7. Sūrat al-Aʾrāf

٧۔ سُورَةُ الأعرَاف

7.5 Command of God to wear decent and proper dress, and eat good food.

٧۔٥ مقطع في سُورَةُ الأعرَاف

quran:7:32

Say, "Who has forbidden the adornment of Allah which He has produced for His servants and the good ˹lawful˺ things of provision?" Say, "They are for those who believe during the worldly life ˹but˺ exclusively for them on the Day of Resurrection." Thus do We detail the verses for a people who know.  

Say, in disavowal of them, ‘Who has forbidden the adornment of God which He has brought forth for His servants, in the way of garments, and the good things, the delicious foods, of ˹God’s˺ sustenance?’ Say: ‘These, on the Day of Resurrection, shall be exclusively (read khālisatun meaning ‘exclusively theirs’, or khālisatan as a circumstantial qualifier) for those who believed during the life of this world, deservedly, even if others should share it with them. Thus We detail the signs, We explain them in such detail, for a people who know’, ˹who˺ reflect, for they are the ones to profit from these ˹signs˺.
القرآن:٧:٣٢

قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ اللَّهِ الَّتِي أَخْرَجَ لِعِبَادِهِ وَالطَّيِّبَاتِ مِنَ الرِّزْقِ ۚ قُلْ هِيَ لِلَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ  

{قل} إنكارا عليهم {من حرَّم زينة الله التي أخرج لعباده} من اللباس {والطيبات} المستلذات {من الرزق قل هي للذين آمنوا في الحياة الدنيا} بالاستحقاق وإن فيها غيرهم {خالصةٌ} خاصة بهم بالرفع والنصب حال {يوم القيامة كذلك نفصِّل الآيات} نبينها مثل ذلك التفصيل {قوم يعلمون} يتدبَّرون فإنهم المنتفعون بها.
quran:7:33

Say, "My Lord has only forbidden immoralities - what is apparent of them and what is concealed - and sin, and oppression without right, and that you associate with Allah that for which He has not sent down authority, and that you say about Allah that which you do not know."  

Say: ‘My Lord forbids only indecencies, grave sins, such as fornication, such of them as are apparent and such as are hidden, that is, the overt ones and the secret ones, and sin, the act of disobedience, and wrongful insolence, against people, namely, oppression, and that you associate with God that for which He never revealed any warrant, any definitive proof for such association, and that you say concerning God that which you do not know’, in the way of forbidding what He has not forbidden and other things.
القرآن:٧:٣٣

قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَالْإِثْمَ وَالْبَغْيَ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَأَنْ تُشْرِكُوا بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَأَنْ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ  

{قل إنما حرَّم ربي الفواحش} الكبائر كالزنا {ما ظهر منها وما بطن} أي جهرها وسرها {والإثم} المعصية {والبغي} على الناس {بغير الحق} وهو الظلم {وأن تشركوا بالله ما لم ينزل به} بإشراكه {سلطانا} حجة {وأن تقولوا على الله ما لا تعلمون} من تحريم ما لم يحرم وغيره.
quran:7:34

And for every nation is a ˹specified˺ term. So when their time has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede ˹it˺.  

Every community has a term, a ˹finite˺ period of time. When their term comes they shall not delay it a single hour nor bring it forward.
القرآن:٧:٣٤

وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ ۖ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ  

{ولكل أمَّة أجل} مدة {فإذا جاء أجلهم لا يستأخرون} عنه {ساعة ولا يستقدمون} عليه.