7. Sūrat al-Aʾrāf (1/5)

٧۔ سُورَةُ الأعرَاف ص ١

The Heights (Meccan)

quran:7:1In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

Alif, Lam, Meem, Sad.  

Alif Lām Mīm Sād: God knows best what He means by these ˹letters˺.
القرآن:٧:١بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

المص  

{المص} الله أعلم بمراده بذلك.
quran:7:2

˹This is˺ a Book revealed to you, ˹O Muhammad˺ - so let there not be in your breast distress therefrom - that you may warn thereby and as a reminder to the believers.  

This is, a Book that is revealed to you — addressing the Prophet (s) — so let there be no inhibition, ˹no˺ constraint, in your breast because of it, to convey it — for fear that you might be called a liar — that you may warn thereby (li-tundhira, ‘that you may warn’, is semantically connected to unzila, ‘is revealed’, that is to say, ‘˹it is revealed˺ for ˹the purposes of˺ warning’) and as a reminder for those who believe, in it.
القرآن:٧:٢

كِتَابٌ أُنْزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُنْ فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِنْهُ لِتُنْذِرَ بِهِ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ  

هذا {كتاب أنزل إليك} خطاب للنبي ﷺ {فلا يكن في صدرك حرج} ضيق {منه} أن تبلغه مخافة أن تكذب {لتنذر} متعلق بأنزل أي للإنذار {به وذكرى} تذكرة {للمؤمنين} به.
quran:7:3

Follow, ˹O mankind˺, what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember.  

Say to them: Follow what has been revealed to you from your Lord, namely, the Qur’ān, and do not follow, ˹do not˺ take, beside Him, namely, God, in other words, other than Him, any patrons, obeying them in disobedience of Him, exalted be He. Little do you remember (read tadhakkarūn or yadhakkarūn, ‘˹little˺ are you or they admonished’; the original tā’ ˹of tatadhakkarūn˺ has been assimilated with the dhāl; a variant reading has tadhkurūn; the mā ˹of qalīlan mā, ‘little’˺ is extra, merely emphasising the ‘littleness’).
القرآن:٧:٣

اتَّبِعُوا مَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ ۗ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ  

قل لهم {أتبعوا ما أنزل إليكم من ربكم} أي القرآن {ولا تتبعوا} تتخذوا {من دونه} أي الله أي غيره {أولياء} تطيعونهم من معصيته تعالى {قليلا ما تَذَّكَّرون} بالتاء والياء تتعظون وفيه إدغام التاء في الأصل في الذال، وفي قراءة بسكونها وما زائدة لتأكيد القلة.
quran:7:4

And how many cities have We destroyed, and Our punishment came to them at night or while they were sleeping at noon.  

How many (kam is predicative and is the direct object ˹of the main verb, ahlaknāhā, ‘We have destroyed’˺) a city, meaning its inhabitants, have We destroyed, have We willed its destruction! So Our might, Our chastisement, came upon it at night or while they slept at noon (qā’ilūn: al-qaylūla is a rest taken halfway during the day, even if it does not involve sleep), in other words, sometimes it came upon it at night, and sometimes it came during the day.
القرآن:٧:٤

وَكَمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا فَجَاءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتًا أَوْ هُمْ قَائِلُونَ  

{وكم} خبرية مفعول {من قرية} أريد أهلها {أهلكناها} أردنا إهلاكها {فجاءها بأسنا} عذابا {بياتا} ليلا {أو هم قائلون} نائمون بالظهيرة والقيلولة استراحة نصف النهار وإن لم يكن معها نوم أي مرة جاءها ليلا ومرَّة جاءها نهارا.
quran:7:5

And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!"  

And their only plea, their ˹only˺ words, when Our might came upon them, was to say, ‘We were evildoers indeed’.
القرآن:٧:٥

فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءَهُمْ بَأْسُنَا إِلَّا أَنْ قَالُوا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ  

{فما كان دعواهم} قولهم {إذ جاءهم بأسنا إلا أن قالوا إنا كنا ظالمين}.
quran:7:6

Then We will surely question those to whom ˹a message˺ was sent, and We will surely question the messengers.  

Then verily We shall question those to whom the Message was sent, that is, ˹We shall question those˺ communities, about their response to the messengers, and to what extent they implemented that which was conveyed to them; and We shall question the messengers, about the conveying ˹of that Message˺.
القرآن:٧:٦

فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ  

{فلنسألن الذين أرسل إليهم} أي الأمم عن إجابتهم الرسل وعملهم {ولنسألن المرسلين} عن الإبلاغ.
quran:7:7

Then We will surely relate ˹their deeds˺ to them with knowledge, and We were not ˹at all˺ absent.  

And We shall narrate to them with knowledge, We shall inform them, with ˹previous˺ knowledge, of what they did; for verily We were not absent, when the messengers were conveying ˹the Message˺, nor ˹were We absent˺ during the time of bygone communities and what they did.
القرآن:٧:٧

فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ ۖ وَمَا كُنَّا غَائِبِينَ  

{فلنقصَّن عليهم بعلم} لنخبرنهم عن علم بما فعلوه {وما كنا غائبين} عن إبلاغ الرسل والأمم الخالية فيما عملوا.
quran:7:8

And the weighing ˹of deeds˺ that Day will be the truth. So those whose scales are heavy - it is they who will be the successful.  

The weighing, of deeds or of the scrolls of these ˹deeds˺ shall be — in a balance that has a tongue and two palms ˹as scales˺, as reported in a hadīth — on that day, that is, on the day of the questioning mentioned, namely, the Day of Resurrection, the true ˹weighing˺, the fair ˹weighing˺ (al-haqq, ‘the true’, is an adjectival qualification of al-wazn, ‘the weighing’). As for those whose scales are heavy, with good deeds, they are the successful, the triumphant.
القرآن:٧:٨

وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ ۚ فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ  

{والوزن} للأعمال أو لصحائفها بميزان له لسان وكتفان كما ورد في حديث كائن {يومئذ} أي يوم السؤال المذكور وهو يوم القيامة {الحق} العدل صفة الوزن {فمن ثقلت موازينه} بالحسنات {فأولئك هم المفلحون} الفائزون.
quran:7:9

And those whose scales are light - they are the ones who will lose themselves for what injustice they were doing toward Our verses.  

And as for those whose scales are light, because of evil deeds, those are the ones who have lost their souls, by causing them to travel towards the Fire, because they mistreated, they ˹knowingly˺ denied, Our signs.
القرآن:٧:٩

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَظْلِمُونَ  

{ومن خفّت موازينه} بالسيئات {فأولئك الذين خسروا أنفسهم} بتصييرها إلى النار {بما كانوا بآياتنا يظلمون} يجحدون.
quran:7:10

And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful.  

And We have given you power, O Children of Adam, in the earth, and have appointed for you therein livelihoods (ma‘āyish is the plural of ma‘īsha), that is, the means by which you ˹are able to˺ subsist; little (qalīlan mā: mā is to emphasise the ‘littleness’) thanks you show, for this.
القرآن:٧:١٠

وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ ۗ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ  

{ولقد مكَّناكم} يا بني آدم {في الأرض وجعلنا لكم فيها معايش} بالياء أسبابا تعيشون بها جمع معيشة {قليلا ما} لتأكيد القلة {تشكرون} على ذلك.
quran:7:11

And We have certainly created you, ˹O Mankind˺, and given you ˹human˺ form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated.  

And We created you, that is, your father Adam, then shaped you, that is, We shaped him with you ˹deposited˺ in his back, then said to the angels: ‘Prostrate yourselves before Adam!’, a prostration that is a bow of salutation. So they fell prostrate, all save Iblīs, the father of the jinn, who was among the angels — he was not of those who make prostration.
القرآن:٧:١١

وَلَقَدْ خَلَقْنَاكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَاكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ لَمْ يَكُنْ مِنَ السَّاجِدِينَ  

{ولقد خلقناكم} أي أباكم آدم {ثم صوَّرناكم} أي صورناه وأنتم في ظهره {ثم قلنا للملائكة اسجدوا لآدم} سجود تحية بالانحناء {فسجدوا إلا إبليس} أبا الجن كان بين الملائكة {لم يكن من الساجدين}.
quran:7:12

˹Allah˺ said, "What prevented you from prostrating when I commanded you?" ˹Satan˺ said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay."  

He, exalted be He, said, ‘What prevented you from falling prostrate (allā is ˹made up of˺ an-lā, the lā being extra) when I commanded you?’ He ˹Iblīs˺ said, ‘I am better than him. You created me from fire, while him You created from clay’.
القرآن:٧:١٢

قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ ۖ قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِنْهُ خَلَقْتَنِي مِنْ نَارٍ وَخَلَقْتَهُ مِنْ طِينٍ  

{قال} تعالى {ما منعك أن} {لا} زائدة {تسجد إذ} حين {أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين}.
quran:7:13

˹Allah˺ said, "Descend from Paradise, for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased.  

Said He, ‘Then go down from it, that is, from the Garden — it is also said, ˹go down˺ from the heavens — it is not, right, for you to show pride here, so go forth, out of it! Surely you are among the abased!’, the contemptible!
القرآن:٧:١٣

قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَنْ تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرِينَ  

{قال فاهبط منها} أي من الجنة وقيل من السماوات {فما يكون} ينبغي {لك أن تتكبَّر فيها فاخرج} منها {إنَّك من الصاغرين} الذليلين.
quran:7:14

˹Satan˺ said, "Reprieve me until the Day they are resurrected."  

Said he, ‘Reprieve me, postpone my affair, until the day when they, people, are resurrected’.
القرآن:٧:١٤

قَالَ أَنْظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ  

{قال أنظرني} أخرى {إلى يوم يُبعثون} أي الناس.
quran:7:15

˹Allah˺ said, "Indeed, you are of those reprieved."  

Said He, ‘Lo! You are of those reprieved’ — in another verse, it is said, until the day of an appointed time ˹Q. 38:81˺, that is, ˹until˺ the time of the first blast ˹of the Trumpet˺.
القرآن:٧:١٥

قَالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ  

{قال إنك من المنظرين} وفي آية أخرى {إلى يوم الوقت المعلوم} أي يوم النفخة الأولى.
quran:7:16

˹Satan˺ said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them on Your straight path.  

Said he, ‘Now, because You have sent me astray (fa-bi-mā aghwaytanī means bi-ighwā’ik, ‘for Your sending me astray’: the bā’ is for oaths, and the response of the oath is ˹the following˺) verily I shall sit in ambush for them, that is, for the Children of Adam, on Your straight path, that is, on the path that leads to You.
القرآن:٧:١٦

قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ  

{قال فبما أغويتني} أي بإغوائك لي والياء للقسم وجوابه {لأقعدن لهم} أي لبني آدم {صراطك المستقيم} أي على الطريق الموصل إليك.
quran:7:17

Then I will come to them from before them and from behind them and on their right and on their left, and You will not find most of them grateful ˹to You˺."  

Then I shall come upon them from before them and from behind them and from their right and from their left, that is to say, from every side, and prevent them from following it ˹that path˺. Ibn ‘Abbās said, ‘However, he cannot come upon them from above, lest he come between the servant and the mercy of God, exalted be He’. And You will not find most of them thankful’, believing.
القرآن:٧:١٧

ثُمَّ لَآتِيَنَّهُمْ مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَانِهِمْ وَعَنْ شَمَائِلِهِمْ ۖ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَاكِرِينَ  

{ثم لآتينهم من بين أيديهم ومن خلفهم وعن أيمانهم وعن شمائلهم} أي من كل جهة فأمنعهم عن سلوكه قال ابن عباس ولا يستطيع أن يأتي من فوقهم لئلا يحول بين العبد وبين رحمة الله تعالى {ولا تجد أكثرهم شاكرين} مؤمنين.
quran:7:18

˹Allah˺ said, "Get out of Paradise, reproached and expelled. Whoever follows you among them - I will surely fill Hell with you, all together."  

Said He, ‘Go forth from it, degraded (read madh’ūman) disgraced or despised, and banished, removed from mercy. As for those of them, of people, who follow you (la-man, ‘as for those who’: the lām is for inceptiveness; or it is for introducing the oath, which is ˹the following˺) I shall assuredly fill Hell with all of you’, that is, with you, through your seed, and with people — herein ˹in this address˺ those present have predominance over those absent (this ˹last˺ sentence ˹of the verse˺ expresses the sense of ‘the requital’ ˹suggested˺ in the conditional man, ‘who’: in other words, ‘whoever follows you, then I shall punish him’).
القرآن:٧:١٨

قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًا مَدْحُورًا ۖ لَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنْكُمْ أَجْمَعِينَ  

{قال اخرج منها مذءوما} بالهمزة معيبا أو ممقوتا {مدحورا} مبعدا عن الرحمة {لمن تبعك منهم} من الناس واللام للابتداء أو موطئة للقسم وهو {لأملأنَّ جهنم منكم أجمعين} أي منك بذريتك ومن الناس وفيه تغليب الحاضر على الغائب وفي الجملة معنى جزاء من الشرطية أي من تبعك أعذبه.
quran:7:19

And "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat from wherever you will but do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers."  

And, He said, ‘O Adam, dwell, you (anta: this is reiterated in order to emphasise the subject of the verb uskun, ‘dwell’, and to supplement to it ˹what follows˺) and your wife, Eve (read Hawwā’), in the Garden, and eat from whence you will, but do not come near this tree, to eat of it — and this was wheat — lest you become evildoers’.
القرآن:٧:١٩

وَيَا آدَمُ اسْكُنْ أَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ  

{و} قال {يا آدم اسكن أنت} تأكيد للضمير في اسكن ليعطف عليه {وزوجك} حواء بالمد {الجنة فكلا من حيث شئتما ولا تقربا هذه الشجرة} بالأكل منها وهي الحنطة {فتكونا من الظالمين}.
quran:7:20

But Satan whispered to them to make apparent to them that which was concealed from them of their private parts. He said, "Your Lord did not forbid you this tree except that you become angels or become of the immortal."  

Then Satan, Iblīs, whispered to them that he might manifest, reveal, to them that which was hidden (wūriya: based on ˹the verbal form˺ fū‘ila and ˹derives˺ from ˹the infinitive˺ al-muwārā) to them of their shameful parts. And he said, ‘Your Lord prohibited you from this tree only, in aversion, lest you become angels (malakayn may also be read malikayn) or become immortals’, in other words, that is the necessary consequence of eating from it, as ˹is stated˺ in another verse: Shall I guide you to the Tree of Immortality and a kingdom that does not waste away? ˹Q. 20:120˺.
القرآن:٧:٢٠

فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطَانُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وُورِيَ عَنْهُمَا مِنْ سَوْآتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَاكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَٰذِهِ الشَّجَرَةِ إِلَّا أَنْ تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ الْخَالِدِينَ  

{فوسوس لهما الشيطان} إبليس {ليبدي} يظهر {لهما ما ووري} فوعل من الموارة {عنهما من سوآتهما وقال ما نهاكما ربُّكما عن هذه الشجرة إلا} كراهة {أن تكونا مَلَكَيْنِ} وقرئ بكسر اللام {أو تكونا من الخالدين} أي وذلك لازم عن الأكل منها في آية أخرى (هل أدلك على شجرة الخلد ومُلك لا يبلى).
quran:7:21

And he swore ˹by Allah˺ to them, "Indeed, I am to you from among the sincere advisors."  

And he swore to both of them, that is, he swore to both of them by God, ‘Truly, I am a sincere adviser to you’, in this matter.
القرآن:٧:٢١

وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ  

{وقاسمهما} أي أقسم لهما بالله {إني لكما لمن الناصحين} في ذلك.
quran:7:22

So he made them fall, through deception. And when they tasted of the tree, their private parts became apparent to them, and they began to fasten together over themselves from the leaves of Paradise. And their Lord called to them, "Did I not forbid you from that tree and tell you that Satan is to you a clear enemy?"  

Thus did he lead them on, ˹thus˺ did he debase them in their status, by delusion, on his part; and when they tasted of the tree, that is, ˹when˺ they ate of it, their shameful parts were manifested to them, that is, the front ˹private part˺ of each was revealed to the other, as well as their behinds — each of these parts is called saw’a, ‘shameful’, because its exposure ‘shames’ (yasū’u) that person — and they began to piece together, they began to stick, onto themselves some of the leaves of the Garden, to cover themselves up therewith. And their Lord called them: ‘Did I not prohibit you from this tree, and say to you, “Verily Satan is a manifest enemy to you”?’, one whose enmity is evident? (the interrogative is meant as an affirmative).
القرآن:٧:٢٢

فَدَلَّاهُمَا بِغُرُورٍ ۚ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَرَقِ الْجَنَّةِ ۖ وَنَادَاهُمَا رَبُّهُمَا أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَنْ تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَأَقُلْ لَكُمَا إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُبِينٌ  

{فدلاهما} حطهما عن منزلتهما {بغرور} منه {فلما ذاقا الشجرة} أي أكلا منها {بدت لهما سوآتهما} أي ظهر لكل منهما قبله وقبل الآخر ودبره وسمي كل منها سوأة لأن انكشافه يسوء صاحبه {وطفقا يخصفان} أخذ يلزقان {عليهما من ورق الجنة} ليستترا به {وناداهما ربهما ألم أنهكما عن تلكما الشجرة وأقل لكما إن الشيطان لكما عدو مبين} بيِّن العداوة والاستفهام للتقرير.
quran:7:23

They said, "Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers."  

They said, ‘Our Lord, we have wronged ourselves, by our act of disobedience, and if You do not forgive us and have mercy on us, we shall surely be among the lost’.
القرآن:٧:٢٣

قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنْفُسَنَا وَإِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ  

{قالا ربَّنا ظلمنا أنفسنا} بمعصيتنا {وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين}.
quran:7:24

˹Allah˺ said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is a place of settlement and enjoyment for a time."  

Said He, ‘Go down, that is, Adam and Eve, with all those you comprise of your seed, each of you, each seed, an enemy to the other, on account of the wrong each does to the another. There will be for you on earth an abode, a place of settlement, and enjoyment for a while’, ˹until˺ your terms ˹of life˺ are fulfilled.
القرآن:٧:٢٤

قَالَ اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ  

{قال اهبطوا} أي آدم وحواء بما اشتملتما عليه من ذريتكما {بعضكم} بعض الذرية {لبعض عدوٌ} من ظلم بعضهم بعضا {ولكم في الأرض} مستقر} أي مكان استقرار {ومتاع} تمتع {إلى حين} تنقضي فيه آجالكم.
quran:7:25

He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth."  

Said He, ‘There, that is, ˹on˺ earth, you shall live, and there you shall die, and from there you shall be brought forth’, through the Resurrection (read active takhrujūn, ‘you shall come forth’, or passive tukhrajūn, ‘you shall be brought forth’).
القرآن:٧:٢٥

قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ  

{قال فيها} أي الأرض {تحيون وفيها تموتون ومنها تخرجون} بالبعث، وبالباء للفاعل والمفعول.
quran:7:26

O children of Adam, We have bestowed upon you clothing to conceal your private parts and as adornment. But the clothing of righteousness - that is best. That is from the signs of Allah that perhaps they will remember.  

O Children of Adam! We have sent down on you a garment, that is, We have created it for you, to conceal, to cover up, your shameful parts, and feathers, meaning all that one adorns oneself with of garments, and the garment of God-fearing, righteous deeds and virtuous traits (read as libāsa’l-taqwā, ‘the garment of Godfearing’, as a supplement to the preceding libāsan, ‘a garment’; or read as libāsu’l-tawqā as the subject, the predicate of which is the ˹following˺ sentence) that is best; that is one of God’s signs, the proofs of His power; perhaps they will remember, and believe (the address shifts from the second ˹to the third˺ person).
القرآن:٧:٢٦

يَا بَنِي آدَمَ قَدْ أَنْزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُوَارِي سَوْآتِكُمْ وَرِيشًا ۖ وَلِبَاسُ التَّقْوَىٰ ذَٰلِكَ خَيْرٌ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ  

{يا بني آدم قد أنزلنا عليكم لباسا} أي خلقناه لكم {يواري} يستر {سوآتكم وريشا} وهو ما يتحمل به من الثياب {ولباس التقوى} العمل الصالح والسمت الحسن بالنصب عطف على لباسا والرفع مبتدأ خبره جملة {ذلك خيرٌ ذلك من آيات الله} دلائل قدرته {لعلهم يذَّكرون} فيؤمنون فيه التفات عن الخطاب.
quran:7:27

O children of Adam, let not Satan tempt you as he removed your parents from Paradise, stripping them of their clothing to show them their private parts. Indeed, he sees you, he and his tribe, from where you do not see them. Indeed, We have made the devils allies to those who do not believe.  

O Children of Adam! Let not Satan tempt you, lead you astray, that is, do not follow him, lest you fall into temptation, as he caused your parents to go forth from the Garden, by tempting them, stripping (yanzi‘u is a circumstantial qualifier) them of their garments to manifest to them their shameful parts. Surely he, Satan, sees you, he and his tribe, his army, from where you do not see them — because of their ethereal bodies or their being colourless. We have made the devils friends, helpers and companions, of those who do not believe.
القرآن:٧:٢٧

يَا بَنِي آدَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطَانُ كَمَا أَخْرَجَ أَبَوَيْكُمْ مِنَ الْجَنَّةِ يَنْزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْآتِهِمَا ۗ إِنَّهُ يَرَاكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ ۗ إِنَّا جَعَلْنَا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ  

{يا بني آدم لا يفتننَّكم} يضلكم {الشيطان} أي لا تتبعوه فتفتنوا {كما أخرج أبويكم} بفتنته {من الجنة ينزع} حال {عنهما لباسهما ليريهما سوآتهما إنه} أي الشيطان {يراكم هو وقبيله} جنوده {من حيث لا ترونهم} للطافة أجسادهم أو عدم ألوانهم {إنا جعلنا الشياطين أولياء} أعوانا وقرناء {للذين لا يؤمنون}.
quran:7:28

And when they commit an immorality, they say, "We found our fathers doing it, and Allah has ordered us to do it." Say, "Indeed, Allah does not order immorality. Do you say about Allah that which you do not know?"  

And when they commit any indecency, such as idolatry, or circumambulating the ˹Sacred˺ House naked, saying, ‘We cannot perform the circumambulations wearing clothes in which we were disobedient to God’ — and so they forbade this ˹wearing of clothes˺ — they say, ‘We found our fathers practising it, and so we followed their example, and God has, also, enjoined it on us’. Say, to them: ‘God does not enjoin indecency. Do you say concerning God that which you do not know?’, that He has said? (the interrogative is meant as a repudiation).
القرآن:٧:٢٨

وَإِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً قَالُوا وَجَدْنَا عَلَيْهَا آبَاءَنَا وَاللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ ۖ أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ  

{وإذا فعلوا فاحشة} كالشرك وطوافهم بالبيت عراة قائلين لا نطوف في ثياب عصينا الله فيها فنهوا عنها {قالوا وجدنا عليها آباءنا} فاقتدينا بهم {والله أمرنا بها} أيضا {قل} لهم {إن الله لا يأمر بالفحشاء أتقولون على الله ما لا تعلمون} أنه قاله، استفهام إنكار.
quran:7:29

Say, ˹O Muhammad˺, "My Lord has ordered justice and that you maintain yourselves ˹in worship of Him˺ at every place ˹or time˺ of prostration, and invoke Him, sincere to Him in religion." Just as He originated you, you will return ˹to life˺ -  

Say: ‘My Lord enjoins justice, fairness. And set (wa-aqīmū is a supplement to the ˹syntactical˺ significance of bi’l-qist, ‘justice’, that is to say, ˹it is as if˺ He said, ‘Be just and set ˹your faces˺’, or read ˹wa-aqīmū˺ with an implied fa-aqbilū, ‘so turn’ towards it) your faces, towards God, in every place of worship, performing your prostrations purely for Him, and call upon Him, worship Him, devoting your religion to Him, ˹free˺ of any idolatry. As He brought you into being, ˹as˺ He created you, when you were nothing, so you will return, that is, ˹so˺ He will bring you back to life on the Day of Resurrection.
القرآن:٧:٢٩

قُلْ أَمَرَ رَبِّي بِالْقِسْطِ ۖ وَأَقِيمُوا وُجُوهَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ ۚ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ  

{قل أمر ربي بالقسط} بالعدل {وأقيموا} معطوف على معنى بالقسط أي قال أقسطوا وأقيموا أو قبله فاقبلوا مقدرا {وجوهكم} لله {عند كل مسجد} أي أخلصوا له سجودكم {وادعوه} اعبدوه {مخلصين له الدين} من الشرك {كما بدأكم} خلقكم ولم تكونوا شيئا {تعودون} أي يعيدكم أحياء يوم القيامة.
quran:7:30

A group ˹of you˺ He guided, and a group deserved ˹to be in˺ error. Indeed, they had taken the devils as allies instead of Allah while they thought that they were guided.  

A party, of you, He has guided, while another party has deserved to go astray — they have taken devils as patrons instead of God, that is, other than Him, and think that they are guided’.
القرآن:٧:٣٠

فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلَالَةُ ۗ إِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ مُهْتَدُونَ  

{فريقا} منكم {هدى وفريقا حق عليهم الضلالة إنهم اتخذوا الشياطين أولياء من دون الله} أي غيره {ويحسبون أنهم مهتدون}.
quran:7:31

O children of Adam, take your adornment at every masjid, and eat and drink, but be not excessive. Indeed, He likes not those who commit excess.  

O Children of Adam! Don your adornment, that which covers your nakedness, at every place of worship, at prayer and at the circumambulation, and eat and drink, what you want, but do not be excessive; He truly does not love those who are excessive.
القرآن:٧:٣١

يَا بَنِي آدَمَ خُذُوا زِينَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا وَلَا تُسْرِفُوا ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ  

{يا بني آدم خذوا زينتكم} ما يستر عورتكم {عند كل مسجد} عند الصلاة والطواف {وكلوا واشربوا} ما شئتم {ولا تسرفوا إنه لا يحب المسرفين}.
quran:7:32

Say, "Who has forbidden the adornment of Allah which He has produced for His servants and the good ˹lawful˺ things of provision?" Say, "They are for those who believe during the worldly life ˹but˺ exclusively for them on the Day of Resurrection." Thus do We detail the verses for a people who know.  

Say, in disavowal of them, ‘Who has forbidden the adornment of God which He has brought forth for His servants, in the way of garments, and the good things, the delicious foods, of ˹God’s˺ sustenance?’ Say: ‘These, on the Day of Resurrection, shall be exclusively (read khālisatun meaning ‘exclusively theirs’, or khālisatan as a circumstantial qualifier) for those who believed during the life of this world, deservedly, even if others should share it with them. Thus We detail the signs, We explain them in such detail, for a people who know’, ˹who˺ reflect, for they are the ones to profit from these ˹signs˺.
القرآن:٧:٣٢

قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ اللَّهِ الَّتِي أَخْرَجَ لِعِبَادِهِ وَالطَّيِّبَاتِ مِنَ الرِّزْقِ ۚ قُلْ هِيَ لِلَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ  

{قل} إنكارا عليهم {من حرَّم زينة الله التي أخرج لعباده} من اللباس {والطيبات} المستلذات {من الرزق قل هي للذين آمنوا في الحياة الدنيا} بالاستحقاق وإن فيها غيرهم {خالصةٌ} خاصة بهم بالرفع والنصب حال {يوم القيامة كذلك نفصِّل الآيات} نبينها مثل ذلك التفصيل {قوم يعلمون} يتدبَّرون فإنهم المنتفعون بها.
quran:7:33

Say, "My Lord has only forbidden immoralities - what is apparent of them and what is concealed - and sin, and oppression without right, and that you associate with Allah that for which He has not sent down authority, and that you say about Allah that which you do not know."  

Say: ‘My Lord forbids only indecencies, grave sins, such as fornication, such of them as are apparent and such as are hidden, that is, the overt ones and the secret ones, and sin, the act of disobedience, and wrongful insolence, against people, namely, oppression, and that you associate with God that for which He never revealed any warrant, any definitive proof for such association, and that you say concerning God that which you do not know’, in the way of forbidding what He has not forbidden and other things.
القرآن:٧:٣٣

قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَالْإِثْمَ وَالْبَغْيَ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَأَنْ تُشْرِكُوا بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَأَنْ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ  

{قل إنما حرَّم ربي الفواحش} الكبائر كالزنا {ما ظهر منها وما بطن} أي جهرها وسرها {والإثم} المعصية {والبغي} على الناس {بغير الحق} وهو الظلم {وأن تشركوا بالله ما لم ينزل به} بإشراكه {سلطانا} حجة {وأن تقولوا على الله ما لا تعلمون} من تحريم ما لم يحرم وغيره.
quran:7:34

And for every nation is a ˹specified˺ term. So when their time has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede ˹it˺.  

Every community has a term, a ˹finite˺ period of time. When their term comes they shall not delay it a single hour nor bring it forward.
القرآن:٧:٣٤

وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ ۖ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ  

{ولكل أمَّة أجل} مدة {فإذا جاء أجلهم لا يستأخرون} عنه {ساعة ولا يستقدمون} عليه.
quran:7:35

O children of Adam, if there come to you messengers from among you relating to you My verses, then whoever fears Allah and reforms - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.  

O Children of Adam! If (immā: the nūn of the conditional particle in has been assimilated with the extra mā) there should come to you messengers from among you, narrating to you My signs, then whoever fears, associating others with God, and makes amends, in his actions — no fear shall befall them, neither shall they grieve, in the Hereafter.
القرآن:٧:٣٥

يَا بَنِي آدَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي ۙ فَمَنِ اتَّقَىٰ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ  

{يابني آدم إمَّا} فيه إدغام نون إن الشرطية في ما المزيدة {يأتينكم رسل منكم يقصُّون عليكم آياتي فمن اتقى} الشرك {وأصلح} عمله {فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون} في الآخرة.
quran:7:36

But the ones who deny Our verses and are arrogant toward them - those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.  

And those who deny Our signs and scorn them, not believing in them — those shall be the inhabitants of the Fire, abiding therein.
القرآن:٧:٣٦

وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ  

{والذين كذبوا بآياتنا واستكبروا} تكبروا {عنها} فلم يؤمنوا بها {أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون}.
quran:7:37

And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Those will attain their portion of the decree until when Our messengers come to them to take them in death, they will say, "Where are those you used to invoke besides Allah?" They will say, "They have departed from us," and will bear witness against themselves that they were disbelievers.  

And who — that is, none — does greater evil than he who invents a lie against God, by ascribing to Him a partner or a child, or denies His signs?, the Qur’ān. Those — their portion, their lot, of the Scripture, of what has been inscribed as theirs in the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfūz), in the way of provision, term ˹of life˺ and other matters, shall reach them until, when Our messengers, the angels, come to them, to take their souls, they say, to them, in reprimand: ‘Where is that which you were calling upon, worshipping, beside God?’ They will say, ‘They have gone astray from us’, they are not present ˹before us˺, and so we cannot see them; and they will bear witness against themselves, upon death, that they were disbelievers.
القرآن:٧:٣٧

فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ ۚ أُولَٰئِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُمْ مِنَ الْكِتَابِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا جَاءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُوا أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۖ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا وَشَهِدُوا عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا كَافِرِينَ  

{فمن} أي لا أحد {أظلم ممن افترى على الله كذبا} بنسبة الشريك والولد إليه {أو كذَّب بآياته} القرآن {أولئك ينالهم} يصيبهم {نصيبهم} حظهم {من الكتاب} مما كتب لهم في اللوح المحفوظ من الرزق والأجل وغير ذلك {حتى إذا جاءتهم رسلنا} أي الملائكة {يتوفونهم قالوا} لهم تبكيتا {أين ما كنتم تدعون} تعبدون {من دون الله قالوا ضلُّوا} غابوا {عنا} فلم نرهم {وشهدوا على أنفسهم} عند الموت {أنهم كانوا كافرين}.
quran:7:38

˹Allah˺ will say, "Enter among nations which had passed on before you of jinn and mankind into the Fire." Every time a nation enters, it will curse its sister until, when they have all overtaken one another therein, the last of them will say about the first of them "Our Lord, these had misled us, so give them a double punishment of the Fire. He will say, "For each is double, but you do not know."  

He, exalted be He, will say, to them, on the Day of Resurrection: ‘Enter into the Fire among, the number of, communities of jinn and mankind who passed away before you’ (fī’l-nār, ‘into the Fire’, is semantically connected to udkhulū, ‘enter’). Every time a community enters, the Fire, it curses its sister-community, ˹the one˺ that came before it, because of its having gone astray on account of it, until, when they have all followed, caught up with, one another there, the last of them, those who were the followers, shall say to the first of them, those whom they revered and followed: ‘Our Lord, these led us astray; so give them a double chastisement of the Fire.’ He, exalted be He, will say, ‘For each, of you and them, will be a double, chastisement, but you do not know’ (read ta‘lamūn, or ya‘lamūn, ‘they ˹do not˺ know’), what will be for each party.
القرآن:٧:٣٨

قَالَ ادْخُلُوا فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ فِي النَّارِ ۖ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَعَنَتْ أُخْتَهَا ۖ حَتَّىٰ إِذَا ادَّارَكُوا فِيهَا جَمِيعًا قَالَتْ أُخْرَاهُمْ لِأُولَاهُمْ رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ أَضَلُّونَا فَآتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِنَ النَّارِ ۖ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلَٰكِنْ لَا تَعْلَمُونَ  

{قال} تعالى لهم يوم القيامة {ادخلوا في} جملة {أمم قد خلت من قبلكم من الجن والإنس في النار} متعلق بادخلوا {كلما دخلت أُمة} النار {لعنت أختها} التي قبلها لضلالها بها {حتى إذا ادَّاركوا} تلاحقوا {فيها جميعا قالت أخراهم} وهم الأتباع {لأولاهم} أي لأجلائهم وهم المتبوعون {ربنا هؤلاء أضلونا فآتهم عذابا ضعفا} مضعفا {من النار قال} تعالى {لكل} منكم ومنهم {ضعف} عذاب مضعف {ولكن لا يعلمون} بالياء والتاء ما لكل فريق.
quran:7:39

And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn."  

And the first of them shall say to the last of them, ‘You have no advantage over us, since you did not disbelieve because of us: you and we are equal ˹in this predicament˺. God, exalted be He, says to them: So taste the chastisement for what you used to earn’.
القرآن:٧:٣٩

وَقَالَتْ أُولَاهُمْ لِأُخْرَاهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ  

{وقالت أُولاهم لأخراهم فما كان لكم علينا من فضل} لأنكم لم تكفروا بسببنا فنحن وأنتم سواء قال تعالى لهم {فذوقوا العذاب بما كنتم تكسبون}.
quran:7:40

Indeed, those who deny Our verses and are arrogant toward them - the gates of Heaven will not be opened for them, nor will they enter Paradise until a camel enters into the eye of a needle. And thus do We recompense the criminals.  

Those who deny Our signs and scorn them, not believing in them, indeed the gates of heaven shall not be opened for them, when their spirits are carried up to it after death, for instead they are taken down into Sijjīn ˹cf. Q. 83:7f.˺ — in contrast to the believer, for whom the gates are opened, and his spirit is carried up into the seventh heaven, as is stated in one hadīth — nor shall they enter Paradise until the camel passes through the eye of the needle, which is impossible, and so is their entry ˹into Paradise˺. So, with this requital, We requite those who are sinful, through disbelief.
القرآن:٧:٤٠

إِنَّ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَابُ السَّمَاءِ وَلَا يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ الْجَمَلُ فِي سَمِّ الْخِيَاطِ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُجْرِمِينَ  

{إن الذين كذبوا بآياتنا واستكبروا} تكبروا {عنها} فلم يؤمنوا بها {لا تفتَّح لهم أبواب السماء} إذا عرج بأرواحهم إليها بعد الموت فيهبط بها إلى سجين بخلاف المؤمن فتفتح له ويصعد بروحه إلى السماء السابعة كما ورد في حديث {ولا يدخلون الجنة حتى يلج} يدخل {الجمل في سمِّ الخياط} ثقب الإبرة وهو غير ممكن فكذا دخولهم {وكذلك} الجزاء {نجزي المجرمين} بالكفر.
quran:7:41

They will have from Hell a bed and over them coverings ˹of fire˺. And thus do We recompense the wrongdoers.  

Hell shall be their bed, and over them coverings, of fire (ghawāshin is the plural of ghāshiya and its nunation compensates for the omitted yā’). Thus do We requite the evildoers.
القرآن:٧:٤١

لَهُمْ مِنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ  

{لهم من جهنم مهاد} فراش {ومن فوقهم غواشٍ} أغطية من النار جمع غاشية وتنوينه عوض من الياء المحذوفة {وكذلك نجزي الظالمين}.
quran:7:42

But those who believed and did righteous deeds - We charge no soul except ˹within˺ its capacity. Those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally.  

And those who believe and perform righteous deeds (wa’lladhīna āmanū wa-‘amilū’l-sālihāti is the subject) We do not charge any soul beyond its scope, its capacity for action (lā nukallifu nafsan illā wus‘ahā, ‘We do not charge any soul beyond its scope’, constitutes a parenthetical statement, intervening between it ˹the above subject˺ and its predicate, which is ˹the following˺) those are the inhabitants of Paradise, abiding therein.
القرآن:٧:٤٢

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ  

{والذين آمنوا وعملوا الصالحات} مبتدأ وقوله {لا نكلّف نفسا إلا وسعها} طاقتها من العمل اعتراض بينه وبين خبره وهو {أولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون}.
quran:7:43

And We will have removed whatever is within their breasts of resentment, ˹while˺ flowing beneath them are rivers. And they will say, "Praise to Allah, who has guided us to this; and we would never have been guided if Allah had not guided us. Certainly the messengers of our Lord had come with the truth." And they will be called, "This is Paradise, which you have been made to inherit for what you used to do."  

We shall strip away all rancour, ˹all˺ spite that existed between them in the world, that is in their breasts; and beneath them, beneath their palaces, flow rivers; and they will say, once they have settled in their dwellings: ‘Praise be to God, Who guided us to this, action, the reward of which is this ˹Paradise˺; for we would surely never have been guided if God had not guided us (the response to the ˹conditional˺ law lā, ‘if … not’ is omitted, because it is indicated by the preceding ˹clause˺). Verily the messengers of our Lord did bring the truth.’ And it is cried to them: (an is read softened, that is, ˹understand it as˺ annahu; alternatively, it is an explicative particle in all five places ˹here and the four to follow˺) ‘This is your Paradise; you have inherited it for what you used to do’.
القرآن:٧:٤٣

وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ ۖ وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي هَدَانَا لِهَٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلَا أَنْ هَدَانَا اللَّهُ ۖ لَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ ۖ وَنُودُوا أَنْ تِلْكُمُ الْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ  

{ونزعنا ما في صدورهم من غل} حقد كان بينهم في الدنيا {تجري من تحتهم} تحت قصورهم {الأنهار وقالوا} عند الاستقرار في منازلهم {الحمد لله الذي هدانا لهذا} العمل الذي هذا جزاؤه {وما كنا لنهتدي لولا أن هدانا الله} حذف جواب لولا لدلالة ما قبله عليه {لقد جاءت رسل ربنا بالحق ونودوا أن} مخففة أي أنه أو مفسرة في المواضع الخمسة {تلكم الجنة أورثتموها بما كنتم تعملون}.
quran:7:44

And the companions of Paradise will call out to the companions of the Fire, "We have already found what our Lord promised us to be true. Have you found what your Lord promised to be true?" They will say, "Yes." Then an announcer will announce among them, "The curse of Allah shall be upon the wrongdoers."  

And the inhabitants of Paradise will call to the inhabitants of the Fire, either in affirmation or in reprimand: ‘We have found that which our Lord promised us, in the way of reward, to be true; have you found that, chastisement, which your Lord promised, you, to be true?’ They will say: ‘Yes!’ And then a crier, a caller, shall proclaim between them, between both parties, making them hear that: ‘God’s curse is on the evildoers,
القرآن:٧:٤٤

وَنَادَىٰ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابَ النَّارِ أَنْ قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدْتُمْ مَا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا ۖ قَالُوا نَعَمْ ۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌ بَيْنَهُمْ أَنْ لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ  

{ونادى أصحابُ الجنة أصحاب النار} تقريرا أو تبكيتا {أن قد وجدنا ما وعدنا ربنا} من الثواب {حقا فهل وجدتم ما وعد} كم {ربكُم} من العذاب {حقا؟ قالوا نعمْ فأذَّن مؤذَّن} نادى منادٍ {بينهم} بين الفريقين أسمعهم {أن لعنة الله على الظالمين}.
quran:7:45

Who averted ˹people˺ from the way of Allah and sought to make it ˹seem˺ deviant while they were, concerning the Hereafter, disbelievers.  

who bar, people, from God’s way, ˹from˺ His religion, desiring it, that is, they seek the way that is, crooked, disbelieving in the Hereafter’.
القرآن:٧:٤٥

الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُمْ بِالْآخِرَةِ كَافِرُونَ  

{الذين يصدون} الناس {عن سبيل الله} دينه {ويبغونها} أي يطلبون السبيل {عوجا} معوجة {وهم بالآخرة كافرون}.
quran:7:46

And between them will be a partition, and on ˹its˺ elevations are men who recognize all by their mark. And they call out to the companions of Paradise, "Peace be upon you." They have not ˹yet˺ entered it, but they long intensely.  

And between them, that is, ˹between˺ the inhabitants of Paradise and those of the Fire, is a veil, a barrier, said to be the wall of the Heights, and on the Heights, which is, the wall of Paradise, are men, whose good deeds and evil deeds are equal, as ˹is stated˺ in the hadīth, who know each, of the inhabitants of Paradise and those of the Fire, by their mark — glowing faces in the case of the believers and blackened ˹ones˺ in the case of the disbelievers, for they are able to see them, their position being high — and they call to the inhabitants of Paradise: ‘Peace be upon you!’ God, exalted be He, says: They, that is, those men of the Heights, have not entered it, Paradise, although they aspire, to enter it. Al-Hasan ˹al-Basrī˺ said, ‘God causes them to have this aspiration only because He desires to be generous to them’. Al-Hākim reported that Hudhayfa ˹b. al-Yamān˺ said, ‘While they are in this situation, God appears to them and says “Get up and enter Paradise, for I have forgiven you”.’
القرآن:٧:٤٦

وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌ ۚ وَعَلَى الْأَعْرَافِ رِجَالٌ يَعْرِفُونَ كُلًّا بِسِيمَاهُمْ ۚ وَنَادَوْا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَنْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ ۚ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ  

(وبينهما) أي أصحاب الجنة والنار (حجاب) حاجز قيل هو سور الأعراف (وعلى الأعراف) وهو سور الجنة (رجال) استوت حسناتهم وسيئاتهم كما في الحديث (يعرفون كلا) من أهل الجنة والنار (بسيماهم) بعلامتهم وهي بياض الوجوه للمؤمنين وسوادها للكافرين لرؤيتهم لهم إذ موضعهم عال (ونادوا أصحاب الجنة أن سلام عليكم) قال تعالى (لم يدخلوها) أي أصحاب الأعراف الجنة (وهم يطمعون) في دخولها قال الحسن: لم يطمعهم إلا لكرامة يريدها بهم وروى الحاكم عن حذيفة قال "" بينما هم كذلك إذ طلع عليهم ربك فقال قوموا ادخلوا الجنة فقد غفرت لكم "".
quran:7:47

And when their eyes are turned toward the companions of the Fire, they say, "Our Lord, do not place us with the wrongdoing people."  

And when their eyes, those of the men of the Heights, are turned towards, in the direction of, the inhabitants of the Fire, they shall say, ‘Our Lord, do not assign us, to the Fire, with the evildoing folk’.
القرآن:٧:٤٧

وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَارُهُمْ تِلْقَاءَ أَصْحَابِ النَّارِ قَالُوا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ  

{وإذا صرفت أبصارهم} أي أصحاب الأعراف {تلقاء} جهة {أصحاب النار قالوا ربنا لا تجعلنا} في النار {مع القوم الظالمين}.
quran:7:48

And the companions of the Elevations will call to men ˹within Hell˺ whom they recognize by their mark, saying, "Of no avail to you was your gathering and ˹the fact˺ that you were arrogant."  

And those of the Heights call to men, from among the inhabitants of the Fire, whom they know by their mark, ˹saying˺: ‘Your masses, of property, or your multitude, and your haughtiness, that is, your disdaining of belief, have not availed you, ˹as protection against˺ the Fire. And they also say to them, pointing to those ˹formerly˺ oppressed Muslims:
القرآن:٧:٤٨

وَنَادَىٰ أَصْحَابُ الْأَعْرَافِ رِجَالًا يَعْرِفُونَهُمْ بِسِيمَاهُمْ قَالُوا مَا أَغْنَىٰ عَنْكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ  

{ونادى أصحاب الأعراف رجالا} من أصحاب النار {يعرفونهم بسيماهم قالوا ما أغنى عنكم} من النار {جمعكم} المال أو كثرتكم {وما كنتم تستكبرون} أي واستكباركم عن الإيمان، ويقولون لهم مشيرين إلى ضعفاء المسلمين.
quran:7:49

˹Allah will say˺, "Are these the ones whom you ˹inhabitants of Hell˺ swore that Allah would never offer them mercy? Enter Paradise, ˹O People of the Elevations˺. No fear will there be concerning you, nor will you grieve."  

Are these the ones of whom you swore that God would never grant them mercy?’: it has already been said to them, ‘Enter Paradise; no fear shall come upon you, nor shall you grieve’ (a variant reading ˹for udkhulū, ‘enter’ (imperative, second person plural)˺ has the passive udkhilū, ‘they have been admitted’, or dakhalū, ‘they entered’; the negation clause ˹‘no fear shall come upon you, nor shall you grieve’˺ is a circumstantial qualifier, in other words, ˹they enter Paradise˺ while this is being said to them).
القرآن:٧:٤٩

أَهَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللَّهُ بِرَحْمَةٍ ۚ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَا أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ  

{أهؤلاء الذين أقسمتم لا ينالهم الله برحمة} قد قيل لهم {ادخلوا الجنة لا خوف عليكم ولا أنتم تحزنون} وقرئ: أُدخِلوا بالبناء للمفعول ودخلوا فجملة النفي حال أي مقولا لهم بذلك.
quran:7:50

And the companions of the Fire will call to the companions of Paradise, "Pour upon us some water or from whatever Allah has provided you." They will say, "Indeed, Allah has forbidden them both to the disbelievers."  

And the inhabitants of the Fire call out to the inhabitants of Paradise ˹saying˺: ‘Pour on us some water, or some of that, food, which God has provided you!’ They say: ‘God has forbidden, He has prohibited, both to the disbelievers,
القرآن:٧:٥٠

وَنَادَىٰ أَصْحَابُ النَّارِ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُوا عَلَيْنَا مِنَ الْمَاءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ ۚ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكَافِرِينَ  

{ونادى أصحاب النار أصحاب الجنة أن أفيضوا علينا من الماء أو مما رزقكم الله} من الطعام {قالوا إن الله حرَّمهما} منعهما {على الكافرين}.