Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:7:155

And Moses chose from his people seventy men for Our appointment. And when the earthquake seized them, he said, "My Lord, if You had willed, You could have destroyed them before and me ˹as well˺. Would You destroy us for what the foolish among us have done? This is not but Your trial by which You send astray whom You will and guide whom You will. You are our Protector, so forgive us and have mercy upon us; and You are the best of forgivers.  

And Moses chose of his people seventy men, from among those who had not worshipped the calf, by God’s command, for Our appointed time, that is, for the time at which We promised him that they should come and apologise for their comrades’ worship of the calf. He ˹Moses˺ then departed with them; but when the Trembling, a violent earthquake, seized them, Ibn ‘Abbās said, ‘˹That earthquake was˺ because they did not separate themselves from their people when the latter took to worshipping the calf’; he ˹Ibn ‘Abbās˺ added, ‘These ˹people˺ were not the same ones who asked to see God and were struck by the thunderbolt ˹cf. Q. 2:55˺’, he, Moses, said, ‘My Lord, had You willed You would have destroyed them long before, that is, before my departure with them, so that the Children of Israel might see this and not make ˹false˺ accusations against me, and me ˹with them˺. Will You destroy us for what the foolish ones among us have done? (this interrogative is meant as a plea for compassion, in other words, ‘Do not punish us for the sins of others’). It, that is, the trial which the ignorant ones underwent, is but Your trial, Your test, whereby You send astray whom You will, to lead stray, and guide whom You will, to guide. You are our Protector, looking after our affairs, so forgive us and have mercy on us, for You are the Best of all who show forgiveness.
القرآن:٧:١٥٥

وَاخْتَارَ مُوسَىٰ قَوْمَهُ سَبْعِينَ رَجُلًا لِمِيقَاتِنَا ۖ فَلَمَّا أَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُمْ مِنْ قَبْلُ وَإِيَّايَ ۖ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَاءُ مِنَّا ۖ إِنْ هِيَ إِلَّا فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَنْ تَشَاءُ وَتَهْدِي مَنْ تَشَاءُ ۖ أَنْتَ وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا ۖ وَأَنْتَ خَيْرُ الْغَافِرِينَ  

{واختار موسى قومه} أي من قومه {سبعين رجلا} ممن لم يعبدوا العجل بأمره تعالى {لميقاتنا} أي للوقت الذي وعدناه بإتيانهم فيه ليعتذروا من عبادة أصحابهم العجل فخرج بهم {فلما أخذتهم الرجفة} الزلزلة الشديدة، قال ابن عباس: لأنهم لم يزايلوا قومهم حين عبدوا العجل، قال: وهم غير الذين سألوا الرؤية وأخذتهم الصاعقة {قال} موسى {ربِّ لو شئت أهلكتهم من قبل} أي قبل خروجي بهم ليعاين بنو إسرائيل ذلك ولا يتهموني {وإياي أتهلكنا بما فعل السفهاء منا} استفهام استعطاف، أي لا تعذبنا بذنب غيرنا {إن} ما {هي} أي الفتنة التي وقع فيها السفهاء {إلا فتنتُك} ابتلاؤك {تضل بها من تشاء} إضلاله {وتهدي من تشاء} هدايته {أنت ولينا} متولي أمورنا {فاغفر لنا وارحمنا وأنت خير الغافرين}.