7. Sūrat al-Aʾrāf

٧۔ سُورَةُ الأعرَاف

7.16 The Prophet Shuᶜayb's address to his people, their disbelief

٧۔١٦ مقطع في سُورَةُ الأعرَاف

quran:7:85

And to ˹the people of˺ Madyan ˹We sent˺ their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. So fulfill the measure and weight and do not deprive people of their due and cause not corruption upon the earth after its reformation. That is better for you, if you should be believers.  

And, We sent, to Midian their brother Shu‘ayb. He said, ‘O my people, worship God! You have no god other than Him. Verily there has come to you a clear proof, a miracle, from your Lord, to ˹prove˺ my truthfulness. So give full measure and weight and do not defraud, diminish ˹the value of˺, people’s goods, and do not work corruption in the earth, by way of unbelief and acts of disobedience, after it has been set right, through the sending of messengers ˹thereto˺. That, mentioned, is better for you, if you are believers, ˹if you are˺ seekers of faith, so hasten to it.
القرآن:٧:٨٥

وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۗ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ قَدْ جَاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ ۖ فَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَاحِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ  

{و} أرسلنا {إلى مدين أخاهم شعيبا قال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره قد جاءتكم بينة} معجزة {من ربكم} على صدقي {فأوفوا} أتموا {الكيل والميزان ولا تبخسوا} تنقصوا {الناس أشياءهم ولا تفسدوا في الأرض} بالكفر والمعاصي {بعد إصلاحها} ببعث الرسل {ذلكم} المذكور {خير لكم إن كنتم مؤمنين} مريدي الإيمان فبادروا إليه.
quran:7:86

And do not sit on every path, threatening and averting from the way of Allah those who believe in Him, seeking to make it ˹seem˺ deviant. And remember when you were few and He increased you. And see how was the end of the corrupters.  

And do not sit in every path, ˹every˺ route, threatening, terrifying people by seizing their garments, or by charging them excise ˹tax˺, and barring, driving away, from God’s way, ˹from˺ His religion, those who believe in Him — when you threaten to kill them — and desiring that it, seeking that the path, be crooked. And remember when you were but few, and then He multiplied you. And behold what was the end of the agents of corruption, before you, for denying their messengers, that is, ˹behold˺ how destruction was the conclusion of their affair.
القرآن:٧:٨٦

وَلَا تَقْعُدُوا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِهِ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا ۚ وَاذْكُرُوا إِذْ كُنْتُمْ قَلِيلًا فَكَثَّرَكُمْ ۖ وَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ  

{ولا تقعدوا بكل صراط} طريق {تُوعدون} تخوفون الناس بأخذ ثيابهم أو المكس منهم {وتصدون} تصرفون {عن سبيل الله} دينه {من آمن به} بتوعدكم إياه بالقتل {وتبغونها} تطلبون الطريق {عوجا} معوجة {واذكروا إذ كنتم قليلا فكثَّركم وانظروا كيف كان عاقبة المفسدين} قبلكم بتكذيب رسلهم أي آخر أمرهم من الهلاك.
quran:7:87

And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges."  

And if there is a party of you who believe in that with which I have been sent, and a party who do not believe, in it, then be patient, wait, until God judges between us, and you, by delivering the affirmer ˹of this truth˺ and destroying the denier ˹of it˺. He is the best of judges’, the fairest of them.
القرآن:٧:٨٧

وَإِنْ كَانَ طَائِفَةٌ مِنْكُمْ آمَنُوا بِالَّذِي أُرْسِلْتُ بِهِ وَطَائِفَةٌ لَمْ يُؤْمِنُوا فَاصْبِرُوا حَتَّىٰ يَحْكُمَ اللَّهُ بَيْنَنَا ۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ  

{وإن كان طائفةٌ منكم آمنوا بالذي أُرسلت به وطائفة لم يؤمنوا} به {فاصبروا} انتظروا {حتى يحكم الله بيننا} وبينكم بإنجاء المحق وإهلاك المبطل {وهو خير الحاكمين} أعدلهم.