} جزاء {مما عملوا} من خير وشر {وما ربك بغافل عما يعملون} بالياء والتاء.
quran:6:133

And your Lord is the Free of need, the possessor of mercy. If He wills, he can do away with you and give succession after you to whomever He wills, just as He produced you from the descendants of another people.  

Your Lord is Independent, of His creatures and their worship, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you, O people of Mecca, by destroying you, and leave whom He will, of creatures, to succeed after you, just as He produced you from the seed of another folk, ˹whom˺ He removed; but He has spared you, as a mercy to you.
القرآن:٦:١٣٣

وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ ۚ إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنْ بَعْدِكُمْ مَا يَشَاءُ كَمَا أَنْشَأَكُمْ مِنْ ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ آخَرِينَ  

{وربُّك الغني} عن خلقه وعبادتهم {ذو الرحمة إن يشأ يذهبكم} يا أهل مكة بالإهلاك {ويستخلف من بعدكم ما يشاء} من الخلق {كما أنشأكم من ذرية قوم آخرين} أذهبهم ولكنه أبقاكم رحمة لكم.
quran:6:134

Indeed, what you are promised is coming, and you will not cause failure ˹to Allah˺.  

Truly, that which you are promised, of the Hour and chastisement, will surely come to pass, inevitably, and you cannot escape, ˹you cannot˺ elude Our chastisement.
القرآن:٦:١٣٤

إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لَآتٍ ۖ وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ  

{إن ما توعدون} من الساعة والعذاب {لآت} لا محالة {وما أنتم بمعجزين} فائتين عذابنا.
quran:6:135

Say, "O my people, work according to your position; ˹for˺ indeed, I am working. And you are going to know who will have succession in the home. Indeed, the wrongdoers will not succeed.  

Say, to them: ‘O my people, act according to your state, your circumstances; truly I am acting, according to my circumstances. And assuredly you will know whose (man: the relative particle introducing the object of the verb ‘you will know’) sequel shall be the abode, that is, ˹who shall have˺ the praiseworthy sequel in the abode of the Hereafter: will it be us or yourselves? Surely the evildoers, the disbelievers, will not prosper’, will not find happiness.
القرآن:٦:١٣٥

قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَنْ تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ ۗ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ  

{قل} لهم {يا قوم اعملوا على مكانتكم} حالتكم {إني عامل} على حالتي {فسوف تعلمون من} موصولة مفعول العلم {تكون له عاقبة الدار} أي العاقبة المحمودة في الدار الآخرة أنحن أم أنتم {إنه لا يفلح} يسعد {الظالمون} الكافرون.