Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:7:154

And when the anger subsided in Moses, he took up the tablets; and in their inscription was guidance and mercy for those who are fearful of their Lord.  

And when Moses’s anger abated, subsided, he took the Tablets, which he had cast down, and in their copy, that is, ˹in˺ what was inscribed upon them — in other words, it was written that: there was guidance, from error, and mercy for all those who hold their Lord in awe, ˹who˺ have fear ˹of Him˺ (the lām ˹in li-rabbihim, ‘their Lord’˺ has been inserted into the direct object because it ˹the direct object˺ has preceded ˹the verb˺).
القرآن:٧:١٥٤

وَلَمَّا سَكَتَ عَنْ مُوسَى الْغَضَبُ أَخَذَ الْأَلْوَاحَ ۖ وَفِي نُسْخَتِهَا هُدًى وَرَحْمَةٌ لِلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ  

{ولمَّا سكت} سكن {عن موسى الغضب أخذ الألواح} التي ألقاها {وفي نسخَتها} أي ما نسخ فيها، أي كتب {هدىّ} من الضلالة {ورحمهٌ للذين هم لربِّهم يرهبون} يخافون، وأدخل اللام على المفعول لتقدمه.