Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:7:49

˹Allah will say˺, "Are these the ones whom you ˹inhabitants of Hell˺ swore that Allah would never offer them mercy? Enter Paradise, ˹O People of the Elevations˺. No fear will there be concerning you, nor will you grieve."  

Are these the ones of whom you swore that God would never grant them mercy?’: it has already been said to them, ‘Enter Paradise; no fear shall come upon you, nor shall you grieve’ (a variant reading ˹for udkhulū, ‘enter’ (imperative, second person plural)˺ has the passive udkhilū, ‘they have been admitted’, or dakhalū, ‘they entered’; the negation clause ˹‘no fear shall come upon you, nor shall you grieve’˺ is a circumstantial qualifier, in other words, ˹they enter Paradise˺ while this is being said to them).
القرآن:٧:٤٩

أَهَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللَّهُ بِرَحْمَةٍ ۚ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَا أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ  

{أهؤلاء الذين أقسمتم لا ينالهم الله برحمة} قد قيل لهم {ادخلوا الجنة لا خوف عليكم ولا أنتم تحزنون} وقرئ: أُدخِلوا بالبناء للمفعول ودخلوا فجملة النفي حال أي مقولا لهم بذلك.