6. Sūrat al-Anʿām

٦۔ سُورَةُ الأنعَام

6.1 God is the same, One Almighty God, for the heavens and the earth.

٦۔١ مقطع في سُورَةُ الأنعَام

quran:6:1In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

˹All˺ praise is ˹due˺ to Allah, who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Then those who disbelieve equate ˹others˺ with their Lord.  

Praise, which means to describe in beautiful terms, be, ˹ever˺ established, to God: is this meant to be informative, so that one believes in it? Or, is it meant as a eulogy, or both? These are three possibilities, the most likely of which is the last, as the Shaykh ˹Jalāl al-Dīn al-Mahallī˺ states in ˹his commentary on˺ sūrat alKahf ˹Q. 18:1˺; Who created the heavens and the earth — He singles out these two for mention because for the observer they constitute the most awesome ˹visible˺ creation; and He appointed, He created, darknesses and light, that is, every darkness (zulma) and every light: the use of the plural only in the case of the former is because it ˹darkness˺ has many causes; and this is one of the proofs of His Oneness; then those who disbelieve, despite the existence of this proof, ascribe equals to their Lord, they worship others equally.
القرآن:٦:١بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمَاتِ وَالنُّورَ ۖ ثُمَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ  

{الحمد} وهو الوصف الجميل ثابت {لله} وهل المراد الإعلام بذلك للإيمان به الثناء به أوهما احتمالات أفيدها الثالث قاله الشيخ في سورة الكهف {الذي خلق السماوات والأرض} خصهما بالذكر لأنهما أعظم المخلوقات للناظرين {وجعل} خلق {الظلمات والنور} أي كل ظلمة ونور وجمعها دونه لكثرة أسبابها، وهذا من دلائل وحدانيته {ثم الذين كفروا} مع قيام هذا الدليل {بربهم يعدلون} يسوون غيره في العبادة.
quran:6:2

It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time ˹known˺ to Him; then ˹still˺ you are in dispute.  

It is He Who created you from clay, by creating your father Adam from it; then He decreed a term, for ˹each of˺ you, at the conclusion of which you die. A term is stated, fixed, with Him, for your resurrection; yet thereafter you, O disbelievers, doubt, you are uncertain about the Resurrection, when you know that it was He Who initiated your creation, and One Who has the power to initiate ˹creation˺, is even more capable of bringing you back ˹to life after death˺.
القرآن:٦:٢

هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ طِينٍ ثُمَّ قَضَىٰ أَجَلًا ۖ وَأَجَلٌ مُسَمًّى عِنْدَهُ ۖ ثُمَّ أَنْتُمْ تَمْتَرُونَ  

{هو الذي خلقكم من طين} بخلق أبيكم آدم منه {ثم قضى أجلا} لكم تموتون عند انتهائه {وأجلٌ مسمّىّ} مضروب {عنده} لبعثكم {ثم أنتم} أيها الكفار {تمترون} تشكون في البعث بعد علمكم أنه ابتدأ خلقكم ومن قدر على الإبتداء فهو على الإعادة أقدر.
quran:6:3

And He is Allah, ˹the only deity˺ in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows that which you earn.  

He is God, the One worthy of being worshipped, in the heavens and in the earth. He knows your secrets and your utterance, what you keep secret and what you utter openly among yourselves, and He knows what you earn, what you do of good and evil.
القرآن:٦:٣

وَهُوَ اللَّهُ فِي السَّمَاوَاتِ وَفِي الْأَرْضِ ۖ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ  

{وهو الله} مستحق للعبادة {في السماوات وفي الأرض يعلم سركم وجهركم} ما تسرون وما تجهرون به بينكم {ويعلم ما تكسبون} تعملون من خير وشرِّ.
quran:6:4

And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom.  

Not a verse (min āya: min introduces a relative clause) of the verses of their Lord, in the Qur’ān, comes to them, that is, ˹to˺ the Meccans, but they turn away from it.
القرآن:٦:٤

وَمَا تَأْتِيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ  

{وما تأتيهم} أي أهل مكة {من} زائدة {آية من آيات ربهم} من القرآن {إلا كانوا عنها معرضين}.
quran:6:5

For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule.  

They denied the truth, the Qur’ān, when it came to them, but there shall come to them the news, the consequences, of what they were mocking.
القرآن:٦:٥

فَقَدْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ ۖ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ  

{فقد كذٌبوا بالحق} بالقرآن {لما جاءهم فسوف يأتيهم أنباء} عواقب {ما كانوا به يستهزئون}.
quran:6:6

Have they not seen how many generations We destroyed before them which We had established upon the earth as We have not established you? And We sent ˹rain from˺ the sky upon them in showers and made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins and brought forth after them a generation of others.  

Have they not seen, in their travels to Syria and to other places, how many, (kam is predicative ˹and not interrogative˺, meaning ‘many’) a generation, ˹how many˺ a community of past communities, We destroyed before them; We established them, We assigned them an ˹established˺ place, in the earth, through strength and abundance, as We have not established, ˹as˺ We have ˹not˺ assigned, you (there is a shift in the address here from third person ˹to second˺); and how We unleashed the heaven, the rain, upon them in torrents, one torrent after another, and made the rivers to flow beneath them?, beneath their dwellings. Then We destroyed them because of their sins, because of their denial of the prophets; and We raised up after them another generation.
القرآن:٦:٦

أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ مَكَّنَّاهُمْ فِي الْأَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّنْ لَكُمْ وَأَرْسَلْنَا السَّمَاءَ عَلَيْهِمْ مِدْرَارًا وَجَعَلْنَا الْأَنْهَارَ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَأَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ  

{ألم يروا} في أسفارهم إلى الشام وغيرها {كم} خبرية بمعنى كثيرا {أهلكنا من قبلهم من قرن} أمة من الأمم الماضية {مكَّناهم} أعطيناهم مكانا {في الأرض} بالقوة والسعة {ما لم نمكن} نعط {لكم} فيه التفات عن الغيبة {وأرسلنا السماء} المطر {عليهم مدرارا} متتابعا {وجعلنا الأنهار تجري من تحتهم} تحت مساكنهم {فأهلكناهم بذنوبهم} بتكذيبهم الأنبياء {وأنشأنا من بعدهم قرنا آخرين}.