7. Sūrat al-Aʾrāf

٧۔ سُورَةُ الأعرَاف

7.38 Those who deny God's revelations are drawing closer to descrtuction. The Prophet himself has no power to benefit anyone or to avert any harm.

٧۔٣٨ مقطع في سُورَةُ الأعرَاف

quran:7:182

But those who deny Our signs - We will progressively lead them ˹to destruction˺ from where they do not know.  

And those who deny Our signs — the Qur’ān — from among the people of Mecca, We will draw them on by degrees, We will lead them on gradually, whence they do not know.
القرآن:٧:١٨٢

وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ  

{والذين كذبوا بآياتنا} القرآن من أهل مكة {سنستدرجهم} نأخذهم قليلا قليلا {من حيث لا يعلمون}.
quran:7:183

And I will give them time. Indeed, my plan is firm.  

And I will respite them — assuredly My scheme is strong, powerful, and cannot be withstood.
القرآن:٧:١٨٣

وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ  

{وأُملي لهم} أمهلهم {إن كيدي متينٌ} شديد لا يطاق.
quran:7:184

Then do they not give thought? There is in their companion ˹Muhammad˺ no madness. He is not but a clear warner.  

Have they not considered, and so realised that, that there is no madness in their comrade, Muhammad (s)? He is but a clear warner, one whose warning is evident.
القرآن:٧:١٨٤

أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا ۗ مَا بِصَاحِبِهِمْ مِنْ جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ  

{أو لم يتفكروا} فيعلموا {ما بصاحبهم} محمد ﷺ {من جِنَّة} جنون {إن} ما {هو إلا نذير مبين} بيَّن الإنذار.
quran:7:185

Do they not look into the realm of the heavens and the earth and everything that Allah has created and ˹think˺ that perhaps their appointed time has come near? So in what statement hereafter will they believe?  

And have they not reflected upon the dominion, the kingdom (malakūt is mulk) of the heaven and of the earth, and, upon, what things God has created (min shay’in is an explication of the preceding mā, ‘what’), so that they are able to infer the power of their Creator and His Oneness, and, upon, that, ˹upon˺ the fact that, it may be that their term is already near, so that they might hasten to believe, lest they die as disbelievers and move towards the Fire? In what fact then after this, that is, the Qur’ān, will they believe?
القرآن:٧:١٨٥

أَوَلَمْ يَنْظُرُوا فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللَّهُ مِنْ شَيْءٍ وَأَنْ عَسَىٰ أَنْ يَكُونَ قَدِ اقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ ۖ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ  

{أو لم ينظروا في ملكوت} ملك {السماوات والأرض و} في {ما خلق الله من شيء} بيان لما، فيستدلوا به على قدرة صانعه ووحدانيته {و} في {أن} أي أنه {عسى أن يكون قد اقترب} قرب {أجلهم} فيموتوا كفارا فيصيروا إلى النار فيبادروا إلى الإيمان {فبأي حديث بعده} أي القرآن {يؤمنون}.
quran:7:186

Whoever Allah sends astray - there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly.  

Whomever God sends astray, he has no guide. And He leaves them (read in the imperfect indicative wayadharuhum or wa-nadharuhum, ‘and We leave them’, as the beginning of a new sentence; or ˹the same verbs˺ in the imperfect jussive ˹apocopated form˺ wa-yadharhum, or wa-nadharhum, as a supplement to what comes after fā’ ˹of fa-lā hādiya lahu, ‘so he has no guide’˺) in their insolence to wander on blindly, hesitating, out of perplexity.
القرآن:٧:١٨٦

مَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُ ۚ وَيَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ  

{من يضلل الله فلا هادي له ويذرهم} بالياء والنون مع الرفع استئنافا، والجزم عطفا على محل ما بعد الفاء {في طغيانهم يعمهون} يترددون تحيُّرا.
quran:7:187

They ask you, ˹O Muhammad˺, about the Hour: when is its arrival? Say, "Its knowledge is only with my Lord. None will reveal its time except Him. It lays heavily upon the heavens and the earth. It will not come upon you except unexpectedly." They ask you as if you are familiar with it. Say, "Its knowledge is only with Allah, but most of the people do not know."  

They, that is the people of Mecca, will question you about the Hour, the Resurrection, when it shall come to pass. Say, to them: ‘The knowledge of, when, it, shall be, is only with my Lord. He alone shall reveal it, manifest it, at its proper time (li-waqtihā: the lām here functions as fī, ‘at’). It weighs heavily, tremendously, in the heavens and the earth, upon their inhabitants, because of its awesomeness. It will not come on you save all of a sudden’. They will question you, as if you were preoccupied with, obsessed with inquiring about, it, such that you have come to acquire knowledge of it. Say: ‘Knowledge of it is only with God (innamā ‘ilmuhā ‘inda’Llāhi is for emphasis), but most people do not know’, that knowledge of it lies with God, exalted be He.
القرآن:٧:١٨٧

يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّي ۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَا إِلَّا هُوَ ۚ ثَقُلَتْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ لَا تَأْتِيكُمْ إِلَّا بَغْتَةً ۗ يَسْأَلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ  

{يسألونك} أي أهل مكة {عن الساعة} القيامة {أيَّان} متى {مُرساها قل} لهم {إنَّما علمها} متى تكون {عند ربي لا يُجلّيها} يظهرها {لوقتها} اللام بمعنى في {إلا هو ثقُلت} عظمت {في السماوات والأرض} على أهلها لهولها {لا تأتيكم إلا بغتة} فجأة {يسألونك كأنك حَفيٌ} مبالغ في السؤال {عنها} حتى علمتها {قل إنما علمها عند الله} تأكيد {ولكن أكثر الناس لا يعلمون} أن علمها عنده تعالى.
quran:7:188

Say, "I hold not for myself ˹the power of˺ benefit or harm, except what Allah has willed. And if I knew the unseen, I could have acquired much wealth, and no harm would have touched me. I am not except a warner and a bringer of good tidings to a people who believe."  

Say: ‘I have no power to bring benefit, to attract it to, myself, or hurt, to repel it, except as God wills. Had I knowledge of the Unseen — that which is hidden from me, I would have acquired much good, and adversity, in the way of impoverishment and otherwise, would not touch me, since I would take precautions against such ˹adversity˺ by avoiding what is harmful. I am but a warner, to disbelievers, of the Fire, and a bearer of good tidings, of Paradise, to a people who believe’.
القرآن:٧:١٨٨

قُلْ لَا أَمْلِكُ لِنَفْسِي نَفْعًا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۚ وَلَوْ كُنْتُ أَعْلَمُ الْغَيْبَ لَاسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوءُ ۚ إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ  

{قل لا أملك لنفسي نفعا} أجلبه {ولا ضرا} أدفعه {إلا ما شاء الله ولو كنت أعلم الغيب} ما غاب عني {لاستكثرت من الخير وما مسَّني السوء} من فقر وغيره لاحترازي عنه باجتناب المضار {إن} ما {أنا إلا نذير} بالنار للكافرين {وبشير} بالجنة {لقوم يؤمنون}.