7. Sūrat al-Aʾrāf

٧۔ سُورَةُ الأعرَاف

7.14 The Prophet Ṣāleh's address to his people, their disbelief

٧۔١٤ مقطع في سُورَةُ الأعرَاف

quran:7:73

And to the Thamud ˹We sent˺ their brother Salih. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. This is the she-camel of Allah ˹sent˺ to you as a sign. So leave her to eat within Allah 's land and do not touch her with harm, lest there seize you a painful punishment.  

And, We sent, to Thamūd (Thamūda, read without declining ˹the noun˺, as denoting the tribe ˹of Thamūd˺ itself) their brother Sālih. He said, ‘O my people, worship God! You have no god other than Him. Truly there has come to you a clear proof, an illustration, from your Lord, of my truthfulness, this is the she-camel of God, a sign for you (lakum āyatan is a circumstantial qualifier operated by the import of the demonstrative noun ˹hādhihi, ‘this’˺), they had asked him to make it come out of a ˹specific˺ rock which they had designated. So leave her to feed throughout God’s earth, and do not touch her with harm, either by hamstringing or beating her, lest you be seized by a painful chastisement.
القرآن:٧:٧٣

وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا ۗ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ قَدْ جَاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ ۖ هَٰذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً ۖ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ ۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ  

{و} أرسلنا {إلى ثمود} بترك الصرف مرادا به القبيلة {أخاهم صالحا قال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره قد جاءتكم بيَّنة} معجزة {من ربكم} على صدقي {هذه ناقة الله لكم آية} حال عاملها معنى الإشارة وكانوا سألوه أن يخرجها لهم صخرة عينوها {فذروها تأكل في أرض الله ولا تمسوها بسوء} بعقر أو ضرب {فيأخذكم عذاب أليم}.
quran:7:74

And remember when He made you successors after the 'Aad and settled you in the land, ˹and˺ you take for yourselves palaces from its plains and carve from the mountains, homes. Then remember the favors of Allah and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."  

And remember how He made you vicegerents, on earth, after ‘Ād, and gave you habitations in the land, making castles in its plains, in which you lodge during summer, and hewing its mountains into houses, in which you lodge during winter (buyūtan, ‘houses’, is in the accusative because of the implied circumstantial qualifier). So remember God’s bounties and do not be degenerate in the earth, seeking corruption’.
القرآن:٧:٧٤

وَاذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِنْ بَعْدِ عَادٍ وَبَوَّأَكُمْ فِي الْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِنْ سُهُولِهَا قُصُورًا وَتَنْحِتُونَ الْجِبَالَ بُيُوتًا ۖ فَاذْكُرُوا آلَاءَ اللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ  

{واذكروا إذ جعلكم خلفاء} في الأرض {من بعد عاد وبوَّأكم} أسكنكم {في الأرض تتَّخذون من سهولها قصورا} تسكنونها في الصيف {وتنحتون الجبال بيوتا} تسكنونها في الشتاء ونصبه على الحال المقدرة {فاذكروا آلاء الله ولا تعثوا في الأرض مفسدين}.
quran:7:75

Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed - to those who believed among them, "Do you ˹actually˺ know that Salih is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers."  

Said the council of those of his people who waxed proud, ˹who˺ disdained belief in him, to those who were oppressed, to such of them as believed, that is, from among his people (li-man āmana minhum, ‘to such of them as believed’, is a substitution for the preceding clause ˹li’lladhīna istud‘ifū, ‘to those who were oppressed’˺, repeating the preposition ˹li-, ‘to’˺): ‘Are you aware that Sālih has been sent, to you, from his Lord?’ They said, ‘Yes! Truly we believe in the Message with which he has been sent.’
القرآن:٧:٧٥

قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِمَنْ آمَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَالِحًا مُرْسَلٌ مِنْ رَبِّهِ ۚ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلَ بِهِ مُؤْمِنُونَ  

{قال الملأ الذين استكبروا من قومه} تكبروا عن الإيمان به {للذين استُضعفوا لمن آمن منهم} أي من قومه بدل مما قبله بإعادة الجار {أتعلمون أن صالحا مرسل من ربه} إليكم {قالوا} نعم {إنا بما أرسل به مؤمنون}.
quran:7:76

Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers."  

Said the ones who were proud, ‘Truly we are disbelievers of that which you believe!’
القرآن:٧:٧٦

قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا بِالَّذِي آمَنْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ  

{قال الذين استكبروا إنا بالذي آمنتم به كافرون}.
quran:7:77

So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O Salih, bring us what you promise us, if you should be of the messengers."  

The she-camel was given the water one day and then, another; but they soon tired of this: So they hamstrung the she-camel — Qudār hamstrung her by their command, killing her with a sword — and flouted the commandment of their Lord, and said, ‘O Sālih, bring upon us that which you promised us, in the way of chastisement for ˹our˺ killing it, if you are indeed a messenger’.
القرآن:٧:٧٧

فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا يَا صَالِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ  

وكانت الناقة لها يوم في الماء ولهم يوم فملوا ذلك {فعقروا الناقة} عقرها قدار بأمرهم بأن قتلها بالسيف {وعتوا عن أمر ربهم وقالوا يا صالح ائتنا بما تعدنا} به من العذاب على قتلها {إن كنت من المرسلين}.
quran:7:78

So the earthquake seized them, and they became within their home ˹corpses˺ fallen prone.  

So the Trembling, a violent earthquake and a cry from the heaven, seized them, and they lay lifeless prostrate in their habitations, keeled over their knees, dead.
القرآن:٧:٧٨

فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ  

{فأخذتهم الرجفة} الزلزلة الشديدة من الأرض والصيحة من السماء {فأصبحوا في دارهم جاثمين} باركين على الركب ميِّتين.
quran:7:79

And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors."  

So he turned his back on them, Sālih left ˹them˺, and said, ‘O my people, I have conveyed to you the Message of my Lord and gave you sincere advice, but you do not love sincere advisers’.
القرآن:٧:٧٩

فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَٰكِنْ لَا تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ  

{فتولى} أعرض صالح {عنهم وقال يا قوم لقد أبلغتكم رسالة ربي ونصحت لكم ولكن لا تحبون الناصحين}.