7. Sūrat al-Aʾrāf

٧۔ سُورَةُ الأعرَاف

7.10 Dialogue between the people of A'rāf and the inmates of hell. Inmates of hell shall beg for water and food from the residents of paradise.

٧۔١٠ مقطع في سُورَةُ الأعرَاف

quran:7:48

And the companions of the Elevations will call to men ˹within Hell˺ whom they recognize by their mark, saying, "Of no avail to you was your gathering and ˹the fact˺ that you were arrogant."  

And those of the Heights call to men, from among the inhabitants of the Fire, whom they know by their mark, ˹saying˺: ‘Your masses, of property, or your multitude, and your haughtiness, that is, your disdaining of belief, have not availed you, ˹as protection against˺ the Fire. And they also say to them, pointing to those ˹formerly˺ oppressed Muslims:
القرآن:٧:٤٨

وَنَادَىٰ أَصْحَابُ الْأَعْرَافِ رِجَالًا يَعْرِفُونَهُمْ بِسِيمَاهُمْ قَالُوا مَا أَغْنَىٰ عَنْكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ  

{ونادى أصحاب الأعراف رجالا} من أصحاب النار {يعرفونهم بسيماهم قالوا ما أغنى عنكم} من النار {جمعكم} المال أو كثرتكم {وما كنتم تستكبرون} أي واستكباركم عن الإيمان، ويقولون لهم مشيرين إلى ضعفاء المسلمين.
quran:7:49

˹Allah will say˺, "Are these the ones whom you ˹inhabitants of Hell˺ swore that Allah would never offer them mercy? Enter Paradise, ˹O People of the Elevations˺. No fear will there be concerning you, nor will you grieve."  

Are these the ones of whom you swore that God would never grant them mercy?’: it has already been said to them, ‘Enter Paradise; no fear shall come upon you, nor shall you grieve’ (a variant reading ˹for udkhulū, ‘enter’ (imperative, second person plural)˺ has the passive udkhilū, ‘they have been admitted’, or dakhalū, ‘they entered’; the negation clause ˹‘no fear shall come upon you, nor shall you grieve’˺ is a circumstantial qualifier, in other words, ˹they enter Paradise˺ while this is being said to them).
القرآن:٧:٤٩

أَهَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللَّهُ بِرَحْمَةٍ ۚ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَا أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ  

{أهؤلاء الذين أقسمتم لا ينالهم الله برحمة} قد قيل لهم {ادخلوا الجنة لا خوف عليكم ولا أنتم تحزنون} وقرئ: أُدخِلوا بالبناء للمفعول ودخلوا فجملة النفي حال أي مقولا لهم بذلك.
quran:7:50

And the companions of the Fire will call to the companions of Paradise, "Pour upon us some water or from whatever Allah has provided you." They will say, "Indeed, Allah has forbidden them both to the disbelievers."  

And the inhabitants of the Fire call out to the inhabitants of Paradise ˹saying˺: ‘Pour on us some water, or some of that, food, which God has provided you!’ They say: ‘God has forbidden, He has prohibited, both to the disbelievers,
القرآن:٧:٥٠

وَنَادَىٰ أَصْحَابُ النَّارِ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُوا عَلَيْنَا مِنَ الْمَاءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ ۚ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكَافِرِينَ  

{ونادى أصحاب النار أصحاب الجنة أن أفيضوا علينا من الماء أو مما رزقكم الله} من الطعام {قالوا إن الله حرَّمهما} منعهما {على الكافرين}.
quran:7:51

Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses.  

those who took their religion for a diversion and a game, and whom the life of this world has deluded.’ Therefore today We have forgotten them, We have left them in the Fire, just as they forgot the encounter of this day of theirs, when they neglected to perform ˹good˺ deeds for it, and because they used to deny Our signs.
القرآن:٧:٥١

الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ۚ فَالْيَوْمَ نَنْسَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَٰذَا وَمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ  

{الذين اتخذوا دينهم لهوا ولعبا وغرتهم الحياة الدنيا فاليوم ننساهم} نتركهم في النار {كما نسوا لقاء يومهم هذا} بتركهم العمل له {وما كانوا بآياتنا يجحدون} أي وكما جحدوا.
quran:7:52

And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as guidance and mercy to a people who believe.  

And indeed We have brought them, that is, the people of Mecca, a Book, the Qur’ān, which We have detailed, ˹which˺ We have made clear through tidings and the Promise ˹of reward˺ and the Threat ˹of punishment˺, with knowledge (‘alā ‘ilmin is a circumstantial qualifier, in other words, ‘knowing what has been detailed in it’), a guidance (hudan is ˹also˺ a circumstantial qualifier referring to the hā’ ˹the suffixed pronoun of fassālnā-hu, ‘which We have detailed’˺) and a mercy for a people who believe, in it.
القرآن:٧:٥٢

وَلَقَدْ جِئْنَاهُمْ بِكِتَابٍ فَصَّلْنَاهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ  

{ولقد جئناهم} أي أهل مكة {بكتاب} قرآن {فصَّلناه} بيَّناه بالأخبار والوعد والوعيد {على علم} حال أي عالمين بما فصَّل فيه {هدى} حال من الهاء {ورحمة لقوم يؤمنون} به.
quran:7:53

Do they await except its result? The Day its result comes those who had ignored it before will say, "The messengers of our Lord had come with the truth, so are there ˹now˺ any intercessors to intercede for us or could we be sent back to do other than we used to do?" They will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.  

Are they waiting — they are not waiting — for anything but its fulfilment, the consequences of what is in it? On the day when its fulfilment comes, which will be ˹on˺ the Day of Resurrection, those who were forgetful of it before, ˹those who˺ neglected to believe in it, shall say, ‘Indeed, our Lord’s messengers came with the truth. Have we then any intercessors, that they may intercede for us, or shall we be returned, to the world, that we may act otherwise than we used to act?’, ˹and instead˺ affirm God’s Oneness and refrain from associating others with Him. It will then be said to them, ‘No!’ God, exalted be He, says: Verily they have lost their souls, for they have ended up in perdition, and that which they used to invent, in alleging ˹that God has˺ a partner, has failed, has abandoned, them.
القرآن:٧:٥٣

هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُ ۚ يَوْمَ يَأْتِي تَأْوِيلُهُ يَقُولُ الَّذِينَ نَسُوهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ فَهَلْ لَنَا مِنْ شُفَعَاءَ فَيَشْفَعُوا لَنَا أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ ۚ قَدْ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ  

{هل ينظرون} ما ينتظرون {إلا تأويله} عاقبة ما فيه {يوم يأتي تأويله} هو يوم القيامة {يقول الذين نسوه من قبل} تركوا الإيمان به {قد جاءت رسل ربنا بالحق فهل لنا من شفعاء فيشفعوا لنا أو} هل {نُرد} إلى الدنيا {فنعمل غير الذي كنا نعمل} نوحِّد الله ونترك الشرك، فيقال لهم: لا، قال تعالى: {قد خسروا أنفسهم} إذ صاروا إلى الهلاك {وضلّ} ذهب {عنهم ما كانوا يفترون} من دعوى الشريك.