7. Sūrat al-Aʾrāf

٧۔ سُورَةُ الأعرَاف

7.13 The Prophet Hūd's address to his people, their disbelief

٧۔١٣ مقطع في سُورَةُ الأعرَاف

quran:7:65

And to the 'Aad ˹We sent˺ their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?"  

And, We sent, to, the earlier, ‘Ād their brother Hūd. He said, ‘O my people, worship God, affirm His Oneness! You have no god other than Him. Will you not fear?’, will you ˹not˺ fear Him, and so believe?
القرآن:٧:٦٥

وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا ۗ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ  

{و} أرسلنا {إلى عاد} الأولى {أخاهم هودا قال يا قوم اعبدوا الله} وحِّدوه {ما لكم من إله غيرُه أفلا تتقون} تخافونه فتؤمنون.
quran:7:66

Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars."  

The council, those of his people who disbelieved, said: ‘We truly see you in folly, ignorance, and we truly deem you of the liars’, in your Message.
القرآن:٧:٦٦

قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكَاذِبِينَ  

{قال الملأ الذين كفروا من قومه إنا لنراك في سفاهة} جهالة {وإنا لنظنُّك من الكاذبين} في رسالتك.
quran:7:67

˹Hud˺ said, "O my people, there is not foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds."  

He said, ‘O my people, there is no folly in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
القرآن:٧:٦٧

قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي سَفَاهَةٌ وَلَٰكِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ  

{قال يا قوم ليس بي سفاهة ولكني رسول من ربِّ العالمين}.
quran:7:68

I convey to you the messages of my Lord, and I am to you a trustworthy adviser.  

I convey to you the Messages of my Lord, and I am your truthful adviser, trustworthy in the Message ˹I convey˺.
القرآن:٧:٦٨

أُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنَا لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ  

{أبلَّغكم رسالات ربي وأنا لكم ناصح أمين} مأمون على الرسالة.
quran:7:69

Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you? And remember when He made you successors after the people of Noah and increased you in stature extensively. So remember the favors of Allah that you might succeed.  

Or do you marvel that a reminder from your Lord should come to you through, the tongue of, a man from among you, that he may warn you? And remember when He made you vicegerents, on earth, after the people of Noah, and increased your stature in extension, in strength and in height — (the tallest of them measured 100 feet, the shortest, 60). Remember then God’s bounties, His graces, so that you might prosper’, triumph.
القرآن:٧:٦٩

أَوَعَجِبْتُمْ أَنْ جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ ۚ وَاذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِنْ بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ وَزَادَكُمْ فِي الْخَلْقِ بَسْطَةً ۖ فَاذْكُرُوا آلَاءَ اللَّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ  

{أو عجبتم أن جاءكم ذِكْرٌ من ربكم على} لسان {رجل منكم لينذركم واذكروا إذ جعلكم خلفاء} في الأرض {من بعد قوم نوح وزادكم في الخلق بسطة} قوة وَطَوْلا وكان طويلهم مائة ذراع وقصيرهم ستين {فاذكروا آلاء الله} نعمه {لعلكم تفلحون} تفوزون.
quran:7:70

They said, "Have you come to us that we should worship Allah alone and leave what our fathers have worshipped? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."  

They said, ‘Have you come to us that we should worship God alone, and forsake, abandon, what our fathers worshipped? Then bring upon us what you promised us, of chastisement, if you are of the truthful’, in what you say.
القرآن:٧:٧٠

قَالُوا أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللَّهَ وَحْدَهُ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا ۖ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ  

{قالوا أجئتنا لنعبد الله وحده ونذر} نترك {ما كان يعبد آباؤنا فأتنا بما تعدنا} به من العذاب {إن كنت من الصادقين} في قولك.
quran:7:71

˹Hud˺ said, "Already have defilement and anger fallen upon you from your Lord. Do you dispute with me concerning ˹mere˺ names you have named them, you and your fathers, for which Allah has not sent down any authority? Then wait; indeed, I am with you among those who wait."  

He said, ‘Already, terror, chastisement, and wrath from your Lord have fallen, ˹they˺ must be ˹sent down˺, on you. Do you dispute with me concerning names which you have named, that is, with which you, you and your fathers, have named idols that you worship, for which, that is, for the worship of which, God has not revealed any warrant?, any definitive argument or proof? Then await, the chastisement. Truly I shall be with you waiting’, for that, on account of your denial of me: thus a blighting wind was unleashed against them ˹cf. Q. 51:4˺.
القرآن:٧:٧١

قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ ۖ أَتُجَادِلُونَنِي فِي أَسْمَاءٍ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا نَزَّلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ ۚ فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِرِينَ  

{قال قد وقع} وجب {عليكم من ربَّكم رجس} عذاب {وغضب أتجادلونني في أسماء سميتموها} أي سميتم بها {أنتم وآباؤكم} أصناما تعبدونها {ما نزَّل الله بها} أي بعبادتها {من سلطان} حجة وبرهان {فانتظروا} العذاب {إني معكم من المنتظرين} ذلكم بتكذيبكم لي فأرسلت عليهم الريح العقيم.
quran:7:72

So We saved him and those with him by mercy from Us. And We eliminated those who denied Our signs, and they were not ˹at all˺ believers.  

So We delivered him, namely, Hūd, and those with him, from among the believers, by a mercy from Us, and We cut the root of those, people, who denied Our signs, that is, We extirpated them, and were not believers (wa-mā kānū mu’minīna is a supplement to kadhdhabū, ‘˹those who˺ denied’).
القرآن:٧:٧٢

فَأَنْجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۖ وَمَا كَانُوا مُؤْمِنِينَ  

{فأنجيناه} أي هودا {والذين معه} من المؤمنين {برحمة منا وقطعنا دابر} القوم {الذين كذبوا بآياتنا} أي استأصلناكم {وما كانوا مؤمنين} عطف على كذبوا.