#sin (1)

quran:17:17

And how many have We destroyed from the generations after Noah. And sufficient is your Lord, concerning the sins of His servants, as Acquainted and Seeing.  

How many — in other words, many — generations, communities, We have destroyed since Noah! And your Lord suffices as One Informed and Beholder of the sins of His servants, Knower of the hidden and manifest aspects of these ˹sins˺ (bi-rabbika, ‘your Lord’, is semantically connected to bi-dhunūb, ‘of the sins’).
القرآن:١٧:١٧

وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُونِ مِنْ بَعْدِ نُوحٍ ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا  

{وكم} أي كثيرا {أهلكنا من القرون} الأمم {من بعد نوح وكفى بربك بذنوب عباده خبيرا بصيرا} عالما ببواطنها وظواهرها وبه يتعلق بذنوب.

quran:5:49

And judge, ˹O Muhammad˺, between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations and beware of them, lest they tempt you away from some of what Allah has revealed to you. And if they turn away - then know that Allah only intends to afflict them with some of their ˹own˺ sins. And indeed, many among the people are defiantly disobedient.  

And judge between them according to what God has revealed, and do not follow their whims, and beware of them lest they seduce you, ˹lest˺ they lead you astray, from part of what God has revealed to you. But if they turn away, from the judgement revealed, and desire some other, then know that God desires to smite them, with punishment in this world, for some of their sins, ˹those˺ which they have committed, among them, their turning away, and ˹that He desires˺ to requite them for all of their sins in the Hereafter; surely, many of mankind are wicked.
القرآن:٥:٤٩

وَأَنِ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ وَاحْذَرْهُمْ أَنْ يَفْتِنُوكَ عَنْ بَعْضِ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ إِلَيْكَ ۖ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُصِيبَهُمْ بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ ۗ وَإِنَّ كَثِيرًا مِنَ النَّاسِ لَفَاسِقُونَ  

{وأن احكم بينهم بما أنزل الله ولا تتبع أهواءهم واحذرهم} {أن} لا {يفتنوك} يضلوك {عن بعض ما أنزل الله إليك فإن تولوا} عن الحكم المنزل وأرادوا غيره {فاعلم أنما يريد الله أن يصيبهم} بالعقوبة في الدنيا {ببعض ذنوبهم} التي أتوها ومنها التولي ويجازيهم على جميعها في الأخرى {وإن كثيرا من الناس لفاسقون}.

quran:6:6

Have they not seen how many generations We destroyed before them which We had established upon the earth as We have not established you? And We sent ˹rain from˺ the sky upon them in showers and made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins and brought forth after them a generation of others.  

Have they not seen, in their travels to Syria and to other places, how many, (kam is predicative ˹and not interrogative˺, meaning ‘many’) a generation, ˹how many˺ a community of past communities, We destroyed before them; We established them, We assigned them an ˹established˺ place, in the earth, through strength and abundance, as We have not established, ˹as˺ We have ˹not˺ assigned, you (there is a shift in the address here from third person ˹to second˺); and how We unleashed the heaven, the rain, upon them in torrents, one torrent after another, and made the rivers to flow beneath them?, beneath their dwellings. Then We destroyed them because of their sins, because of their denial of the prophets; and We raised up after them another generation.
القرآن:٦:٦

أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ مَكَّنَّاهُمْ فِي الْأَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّنْ لَكُمْ وَأَرْسَلْنَا السَّمَاءَ عَلَيْهِمْ مِدْرَارًا وَجَعَلْنَا الْأَنْهَارَ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَأَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ  

{ألم يروا} في أسفارهم إلى الشام وغيرها {كم} خبرية بمعنى كثيرا {أهلكنا من قبلهم من قرن} أمة من الأمم الماضية {مكَّناهم} أعطيناهم مكانا {في الأرض} بالقوة والسعة {ما لم نمكن} نعط {لكم} فيه التفات عن الغيبة {وأرسلنا السماء} المطر {عليهم مدرارا} متتابعا {وجعلنا الأنهار تجري من تحتهم} تحت مساكنهم {فأهلكناهم بذنوبهم} بتكذيبهم الأنبياء {وأنشأنا من بعدهم قرنا آخرين}.

quran:5:18

But the Jews and the Christians say, "We are the children of Allah and His beloved." Say, "Then why does He punish you for your sins?" Rather, you are human beings from among those He has created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them, and to Him is the ˹final˺ destination.  

The Jews and Christians, both of them, say: ‘We are the sons of God, that is, ˹we are˺ like his sons in terms of closeness and rank, and He is like a father to us in terms of compassion and care, and His beloved ones’. Say, to them, O Muhammad (s): ‘Why then does He chastise you for your sins?, if what you say is true. For, the father does not punish his son, nor the loving his beloved; but He has punished you, and therefore you are saying lies. Nay; you are mortals from among, all, those, mortals, He created, you shall be rewarded as they are rewarded and you shall be requited as they are requited. He forgives, him for, whom He wills, forgiveness, and He chastises, him for, whom He wills’, chastisement, and there can be no objection thereto. For to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is between them; to Him is the journey’s end, the ˹final˺ return.
القرآن:٥:١٨

وَقَالَتِ الْيَهُودُ وَالنَّصَارَىٰ نَحْنُ أَبْنَاءُ اللَّهِ وَأَحِبَّاؤُهُ ۚ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمْ بِذُنُوبِكُمْ ۖ بَلْ أَنْتُمْ بَشَرٌ مِمَّنْ خَلَقَ ۚ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ  

{وقالت اليهود والنصارى} أي كل منهما {نحن أبناء الله} أي كأبنائه في القرب والمنزلة وهو كأبينا في الرحمة والشفقة {وأحباؤه قل} لهم يا محمد {فلم يعذبكم بذنوبكم} إن صدقتم في ذلك ولا يعذب الأب ولده ولا الحبيب حبيبه وقد عذبكم فأنتم كاذبون {بل أنتم بشر ممن} من جملة من {خلق} من البشر لكم ما لهم وعليكم ما عليهم {يغفر لمن يشاء} المغفرة له {ويعذب من يشاء} تعذيبه لا اعتراض عليه {ولله ملك السماوات والأرض وما بينهما وإليه المصير} المرجع.

quran:3:147

And their words were not but that they said, "Our Lord, forgive us our sins and the excess ˹committed˺ in our affairs and plant firmly our feet and give us victory over the disbelieving people."  

All that they said, when their prophet had been killed while they stood their ground and were steadfast, was, ‘Our Lord, forgive us our sins and our excesses, our overstepping the bounds, in our affairs, a declaration of the fact that what had befallen them was the result of their evil actions and a humbling of their selves, and make firm our feet, with strength for the struggle, and help us against the unbelieving folk’.
القرآن:٣:١٤٧

وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلَّا أَنْ قَالُوا رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِي أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ  

{وما كان قولَهم} عند قتل نبيهم مع ثباتهم وصبرهم {إلا أن قالوا ربنا اغفر لنا ذنوبنا وإسرافنا} تجاوزنا الحد {في أمرنا} إيذانا بأن ما أصابهم لسوء فعلهم وهضما لأنفسهم {وثبت أقدامنا} بالقوة على الجهاد {وانصرنا على القوم الكافرين}.

quran:3:193

Our Lord, indeed we have heard a caller calling to faith, ˹saying˺, 'Believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord, so forgive us our sins and remove from us our misdeeds and cause us to die with the righteous.  

Our Lord, we have heard a caller calling, summoning people, to belief (li’l-īmān means ilā l-īmān) and this is Muhammad (s), or ˹summoning them˺ to the Qur’ān, saying, that, “Believe in your Lord!” And we believed, in Him. So, our Lord, forgive us our sins and absolve us of, conceal, our evil deeds, and so do not make them manifest by punishing us for them, and take us ˹in death˺, receive our spirits together, with the pious, the prophets and the righteous.
القرآن:٣:١٩٣

رَبَّنَا إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِي لِلْإِيمَانِ أَنْ آمِنُوا بِرَبِّكُمْ فَآمَنَّا ۚ رَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّئَاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الْأَبْرَارِ  

{ربَّنا إننا سمعنا مناديا ينادي} يدعو الناس {للإيمان} أي إليه وهو محمد أو القرآن {أن} أي بأن {آمنوا بربكم فآمنا} به {ربنا فاغفر لنا ذنوبنا وكفِّر} حط {عنا سيئاتنا} فلا تظهرها بالعقاب عليها {وتوفَّنا} اقبض أرواحنا {مع} في جملة {الأبرار} الأنبياء الصالحين.

quran:3:11

˹Theirs is˺ like the custom of the people of Pharaoh and those before them. They denied Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in penalty.  

Their way is, as the way, as the habit, of Pharaoh’s folk, and the, communities of people before them, such as ‘Ād and Thamūd, who denied Our signs; God seized them, He destroyed them, for their sins (this statement explains the previous one); God is severe in retribution.
القرآن:٣:١١

كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ ۗ وَاللَّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ  

دأبُهم {كدأب} كعادة {آل فرعون والذين من قبلهم} من الأمم كعاد وثمود {كذبوا بآياتنا فأخذهم الله} أهلكم {بذنوبهم} والجملة مفسرة لما قبلها {والله شديد العقاب} ونزل لما أمر النبي ﷺ اليهودَ بالإسلام بعد مرجعه من بدر فقالوا لا يغرنك أن قتلت نفراً من قريش أغمارا لا يعرفون القتال.
quran:8:52

˹Theirs is˺ like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They disbelieved in the signs of Allah, so Allah seized them for their sins. Indeed, Allah is Powerful and severe in penalty.  

The way of these people is, like the way of Pharaoh’s folk and those before them: they disbelieved in God’s signs and so God seized them, with chastisement, because of their sins (the sentence beginning with kafarū, ‘they disbelieved’, explains the previous one). Truly, God is strong, in what He wills, severe in retribution.
القرآن:٨:٥٢

كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ ۙ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقَابِ  

دأبُ هؤلاء {كدأب} كعادة {آل فرعون والذين من قبلهم كفروا بآيات الله فأخذهم الله} بالعقاب {بذنوبهم} جملة كفروا وما بعدها مفسِّرة لما قبلها {إن الله قويٌ} على ما يريده {شديد العقاب}.

quran:3:16

Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire,"  

Those (alladhīna is either an adjectival qualification of, or a substitution for, the previous alladhīna) who say: “O, Our Lord, we believe, in You and in Your Prophet; so forgive us our sins, and guard us from the chastisement of the Fire”.
القرآن:٣:١٦

الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِنَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ  

{الذين} نعت أو بدل من الذين قبله {يقولون} يا {ربَّنا إننا آمنا} صدَّقنا بك وبرسولك {فاغفر لنا ذنوبنا وقنا عذاب النار}.

quran:3:31

Say, ˹O Muhammad˺, "If you should love Allah, then follow me, ˹so˺ Allah will love you and forgive you your sins. And Allah is Forgiving and Merciful."  

When they said, ‘We only worship idols out of our love for God, that they might bring us close to Him’, the following was revealed: Say, O Muhammad (s), ‘If you love God, follow me, and God will love you, meaning that He will reward you, and forgive you your sins; God is Forgiving, as regards the sins, committed previously, by one who ˹now˺ follows me; Merciful, to him.
القرآن:٣:٣١

قُلْ إِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونَ اللَّهَ فَاتَّبِعُونِي يُحْبِبْكُمُ اللَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ  

ونزل لما قالوا ما نعبد الأصنام إلا حبّا لله ليقربونا إليه {قل} لهم يا محمد {إن كنتم تحبون الله فاتبعوني يحببكم الله} بمعنى يثيبكم {ويغفر لكم ذنوبكم والله غفور} لمن اتبعني ما سلف من قبل ذلك {رحيم} به.

quran:9:102

And ˹there are˺ others who have acknowledged their sins. They had mixed a righteous deed with another that was bad. Perhaps Allah will turn to them in forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.  

And ˹there are˺ others (ākharūn is the subject), ˹another˺ folk, who have confessed their sins, for having stayed behind (i‘tarafū bi-dhunūbihim is an adjectival qualification of it ˹the subject˺ and the predicate is ˹the following, khalatū ‘amalan sālihan˺) they have mixed a righteous deed, that is, their former ˹participation in the˺ struggle, or the their confession of their sins, or otherwise, with another that was bad, which is their having stayed behind. It may be that God will relent to them. Truly God is Forgiving, Merciful: this was revealed regarding Abū Lubāba and a group of men who tied themselves to the walls of the mosque after they heard what had been revealed regarding those who stayed behind; they swore that only the Prophet (s) would untie them, which he did when this ˹verse˺ was revealed.
القرآن:٩:١٠٢

وَآخَرُونَ اعْتَرَفُوا بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُوا عَمَلًا صَالِحًا وَآخَرَ سَيِّئًا عَسَى اللَّهُ أَنْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ  

{و} قوم {آخرون} مبتدأ {اعترفوا بذنوبهم} من التخلف نعته والخبر {خلطوا عملا صالحا} وهو جهادهم قبل ذلك أو اعترافهم بذنوبهم أو غير ذلك {وآخر سيئا} وهو تخلفهم {عسى الله أن يتوب عليهم إن الله غفور رحيم} نزلت في أبي لبابة وجماعة أوثقوا أنفسهم في سواري المسجد لما بلغهم ما نزل في المتخلفين وحلفوا لا يحلهم إلا النبي ﷺ فحلُّهم لما نزلت.

quran:8:54

˹Theirs is˺ like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharaoh. And all ˹of them˺ were wrongdoers.  

Like the way of Pharaoh’s folk and those before them: they denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the folk of Pharaoh, his people together with him, and all, disbelieving communities, were evildoers.
القرآن:٨:٥٤

كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ ۙ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ ۚ وَكُلٌّ كَانُوا ظَالِمِينَ  

{كدأب آل فرعون والذين من قبلهم كذَّبوا بآيات ربهم فأهلكناهم بذنوبهم وأغرقنا آل فرعون} قومه معه {وكلّ} من الأمم المكذبة {كانوا ظالمين}.

quran:14:10

Their messengers said, "Can there be doubt about Allah, Creator of the heavens and earth? He invites you that He may forgive you of your sins, and He delays your death for a specified term." They said, "You are not but men like us who wish to avert us from what our fathers were worshipping. So bring us a clear authority."  

Their messengers said, ‘Can there be doubt concerning God (an interrogative meant as a denial), in other words, there can be no doubt concerning His Oneness, given the manifest proofs of it, the Originator, the Creator, of the heavens and the earth? He calls you, to obedience of Him, so that He might forgive you your sins (min dhunūbikum: min is extra, since through submission ˹to the One God˺ all that may have been committed previously is forgiven (or else it ˹min, ‘some of’˺ is partitive, intended to state that ˹forgiveness˺ which is due to ˹God’s˺ servants) and defer you, without chastisement, to an appointed term’, the term of death. They said, ‘You are but mortals like us, desiring to bar us from that which our fathers used to worship, in the way of idols. So bring us a clear warrant’, a manifest argument demonstrating your truthfulness.
القرآن:١٤:١٠

قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِي اللَّهِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى ۚ قَالُوا إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا تُرِيدُونَ أَنْ تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ  

{قالت رسلهم أفي الله شك} استفهام إنكار لا شك في توحيده لدلائل الظاهرة عليه {فاطر} خالق {السماوات والأرض يدعوكم} إلى طاعته {ليغفر لكم من ذنوبكم} من زائدة. فإن الإسلام يغفر به ما قبله، أو تبعيضية لإخراج حقوق العباد {ويؤخركم} بلا عذاب {إلى أجل مسمى} أجل الموت {قالوا إن} ما {أنتم إلا بشر مثلنا تريدون أن تصدونا عما كان يعبد آباؤنا} من الأصنام {فأتونا بسلطان مبين} حجة ظاهرة على صدقكم.

quran:7:100

Has it not become clear to those who inherited the earth after its ˹previous˺ people that if We willed, We could afflict them for their sins? But We seal over their hearts so they do not hear.  

Has it not been shown, ˹has it not˺ become clear, to those who inherit the earth, as a ˹place of˺ habitation, after, the destruction of, those who inhabited it that, (an is the softened form and constitutes the subject ˹of the verb˺, its noun having been omitted, in other words ˹understand it as˺ annahu), if We will, We could smite them, with chastisement, for their sins?, as We smote those before them? (the hamza in the four instances are meant to indicate rebuke, and the ˹particles˺ fa, ‘so’, and wa, ‘and’, which have been inserted in two instances ˹each˺, are meant to indicate a supplement; a variant reading ˹for a-wa-amina˺ has aw amina, ‘or do ˹they˺ feel secure’, in the ˹second˺ instance, as a supplement). And, We, seal up their hearts so that they do not hear, the admonition, in a way so as to reflect.
القرآن:٧:١٠٠

أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ الْأَرْضَ مِنْ بَعْدِ أَهْلِهَا أَنْ لَوْ نَشَاءُ أَصَبْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ ۚ وَنَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ  

{أو لم يهد} يتبيَّن {للذين يرثون الأرض} بالسكنى {من بعد} هلاك {أهلها أن} فاعل مخففة واسمها محذوف أي أنه {لو نشاء أصبناهم} بالعذاب {بذنوبهم} كما أصبنا من قبلهم. والهمزةُ في المواضع الأربعة للتوبيخ والفاء والواو الداخلة عليهما للعطف، وفي قراءة بسكون الواو في الموضع الأول عطفا بأو {و} نحن {نطبع} نختم {على قلوبهم فهم لا يسمعون} الموعظة سماع تدبر.

quran:33:71

He will ˹then˺ amend for you your deeds and forgive you your sins. And whoever obeys Allah and His Messenger has certainly attained a great attainment.  

He will rectify your deeds for you, He will accept them, and will forgive you your sins. And whoever obeys God and His Messenger has verily achieved a great success, he has attained his ultimate goal.
القرآن:٣٣:٧١

يُصْلِحْ لَكُمْ أَعْمَالَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيمًا  

{يصلح لكم أعمالكم} يتقبلها {ويغفر لكم ذنوبكم ومن يطع الله ورسوله فقد فاز فوزا عظيما} نال غاية مطلوبة.

quran:61:12

He will forgive for you your sins and admit you to gardens beneath which rivers flow and pleasant dwellings in gardens of perpetual residence. That is the great attainment.  

He will ˹then˺ forgive you (yaghfir is the response to an implied conditional, that is to say, ‘if you do this, He will then forgive you’) your sins and admit you into gardens underneath which rivers flow and pleasant dwellings in the Gardens of Eden, as a residence. That is the supreme triumph.
القرآن:٦١:١٢

يَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَيُدْخِلْكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ ۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ  

{يغفر} جواب شرط مقدر، أي إن تفعلوه يغفر {لكم ذنوبكم ويدخلكم جنات تجري من تحتها الأنهار ومساكن طيبة في جنات عدن} إقامة {ذلك الفوز العظيم}.

quran:46:31

O our people, respond to the Messenger of Allah and believe in him; Allah will forgive for you your sins and protect you from a painful punishment.  

O our people! Respond to God’s summoner, Muhammad (s), by embracing faith, and believe in him, and He, God, will forgive you some of your sins, because some of these ˹sins˺ are wrongs ˹done to others˺ and which ˹therefore˺ can only be forgiven after those wronged are reconciled — and shelter you from a painful chastisement.
القرآن:٤٦:٣١

يَا قَوْمَنَا أَجِيبُوا دَاعِيَ اللَّهِ وَآمِنُوا بِهِ يَغْفِرْ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَيُجِرْكُمْ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ  

{يا قومنا أجيبوا داعي الله} محمدا ﷺ إلى الإيمان {وآمنوا به يغفر} الله {لكم من ذنوبكم} أي بعضها لأن منها المظالم ولا تغفر إلا برضا أصاحبها {ويجركم من عذاب أليم} مؤلم.

quran:28:78

He said, "I was only given it because of knowledge I have." Did he not know that Allah had destroyed before him of generations those who were greater than him in power and greater in accumulation ˹of wealth˺? But the criminals, about their sins, will not be asked.  

He said, ‘In fact I have been given it, that is, ˹this˺ wealth, because of knowledge I possess’, in other words, in return for it — he was the most knowledgeable of the Children of Israel in the Torah, after Moses and Aaron. God, exalted be He, says: Does he not know that God had already destroyed before him generations, communities, of men stronger than him in might and greater in the amassing?, of wealth; in other words, he does know this. And God destroys them, and the guilty will not be questioned about their sins, because of God’s knowledge of these ˹sins˺, and so they will be admitted into the Fire without a reckoning.
القرآن:٢٨:٧٨

قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ عِنْدِي ۚ أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِنْ قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًا ۚ وَلَا يُسْأَلُ عَنْ ذُنُوبِهِمُ الْمُجْرِمُونَ  

{قال إنما أوتيته} أي المال {على علم عندي} أي في مقابلته وكان أعلم بني إسرائيل بالتوراة بعد موسى وهارون قال تعالى {أوَلم يعلم أن الله قد أهلك من قبله من القرون} الأمم {من هو أشد منه قوةً وأكثر جمعا} للمال: أي هو عالم بذلك ويهلكهم الله {ولا يُسأل عن ذنوبهم المجرمون} لعلمه تعالى بها فيدخلون النار بلا حساب.

quran:29:40

So each We seized for his sin; and among them were those upon whom We sent a storm of stones, and among them were those who were seized by the blast ˹from the sky˺, and among them were those whom We caused the earth to swallow, and among them were those whom We drowned. And Allah would not have wronged them, but it was they who were wronging themselves.  

So each, of those mentioned, We seized for his sin; and among them were some upon whom We unleashed a squall of stones, as in the case of the people of Lot, and among them were some who were seized by the Cry, such as Thamūd, and among them were some whom We made the earth swallow, such as Korah, and among them were some whom We drowned, like the people of Noah, Pharaoh and his people. And God never wronged them, by chastising them for ˹having committed˺ no sin, but they wronged themselves, by committing sins.
القرآن:٢٩:٤٠

فَكُلًّا أَخَذْنَا بِذَنْبِهِ ۖ فَمِنْهُمْ مَنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا وَمِنْهُمْ مَنْ أَخَذَتْهُ الصَّيْحَةُ وَمِنْهُمْ مَنْ خَسَفْنَا بِهِ الْأَرْضَ وَمِنْهُمْ مَنْ أَغْرَقْنَا ۚ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ  

{فكلا} من المذكورين {أخذنا بذنبه فمنهم من أرسلنا عليه حاصبا} ريحاً عاصفة فيها حصباء كقوم لوط {ومنهم من أخذته الصيحة} كثمود {ومنهم من خسفنا به الأرض} كقارون {ومنهم من أغرقنا} كقوم نوح وفرعون وقومه {وما كان الله ليظلمهم} فيعذبهم بغير ذنب {ولكن كانوا أنفسهم يظلمون} بارتكاب الذنب.

quran:67:11

And they will admit their sin, so ˹it is˺ alienation for the companions of the Blaze.  

Thus they will confess, when confession is of no avail, their sin, which was their denial of the warners. So away (suhqan or suhuqan) with the inhabitants of the Blaze!, so far away may they be from God’s mercy.
القرآن:٦٧:١١

فَاعْتَرَفُوا بِذَنْبِهِمْ فَسُحْقًا لِأَصْحَابِ السَّعِيرِ  

{فاعترفوا} حيث لا ينفع الأعتراف {بذنبهم} وهو تكذيب النذر {فسحقا} بسكون الحاء وضمها {لأصحاب السعير} فبعدا لهم عن رحمة الله.

quran:51:59

And indeed, for those who have wronged is a portion ˹of punishment˺ like the portion of their predecessors, so let them not impatiently urge Me.  

And for those who have wronged, their souls through disbelief, from among the people of Mecca and others, there will assuredly be a lot, a share of chastisement, like the lot, the share, of their counterparts, who perished before them. So let them not ask Me to hasten on, the chastisement, should I give them respite until the Day of Resurrection.
القرآن:٥١:٥٩

فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ  

{فإن للذين ظلموا} أنفسهم بالكفر من أهل مكة وغيرهم {ذنوبا} نصيبا من العذاب {مثل ذنوب} نصيب {أصحابهم} الهالكين قبلهم {فلا يستعجلون} بالعذاب إن أخرتهم إلى يوم القيامة.

quran:55:39

Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn.  

Thus on that day no man will be questioned about his sin, nor any jinn, about his sin; but they are questioned on some other occasion: By your Lord, We shall question them all ˹Q.15:92˺ (al-jānn in this instance and in what will follow denotes the jinn, and also in both cases al-ins denotes human beings).
القرآن:٥٥:٣٩

فَيَوْمَئِذٍ لَا يُسْأَلُ عَنْ ذَنْبِهِ إِنْسٌ وَلَا جَانٌّ  

{فيومئذ لا يُسأل عن ذنبه إنس ولا جان} عن ذنبه ويُسألون في وقت آخر (فوربك لنسألنَّهم أجمعين) والجان هنا وفيما سيأتي بمعنى الجن والإنس فيهما بمعنى الإنسي.

quran:40:21

Have they not traveled through the land and observed how was the end of those who were before them? They were greater than them in strength and in impression on the land, but Allah seized them for their sins. And they had not from Allah any protector.  

Have they not travelled in the land and beheld the nature of the consequence for those who were before them? They were more powerful than them (a variant reading has minkum, ‘than yourselves’) in strength and in ˹their˺ vestiges on earth, in the way of large structures and palaces. Yet God seized them, He destroyed them, for their sins and they had none to shield them from God, from His chastisement.
القرآن:٤٠:٢١

أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ كَانُوا مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوا هُمْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَآثَارًا فِي الْأَرْضِ فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَمَا كَانَ لَهُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ وَاقٍ  

{أوَ لم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين كانوا من قبلهم كانوا هم أشد منهم} وفي قراءة: منكم {قوة وآثارا في الأرض} من مصانع وقصور {فأخذهم الله} أهلكهم {بذنوبهم وما كان لهم من الله من واق} عذابه.

quran:39:53

Say, "O My servants who have transgressed against themselves ˹by sinning˺, do not despair of the mercy of Allah. Indeed, Allah forgives all sins. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful."  

Say ˹that God declares˺: ‘O My servants who have been prodigal against their own souls, do not despair (read taqnitū, taqnatū, or taqnutū), do not give up hope, of God’s mercy. Truly God forgives all sins, for those who repent from idolatry. Truly He is the Forgiving, the Merciful.
القرآن:٣٩:٥٣

قُلْ يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ أَسْرَفُوا عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا مِنْ رَحْمَةِ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ  

{قل يا عبادي الذين أسرفوا على أنفسهم لا تقنطوا} بكسر النون وفتحها، وقرئ بضمها تيأسوا {من رحمة الله إن الله يغفر الذنوب جميعا} لمن تاب من الشرك {إنه هو الغفور الرحيم}.
tirmidhi:3237ʿAbd b. Ḥumayd > Ḥabbān b. Hilāl And Sulaymān b. Ḥarb Waḥajjāj b. Minhāl > Ḥammād b. Salamah > Thābit > Shahr b. Ḥawshab > Asmāʾ b. Yazīd > Rasūl Allāh

"I heard the Messenger of Allah ﷺ reciting: 'Say: "O My slaves who have transgressed against themselves! Despair not of the mercy of Allah, verily, Allah forgives all sins and I do not mind (referring to 39:53)."  

الترمذي:٣٢٣٧حَدَّثَنَا عَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ حَدَّثَنَا حَبَّانُ بْنُ هِلاَلٍ وَسُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ وَحَجَّاجُ بْنُ مِنْهَالٍ قَالُوا حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ عَنْ ثَابِتٍ عَنْ شَهْرِ بْنِ حَوْشَبٍ عَنْ أَسْمَاءَ بِنْتِ يَزِيدَ قَالَتْ

سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ يَقْرَأُ (يا عِبَادِيَ الَّذِينَ أَسْرَفُوا عَلَى أَنْفُسِهِمْ لاَ تَقْنَطُوا مِنْ رَحْمَةِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ جَمِيعًا ) وَلاَ يُبَالِي  

قَالَ أَبُو عِيسَى هَذَا حَدِيثٌ حَسَنٌ غَرِيبٌ لاَ نَعْرِفُهُ إِلاَّ مِنْ حَدِيثِ ثَابِتٍ عَنْ شَهْرِ بْنِ حَوْشَبٍ قَالَ وَشَهْرُ بْنُ حَوْشَبٍ يَرْوِي عَنْ أُمِّ سَلَمَةَ الأَنْصَارِيَّةِ وَأُمُّ سَلَمَةَ الأَنْصَارِيَّةُ هِيَ أَسْمَاءُ بِنْتُ يَزِيدَ
ahmad:27569Yazīd b. Hārūn > Ḥammād b. Salamah > Thābit > Shahr b. Ḥawshab > Asmāʾ b. Yazīd

"I heard the Messenger of Allah ﷺ reciting: 'Say: "O My slaves who have transgressed against themselves! Despair not of the mercy of Allah, verily, Allah forgives all sins and I do not mind (referring to 39:53)." (Using translation from Tirmidhī 3237)   

أحمد:٢٧٥٦٩حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ هَارُونَ أَخْبَرَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ عَنْ ثَابِتٍ عَنْ شَهْرِ بْنِ حَوْشَبٍ عَنْ أَسْمَاءَ بِنْتِ يَزِيدَ قَالَتْ

سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ ﷺ يَقْرَأُ (إِنَّهُ عَمِلَ غَيْرَ صَالِحٍ) وَسَمِعْتُهُ يَقْرَأُ (يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ أَسْرَفُوا عَلَى أَنْفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا مِنْ رَحْمَةِ اللهِ إِنَّ اللهَ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ جَمِيعًا وَلَا يُبَالِي إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ  

ahmad:27596Ḥajjāj b. Muḥammad > Ḥammād / Ibn Salamah > Thābit al-Bunānī > Shahr b. Ḥawshab > Asmāʾ b. Yazīd

"I heard the Messenger of Allah ﷺ reciting: 'Say: "O My slaves who have transgressed against themselves! Despair not of the mercy of Allah, verily, Allah forgives all sins and I do not mind (referring to 39:53)." (Using translation from Tirmidhī 3237)   

أحمد:٢٧٥٩٦حَدَّثَنَا حَجَّاجُ بْنُ مُحَمَّدٍ حَدَّثَنَا حَمَّادٌ يَعْنِي ابْنَ سَلَمَةَ عَنْ ثَابِتٍ الْبُنَانِيِّ عَنْ شَهْرِ بْنِ حَوْشَبٍ عَنْ أَسْمَاءَ بِنْتِ يَزِيدَ قَالَتْ

سَمِعْتُ النَّبِيَّ ﷺ يَقْرَأُ {يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ أَسْرَفُوا} [الزمر 53] عَلَى أَنْفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا مِنْ رَحْمَةِ اللهِ إِنَّ اللهَ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ جَمِيعًا وَلَا يُبَالِي {إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ} [يوسف 98]  

ahmad:27606ʿAffān > Ḥammād b. Salamah > Thābit > Shahr b. Ḥawshab > Asmāʾ b. Yazīd

"I heard the Messenger of Allah ﷺ reciting: 'Say: "O My slaves who have transgressed against themselves! Despair not of the mercy of Allah, verily, Allah forgives all sins and I do not mind (referring to 39:53)." (Using translation from Tirmidhī 3237)   

أحمد:٢٧٦٠٦حَدَّثَنَا عَفَّانُ حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ عَنْ ثَابِتٍ عَنْ شَهْرِ بْنِ حَوْشَبٍ عَنْ أَسْمَاءَ بِنْتِ يَزِيدَ

أَنَّهَا سَمِعَتِ النَّبِيَّ ﷺ يَقْرَأُ (إِنَّهُ عَمِلَ غَيْرَ صَالِحٍ) وَسَمِعَتْهُ يَقْرَأُ (يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ أَسْرَفُوا عَلَى أَنْفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا مِنْ رَحْمَةِ اللهِ إِنَّ اللهَ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ جَمِيعًا وَلَا يُبَالِي)  

hakim:2982ʿAbdullāh b. al-Ḥusayn al-Qāḍī Bimarw > al-Ḥārith b. Abū Usāmah > Yazīd b. Hārūn > Ḥammād b. Salamah > Thābit > Shahr > Asmāʾ b. Yazīd

"I heard the Messenger of Allah ﷺ reciting: 'Say: "O My slaves who have transgressed against themselves! Despair not of the mercy of Allah, verily, Allah forgives all sins and I do not mind (referring to 39:53)." (Using translation from Tirmidhī 3237)  

الحاكم:٢٩٨٢أَخْبَرَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ الْحُسَيْنِ الْقَاضِي بِمَرْوَ ثنا الْحَارِثُ بْنُ أَبِي أُسَامَةَ ثنا يَزِيدُ بْنُ هَارُونَ أَنْبَأَ حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ عَنْ ثَابِتٍ عَنْ شَهْرٍ عَنْ أَسْمَاءَ بِنْتِ يَزِيدَ قَالَتْ

سَمِعْتُ النَّبِيَّ ﷺ يَقْرَأُ (يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ أَسْرَفُوا عَلَى أَنْفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا مِنْ رَحْمَةِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ جَمِيعًا وَلَا يُبَالِي)  

«هَذَا حَدِيثٌ غَرِيبٌ عَالٍ وَلَمْ أَذْكُرْ فِي كِتَابِي هَذَا عَنْ شَهْرٍ غَيْرَ هَذَا الْحَدِيثِ الْوَاحِدِ» غريب

ثَابِتٌ الْبُنَانِيُّ، عَنْ شَهْرِ بْنِ حَوْشَبٍ

tabarani:20877ʿAlī b. ʿAbd al-ʿAzīz > Ḥajjāj b. al-Minhāl > Ḥammād b. Salamah > Thābit al-Bunānī > Shahr b. Ḥawshab > Asmāʾ b. Yazīd

[Machine] The Prophet ﷺ recited this verse: "Say, 'O My servants who have transgressed against themselves [by sinning], do not despair of the mercy of Allah. Indeed, Allah forgives all sins. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful.'"  

الطبراني:٢٠٨٧٧حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ ثنا حَجَّاجُ بْنُ الْمِنْهَالِ ثنا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ أَنَا ثَابِتٌ الْبُنَانِيُّ عَنْ شَهْرِ بْنِ حَوْشَبٍ عَنْ أَسْمَاءَ بِنْتِ يَزِيدَ

أَنَّ النَّبِيَّ ﷺ قَرَأَ هَذِهِ الْآيَةَ {قُلْ يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ أَسْرَفُوا} عَلَى أَنْفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا مِنْ رَحْمَةِ اللهِ إِنَّ اللهَ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ  


quran:40:3

The forgiver of sin, acceptor of repentance, severe in punishment, owner of abundance. There is no deity except Him; to Him is the destination.  

Forgiver of sins, for believers, and Accepter of repentance, from them (al-tawb is the verbal noun), Severe in punishment, of disbelievers — in other words, One Who makes it severe for them — One of ˹abundant˺ bounty, bestower of abundant grace — God is eternally possessed of all of these attributes, and so the annexation construction using the derivatives ˹of these attributes˺ is for the purposes of characterisation, as in the case of the last. There is no god except Him; to Him is the journeying, the ˹ultimate˺ return.
القرآن:٤٠:٣

غَافِرِ الذَّنْبِ وَقَابِلِ التَّوْبِ شَدِيدِ الْعِقَابِ ذِي الطَّوْلِ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ إِلَيْهِ الْمَصِيرُ  

{غافر الذنب} للمؤمنين {وقابل التوب} لهم مصدر {شديد العقاب} للكافرين أي مشدده {ذي الطول} الإنعام الواسع، وهو موصوف على الدوام بكل هذه الصفات، فإضافة المشتق منها للتعريف كالأخيرة {لا إله إلا هو إليه المصير} المرجع.

quran:40:11

They will say, "Our Lord, You made us lifeless twice and gave us life twice, and we have confessed our sins. So is there to an exit any way?"  

They will say, ‘Our Lord, You have caused us to die twice, two deaths, and You have given us life twice — for they were lifeless drops of semen, then they were given life, then made to die, then brought back to life for the Resurrection. We ˹now˺ confess our sins, in having disbelieved in the Resurrection. Is there then any way to go out?’, out of the Fire and return to the world to be obedient to our Lord? The answer given to them will be: No!
القرآن:٤٠:١١

قَالُوا رَبَّنَا أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ فَاعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلْ إِلَىٰ خُرُوجٍ مِنْ سَبِيلٍ  

{قالوا ربنا أمتَّنا اثنتين} إماتتين {وأحييتنا اثنتين} إحياءتين لأنهم نطفٌ أموات فأحيوا ثم أميتوا ثم أحيوا للبعث {فاعترفنا بذنوبنا} بكفرنا بالبعث {فهل إلى خروج} من النار والرجوع إلى الدنيا لنطيع ربنا {من سبيل} طريق وجوابهم: لا.

quran:25:58

And rely upon the Ever-Living who does not die, and exalt ˹Allah˺ with His praise. And sufficient is He to be, with the sins of His servants, Acquainted -  

And put your trust in the Living One Who does not die, and make glorifications, ensconced, in His praise, in other words, say: subhāna’Llāhi wa’l-hamdu li’Llāh, ‘Glory be to God and praise be to God’. And He suffices as One Aware, as Knower, of the sins of His servants (khabīran, ‘One Aware’, is semantically connected to bi-dhunūbi, ‘of the sins’).
القرآن:٢٥:٥٨

وَتَوَكَّلْ عَلَى الْحَيِّ الَّذِي لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِ ۚ وَكَفَىٰ بِهِ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا  

{وتوكل على الحي الذي لا يموت وسَبِّح} متلبسا {بحمده} أي قل: سبحان الله والحمد لله {وكفى به بذنوب عباده خبيرا} عالما تعلق به بذنوب.

quran:26:14

And they have upon me a ˹claim due to˺ sin, so I fear that they will kill me."  

And I have sinned against them, by my slaying of the Egyptian man, and I fear they will slay me’, for this.
القرآن:٢٦:١٤

وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْبٌ فَأَخَافُ أَنْ يَقْتُلُونِ  

{ولهم عليَّ ذنبٌ} بقتل القبطي منهم {فأخاف أن يقتلون} به.

quran:48:2

That Allah may forgive for you what preceded of your sin and what will follow and complete His favor upon you and guide you to a straight path  

that God may forgive you, by virtue of your struggle, what is past of your sin and what is to come, of it, so that your community might then desire to struggle ˹like you˺ — this ˹verse˺ also constitutes a justification of the ˹concept of the˺ infallibility (‘isma) of prophets, peace be upon them, against sin, by way of a definitive rational proof (the lām ˹in li-yaghfira, ‘that He may forgive’˺ is for ˹indicating˺ the ultimate reason ˹for the conquest˺, so that the content ˹of this latter statement˺ constitutes an effect and not the cause), and that He may perfect, by way of the mentioned victory, His favour to you and guide you, thereby, to a straight path, upon which He will confirm you — and this ˹straight path˺ is the religion of Islam;
القرآن:٤٨:٢

لِيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا  

{ليغفر لك الله} بجهادك {ما تقدم من ذنبك وما تأخر} منه لترغب أمتك في الجهاد وهو مؤول لعصمة الأنبياء عليهم الصلاة والسلام بالدليل العقلي القاطع من الذنوب واللام للعلة الغائية فمدخولها مسبب لا سبب {ويتم} بالفتح المذكور {نعمته} إنعامه {عليك ويهديك} به {صراطا} طريقا {مستقيما} يثبتك عليه وهو دين الإسلام.

quran:71:4

Allah will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time ˹set by˺ Allah, when it comes, will not be delayed, if you only knew.' "  

that He may forgive you some of your sins (min dhunūbikum, ‘some of your sins’: min may be taken as extra, because submission to God (islām) expunges everything ˹of sin that was committed˺ previous to it; or it ˹min˺ may be understood as partitive, to point out that which is due to ˹those who were already God’s˺ servants) and defer you, without chastising ˹you˺, until an appointed term, the term for death. Indeed when God’s term, for your chastisement — should you not believe — comes, it cannot be deferred, if only you knew’, this, you would believe.
القرآن:٧١:٤

يَغْفِرْ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى ۚ إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذَا جَاءَ لَا يُؤَخَّرُ ۖ لَوْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ  

{يغفر لكم من ذنوبكم} من زائدة فإن الإسلام يغفر به ما قبله، أو تبعيضية لإخراج حقوق العباد {ويؤخركم} بلا عذاب {إلى أجل مسمى} أجل الموت {إن أجل الله} بعذابكم إن لم تؤمنوا {إذا جاء لا يؤخر لو كنتم تعلمون} ذلك لآمنتم.

quran:91:14

But they denied him and hamstrung her. So their Lord brought down upon them destruction for their sin and made it equal ˹upon all of them˺.  

But they denied him, with regard to his saying this ˹as being a command˺ from God — which if they contravened would immediately result in chastisement being sent down on them — then hamstrung her, they slew it in order to appropriate her ˹share of the˺ drinking water. So their Lord closed in on them, the chastisement, because of their sin, and meted it equally ˹among them˺, that is, the closing in on them, in other words, He subsumed them all by it, so that not one of them escaped.
القرآن:٩١:١٤

فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنْبِهِمْ فَسَوَّاهَا  

{فكذبوه} في قوله ذلك عن الله المرتب عليه نزول العذاب بهم إن خالفوه {فعقروها} قتلوها ليسلم لهم ماء شربها {فدمدم} أطبق {عليهم ربهم} العذاب {بذنبهم فسواها} أي الدمدمة عليهم، أي عمهم بها فلم يفلت منهم أحد.

quran:81:9

For what sin she was killed  

for what sin she was slain (sa’alat, ‘asks’: a variant reading has su’ilat, ‘˹she˺ is asked’, narrating the address directed to her, to which she then responds by saying, ‘I was slain without ˹having committed˺ any sin’);
القرآن:٨١:٩

بِأَيِّ ذَنْبٍ قُتِلَتْ  

{بأي ذنب قتلت} وقرئ بكسر التاء حكاية لما تخاطب به وجوابها أن تقول: قتلت بلا ذنب.

quran:3:135

And those who, when they commit an immorality or wrong themselves ˹by transgression˺, remember Allah and seek forgiveness for their sins - and who can forgive sins except Allah? - and ˹who˺ do not persist in what they have done while they know.  

And who when they commit an indecency, a despicable sin such as adultery, or wrong themselves, with less than that, such as a kiss, remember God, that is to say, His threat of punishment, and pray forgiveness for their sins — and who, that is, none, shall forgive sins but God? — and who do not persist, persevere, in what they did, but have desisted from it, knowing, that what they did was sinful.
القرآن:٣:١٣٥

وَالَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً أَوْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللَّهَ فَاسْتَغْفَرُوا لِذُنُوبِهِمْ وَمَنْ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ إِلَّا اللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا عَلَىٰ مَا فَعَلُوا وَهُمْ يَعْلَمُونَ  

{والذين إذا فعلوا فاحشة} ذنبا قبيحا كالزنا {أو ظلموا أنفسهم} بدونه كالقُبلة {ذكروا الله} أي وعيده {فاستغفروا لذنوبهم ومن} أي لا {يغفر الذنوب إلا الله ولم يصروا} يداوموا {على ما فعلوا} بل أقلعوا عنه {وهم يعلمون} أن الذي أتوه معصية.

quran:12:29

Joseph, ignore this. And, ˹my wife˺, ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."  

Then he said: O, Joseph, ignore this, matter and do not mention it ˹to anyone˺, lest it be broadcast; and you, O Zulaykhā, ask forgiveness for your sin: surely you have been of the erring’, the sinful; but the tale was reported and became public.
القرآن:١٢:٢٩

يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا ۚ وَاسْتَغْفِرِي لِذَنْبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ  

ثم قال يا {يوسف أعرض عن هذا} الأمر ولا تذكره لئلا يشيع {واستغفري} يا زليخا {لذنبك إنك كنت من الخاطئين} الآثمين، واشتهر الخبر وشاع.

quran:12:97

They said, "O our father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners."  

They said, ‘O our father, ask forgiveness for us of our sins; truly we have been sinful’.
القرآن:١٢:٩٧

قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ  

{قالوا يا أبانا استغفر لنا ذنوبنا إنا كنا خاطئين}.

quran:40:55

So be patient, ˹O Muhammad˺. Indeed, the promise of Allah is truth. And ask forgiveness for your sin and exalt ˹Allah˺ with praise of your Lord in the evening and the morning.  

So be patient, O Muhammad (s). Surely God’s promise, to grant victory to His friends, is true — for you and whoever follows you are among such ˹friends˺. And ask forgiveness for your sin, so that you will be emulated in this ˹by your community˺, and glorify, perform prayer, continuously, with praise of your Lord at night — which means after sunset — and in the early hours: the five prayers.
القرآن:٤٠:٥٥

فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنْبِكَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَارِ  

{فاصبر} يا محمد {إن وعد الله} بنصر أوليائه {حق} وأنت ومن تبعك منهم {واستغفر لذنبك} ليستن بك {وسبِّح} صل متلبساً {بحمد ربك بالعشي} وهو من بعد الزوال {والإبكار} الصلوات الخمس.

quran:47:19

So know, ˹O Muhammad˺, that there is no deity except Allah and ask forgiveness for your sin and for the believing men and believing women. And Allah knows of your movement and your resting place.  

Know, then, that there is no god except God, that is to say, adhere, O Muhammad (s), to knowledge of this ˹fact˺ that will benefit you at the Resurrection, and ask forgiveness for your sin — this was said to him, despite his infallibility (‘isma), so that his community might emulate him ˹in this respect˺. Indeed he did do this. The Prophet (s) said, ‘Verily I do ask God for forgiveness a hundred times every day’ — and for the believing men and believing women — herein is an honouring for them, by having their Prophet enjoined to ask forgiveness for them. And God knows your going to and fro, your bustle during the day in pursuit of your business, and your place of rest, when you retire to where you sleep at night. In other words, He has knowledge of all your states, nothing of which can be hidden from Him, so be mindful of Him — the address ˹in this verse˺ is meant for believers as well as others.
القرآن:٤٧:١٩

فَاعْلَمْ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنْبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوَاكُمْ  

(فاعلم أنه لا إله إلا الله) أي دم يا محمد على علمك بذلك النافع في القيامة (واستغفر لذنبك) لأجله قيل له ذلك مع عصمته لتستن به أمته، وقد فعله قال ﷺ : "" إني لأستغفر الله في كل يوم مائة مرة "" (وللمؤمنين والمؤمنات) فيه إكرام لهم بأمر نبيهم بالاستغفار لهم (والله يعلم متقلبكم) متصرفكم لأشغالكم في النهار (ومثواكم) مأواكم إلى مضاجعكم بالليل، أي هو عالم بجميع أحوالكم لا يخفى عليه شيء منها فاحذروه، والخطاب للمؤمنين وغيرهم.

bukhari:780ʿAbdullāh b. Yūsuf > Mālik > Ibn Shihāb > Saʿīd b. al-Musayyab And ʾAbī Salamah b. ʿAbd al-Raḥman > Umā > Abū Hurayrah

The Prophet ﷺ said, "Say Amin" when the Imam says it and if the Amin of any one of you coincides with that of the angels then all his past sins will be forgiven." Ibn Shihab said, "Messenger of Allah ﷺ used to Say "Amin."  

البخاري:٧٨٠حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ قَالَ أَخْبَرَنَا مَالِكٌ عَنِ ابْنِ شِهَابٍ عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ وَأَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ أَنَّهُمَا أَخْبَرَاهُ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ

أَنَّ النَّبِيَّ ﷺ قَالَ إِذَا أَمَّنَ الإِمَامُ فَأَمِّنُوا فَإِنَّهُ مَنْ وَافَقَ تَأْمِينُهُ تَأْمِينَ الْمَلاَئِكَةِ غُفِرَ لَهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِهِ وَقَالَ ابْنُ شِهَابٍ وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ يَقُولُ آمِينَ  

bukhari:781ʿAbdullāh b. Yūsuf > Mālik > Abū al-Zinād > al-Aʿraj > Abū Hurayrah

Messenger of Allah ﷺ said, "If any one of you says, "Amin" and the angels in the heavens say "Amin" and the former coincides with the latter, all his past sins will be forgiven."  

البخاري:٧٨١حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ أَخْبَرَنَا مَالِكٌ عَنْ أَبِي الزِّنَادِ عَنِ الأَعْرَجِ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ؓ

أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ قَالَ إِذَا قَالَ أَحَدُكُمْ آمِينَ وَقَالَتِ الْمَلاَئِكَةُ فِي السَّمَاءِ آمِينَ فَوَافَقَتْ إِحْدَاهُمَا الأُخْرَى غُفِرَ لَهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِهِ  

bukhari:782ʿAbdullāh b. Maslamah > Mālik > Suma a freed slave of Abū Bakr > Abū Ṣāliḥ > Abū Hurayrah

Messenger of Allah ﷺ said, "Say Amen when the Imam says 'Ghairi l-maghdubi ʿalaihim wala d-daalleen' (not the path of those who earn Your Anger (such as Jews) nor of those who go astray (such as Christians)); all the past sins of the person whose saying (of Amin) coincides with that of the angels, will be forgiven".  

البخاري:٧٨٢حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ عَنْ مَالِكٍ عَنْ سُمَىٍّ مَوْلَى أَبِي بَكْرٍ عَنْ أَبِي صَالِحٍ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ

أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ قَالَ إِذَا قَالَ الإِمَامُ {غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلاَ الضَّالِّينَ} فَقُولُوا آمِينَ فَإِنَّهُ مَنْ وَافَقَ قَوْلُهُ قَوْلَ الْمَلاَئِكَةِ غُفِرَ لَهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِهِ  

تَابَعَهُ مُحَمَّدُ بْنُ عَمْرٍو عَنْ أَبِي سَلَمَةَ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ عَنِ النَّبِيِّ ﷺ وَنُعَيْمٌ الْمُجْمِرُ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ؓ
bukhari:4475ʿAbdullāh b. Yūsuf > Mālik > Suma > Abū Ṣāliḥ > Abū Hurayrah

Messenger of Allah ﷺ said, "When the Imam says: 'Ghair-il-Maghdubi ʿalaihim Walad-Dallin (i.e. not the path of those who earn Your Anger, nor the path of those who went astray (1.7)), then you must say, 'Ameen', for if one's utterance of 'Ameen' coincides with that of the angels, then his past sins will be forgiven."  

البخاري:٤٤٧٥حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ أَخْبَرَنَا مَالِكٌ عَنْ سُمَىٍّ عَنْ أَبِي صَالِحٍ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ؓ

أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ قَالَ إِذَا قَالَ الإِمَامُ {غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلاَ الضَّالِّينَ} فَقُولُوا آمِينَ فَمَنْ وَافَقَ قَوْلُهُ قَوْلَ الْمَلاَئِكَةِ غُفِرَ لَهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِهِ  

bukhari:6402ʿAlī b. ʿAbdullāh > Sufyān > al-Zuhrī > Saʿīd b. al-Musayyab > Abū Hurayrah

The Prophet ﷺ said, "When the Imam says 'Amin', then you should all say 'Amin', for the angels say 'Amin' at that time, and he whose 'Amin' coincides with the 'Amin' of the angels, all his past sins will be forgiven."  

البخاري:٦٤٠٢حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ قَالَ الزُّهْرِيُّ حَدَّثَنَاهُ عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ

عَنِ النَّبِيِّ ﷺ قَالَ إِذَا أَمَّنَ الْقَارِئُ فَأَمِّنُوا فَإِنَّ الْمَلاَئِكَةَ تُؤَمِّنُ فَمَنْ وَافَقَ تَأْمِينُهُ تَأْمِينَ الْمَلاَئِكَةِ غُفِرَ لَهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِهِ  

bukhari:796ʿAbdullāh b. Yūsuf > Mālik > Suma > Abū Ṣāliḥ > Abū Hurayrah

Messenger of Allah ﷺ said, "When the Imam says, "Samiʿa l-lahu liman hamidah," you should say, "Allahumma Rabbana laka l-hamd." And if the saying of any one of you coincides with that of the angels, all his past sins will be forgiven."  

البخاري:٧٩٦حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ قَالَ أَخْبَرَنَا مَالِكٌ عَنْ سُمَىٍّ عَنْ أَبِي صَالِحٍ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ؓ

أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ قَالَ إِذَا قَالَ الإِمَامُ سَمِعَ اللَّهُ لِمَنْ حَمِدَهُ فَقُولُوا اللَّهُمَّ رَبَّنَا لَكَ الْحَمْدُ فَإِنَّهُ مَنْ وَافَقَ قَوْلُهُ قَوْلَ الْمَلاَئِكَةِ غُفِرَ لَهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِهِ  

bukhari:3228Ismāʿīl > Mālik > Suma > Abū Ṣāliḥ > Abū Hurayrah

Messenger of Allah ﷺ said, "When the Imam, during the prayer, says, "Allah hears him who praises Him', say: 'O Allah! Our Lord! All the praises are for You/, for if the saying of anyone of you coincides with the saying of the angels, his past sins will be forgiven."  

البخاري:٣٢٢٨حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ عَنْ سُمَىٍّ عَنْ أَبِي صَالِحٍ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ؓ

أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ قَالَ إِذَا قَالَ الإِمَامُ سَمِعَ اللَّهُ لِمَنْ حَمِدَهُ فَقُولُوا اللَّهُمَّ رَبَّنَا لَكَ الْحَمْدُ فَإِنَّهُ مَنْ وَافَقَ قَوْلُهُ قَوْلَ الْمَلاَئِكَةِ غُفِرَ لَهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِهِ