7. Sūrat al-Aʾrāf

٧۔ سُورَةُ الأعرَاف

7.20 The Prophet Moses (Moses) was sent for the guidance of Pharaoh and his chiefs.

٧۔٢٠ مقطع في سُورَةُ الأعرَاف

quran:7:103

Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters.  

Then We sent, after them, that is, ˹after˺ the messengers mentioned, Moses with Our, nine, signs to Pharaoh and his council, his folk, but they mistreated, they disbelieved in, them. So behold what was the end of those who work corruption, by way of disbelief, when they were destroyed.
القرآن:٧:١٠٣

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَظَلَمُوا بِهَا ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ  

{ثم بعثنا من بعدهم} أي الرسل المذكورين {موسى بآياتنا} التسع {إلى فرعون وملئِهِ} قومه {فظلموا} كفروا {بها فانظر كيف كان عاقبة المفسدين} بالكفر من إهلاكهم.
quran:7:104

And Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds  

And Moses said, ‘O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the Worlds, to you, but he denied him. So he ˹Moses˺ said:
القرآن:٧:١٠٤

وَقَالَ مُوسَىٰ يَا فِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ  

{وقال موسى يا فرعون إني رسول من ربِّ العالمين} إليك فكذبه فقال أنا.
quran:7:105

˹Who is˺ obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."  

I am, one for whom it is right, ˹for whom˺ it is appropriate, to say nothing but the truth about God (a variant reading ˹for ‘alā˺ has ‘alayya, ‘for me’, in which case, haqīqun, ‘it is right’, is the subject ˹of the sentence˺, its predicate being an, ‘that’, and what follows it ˹sc. ‘I say nothing but the truth about God’˺). Truly I have come to you with a clear proof from your Lord. So send forth with me, to Syria, the Children of Israel’: he ˹Pharaoh˺ had enslaved them.
القرآن:٧:١٠٥

حَقِيقٌ عَلَىٰ أَنْ لَا أَقُولَ عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ ۚ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرَائِيلَ  

{حقيق} جدير {على أن} أي بأن {لا أقول على الله إلا الحق} وفي قراءة بتشديد الياء فحقيق مبتدأ خبره أن وما بعده {قد جئتكم ببينة من ربِّكم فأرسل معي} إلى الشام {بني إسرائيل} وكان استعبدهم.
quran:7:106

˹Pharaoh˺ said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful."  

Said he, Pharaoh, to him: ‘If you have come with a sign, as you claim, then produce it, if you are of those who speak the truth’, in this.
القرآن:٧:١٠٦

قَالَ إِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ  

{قال} فرعون له {إن كنت جئت بآية} على دعواك {فأت بها إن كنت من الصادقين} فيها.
quran:7:107

So Moses threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest.  

Then he cast down his staff and lo! it was a serpent, manifest ˹for all to see˺, an enormous snake.
القرآن:٧:١٠٧

فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ  

{فألقى عصاه فإذا هي ثعبان مبين} حية عظيمة.
quran:7:108

And he drew out his hand; thereupon it was white ˹with radiance˺ for the observers.  

And he drew forth his hand, he took it out from his bosom, and lo! it was white, radiant, for the beholders, and not its usual skin colour.
القرآن:٧:١٠٨

وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ  

{ونزع يده} أخرجها من جيبه {فإذا هي بيضاء} ذات شعاع {للناظرين} خلاف ما كانت عليه من الأدمة.