7. Sūrat al-Aʾrāf

٧۔ سُورَةُ الأعرَاف

7.28 Worshippers of the calf incurred the wrath of God.

٧۔٢٨ مقطع في سُورَةُ الأعرَاف

quran:7:152

Indeed, those who took the calf ˹for worship˺ will obtain anger from their Lord and humiliation in the life of this world, and thus do We recompense the inventors ˹of falsehood˺.  

God, exalted be He, says, ‘Surely those who chose the calf, as a god. wrath, chastisement, and abasement shall come upon them from their Lord in the life of this world: and so they were punished ˹for this deed˺ by the command to slay themselves, and abasement was stamped upon them until the Day of Resurrection. Even, as We have requited them, so We requite those who invent lies, against God by way of idolatry and otherwise.
القرآن:٧:١٥٢

إِنَّ الَّذِينَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُفْتَرِينَ  

{إن الذين اتخذوا العجل} إلها {سينالهم غضب} عذاب {من ربِّهم وذلَّة في الحياة الدنيا} فعذبوا بالأمر بقتل أنفسهم وضربت عليهم الذلة إلى يوم القيامة {وكذلك} كما جزيناهم {نجزي المفترين} على الله بالإشراك وغيره.
quran:7:153

But those who committed misdeeds and then repented after them and believed - indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.  

But those who commit evil deeds and repent, desist from them, thereafter and believe, in God — indeed your Lord thereafter, that is, after repentance, is truly Forgiving, Merciful’, towards them.
القرآن:٧:١٥٣

وَالَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ ثُمَّ تَابُوا مِنْ بَعْدِهَا وَآمَنُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَحِيمٌ  

{والذين عملوا السيَّئات ثم تابوا} رجعوا عنها {من بعدها وآمنوا} بالله {إن ربَّك من بعدها} أي التوبة {لغفور} لهم {رحيم} بهم.
quran:7:154

And when the anger subsided in Moses, he took up the tablets; and in their inscription was guidance and mercy for those who are fearful of their Lord.  

And when Moses’s anger abated, subsided, he took the Tablets, which he had cast down, and in their copy, that is, ˹in˺ what was inscribed upon them — in other words, it was written that: there was guidance, from error, and mercy for all those who hold their Lord in awe, ˹who˺ have fear ˹of Him˺ (the lām ˹in li-rabbihim, ‘their Lord’˺ has been inserted into the direct object because it ˹the direct object˺ has preceded ˹the verb˺).
القرآن:٧:١٥٤

وَلَمَّا سَكَتَ عَنْ مُوسَى الْغَضَبُ أَخَذَ الْأَلْوَاحَ ۖ وَفِي نُسْخَتِهَا هُدًى وَرَحْمَةٌ لِلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ  

{ولمَّا سكت} سكن {عن موسى الغضب أخذ الألواح} التي ألقاها {وفي نسخَتها} أي ما نسخ فيها، أي كتب {هدىّ} من الضلالة {ورحمهٌ للذين هم لربِّهم يرهبون} يخافون، وأدخل اللام على المفعول لتقدمه.
quran:7:155

And Moses chose from his people seventy men for Our appointment. And when the earthquake seized them, he said, "My Lord, if You had willed, You could have destroyed them before and me ˹as well˺. Would You destroy us for what the foolish among us have done? This is not but Your trial by which You send astray whom You will and guide whom You will. You are our Protector, so forgive us and have mercy upon us; and You are the best of forgivers.  

And Moses chose of his people seventy men, from among those who had not worshipped the calf, by God’s command, for Our appointed time, that is, for the time at which We promised him that they should come and apologise for their comrades’ worship of the calf. He ˹Moses˺ then departed with them; but when the Trembling, a violent earthquake, seized them, Ibn ‘Abbās said, ‘˹That earthquake was˺ because they did not separate themselves from their people when the latter took to worshipping the calf’; he ˹Ibn ‘Abbās˺ added, ‘These ˹people˺ were not the same ones who asked to see God and were struck by the thunderbolt ˹cf. Q. 2:55˺’, he, Moses, said, ‘My Lord, had You willed You would have destroyed them long before, that is, before my departure with them, so that the Children of Israel might see this and not make ˹false˺ accusations against me, and me ˹with them˺. Will You destroy us for what the foolish ones among us have done? (this interrogative is meant as a plea for compassion, in other words, ‘Do not punish us for the sins of others’). It, that is, the trial which the ignorant ones underwent, is but Your trial, Your test, whereby You send astray whom You will, to lead stray, and guide whom You will, to guide. You are our Protector, looking after our affairs, so forgive us and have mercy on us, for You are the Best of all who show forgiveness.
القرآن:٧:١٥٥

وَاخْتَارَ مُوسَىٰ قَوْمَهُ سَبْعِينَ رَجُلًا لِمِيقَاتِنَا ۖ فَلَمَّا أَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُمْ مِنْ قَبْلُ وَإِيَّايَ ۖ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَاءُ مِنَّا ۖ إِنْ هِيَ إِلَّا فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَنْ تَشَاءُ وَتَهْدِي مَنْ تَشَاءُ ۖ أَنْتَ وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا ۖ وَأَنْتَ خَيْرُ الْغَافِرِينَ  

{واختار موسى قومه} أي من قومه {سبعين رجلا} ممن لم يعبدوا العجل بأمره تعالى {لميقاتنا} أي للوقت الذي وعدناه بإتيانهم فيه ليعتذروا من عبادة أصحابهم العجل فخرج بهم {فلما أخذتهم الرجفة} الزلزلة الشديدة، قال ابن عباس: لأنهم لم يزايلوا قومهم حين عبدوا العجل، قال: وهم غير الذين سألوا الرؤية وأخذتهم الصاعقة {قال} موسى {ربِّ لو شئت أهلكتهم من قبل} أي قبل خروجي بهم ليعاين بنو إسرائيل ذلك ولا يتهموني {وإياي أتهلكنا بما فعل السفهاء منا} استفهام استعطاف، أي لا تعذبنا بذنب غيرنا {إن} ما {هي} أي الفتنة التي وقع فيها السفهاء {إلا فتنتُك} ابتلاؤك {تضل بها من تشاء} إضلاله {وتهدي من تشاء} هدايته {أنت ولينا} متولي أمورنا {فاغفر لنا وارحمنا وأنت خير الغافرين}.
quran:7:156

And decree for us in this world ˹that which is˺ good and ˹also˺ in the Hereafter; indeed, we have turned back to You." ˹Allah˺ said, "My punishment - I afflict with it whom I will, but My mercy encompasses all things." So I will decree it ˹especially˺ for those who fear Me and give zakah and those who believe in Our verses -  

And prescribe for us, grant ˹us˺, in this world good and in the Hereafter, good. We have turned, repented, to You’. He, God, says: ‘My chastisement — I smite with it whom I will, to chastise, and My mercy embraces, subsumes, all things, in this world, and so I shall prescribe it, in the Hereafter, for those who are Godfearing and pay the alms, and those who believe in Our signs;
القرآن:٧:١٥٦

وَاكْتُبْ لَنَا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْآخِرَةِ إِنَّا هُدْنَا إِلَيْكَ ۚ قَالَ عَذَابِي أُصِيبُ بِهِ مَنْ أَشَاءُ ۖ وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ ۚ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالَّذِينَ هُمْ بِآيَاتِنَا يُؤْمِنُونَ  

{واكتب} وأجب {لنا في هذه الدنيا حسنة وفي الآخرة} حسنة {إنَّا هُدْنا} تبنا {إليك قال} تعالى: {عذابي أصيب به من أشاء} تعذيبه {ورحمتي وسعت} عمَّت {كلَّ شيء} في الدنيا {فسأكتبها} في الآخرة {للذين يتقون ويؤتون الزكاة والذين هم بآياتتا يؤمنون}.