Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:6:135

Say, "O my people, work according to your position; ˹for˺ indeed, I am working. And you are going to know who will have succession in the home. Indeed, the wrongdoers will not succeed.  

Say, to them: ‘O my people, act according to your state, your circumstances; truly I am acting, according to my circumstances. And assuredly you will know whose (man: the relative particle introducing the object of the verb ‘you will know’) sequel shall be the abode, that is, ˹who shall have˺ the praiseworthy sequel in the abode of the Hereafter: will it be us or yourselves? Surely the evildoers, the disbelievers, will not prosper’, will not find happiness.
القرآن:٦:١٣٥

قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَنْ تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ ۗ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ  

{قل} لهم {يا قوم اعملوا على مكانتكم} حالتكم {إني عامل} على حالتي {فسوف تعلمون من} موصولة مفعول العلم {تكون له عاقبة الدار} أي العاقبة المحمودة في الدار الآخرة أنحن أم أنتم {إنه لا يفلح} يسعد {الظالمون} الكافرون.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:39:39

Say, "O my people, work according to your position, ˹for˺ indeed, I am working; and you are going to know  

Say: ‘O my people! Act according to your situation, ˹according to˺ your circumstances, I ˹too˺ am acting, according to my circumstances. For you will ˹come to˺ know
القرآن:٣٩:٣٩

قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ  

{قل يا قوم اعملوا على مكانتكم} حالتكم {إني عامل} على حالتي {فسوف تعلمون}.