7. Sūrat al-Aʾrāf

٧۔ سُورَةُ الأعرَاف

7.34 Jews' wrong belief about God's forgiveness.

٧۔٣٤ مقطع في سُورَةُ الأعرَاف

quran:7:169

And there followed them successors who inherited the Scripture ˹while˺ taking the commodities of this lower life and saying, "It will be forgiven for us." And if an offer like it comes to them, they will ˹again˺ take it. Was not the covenant of the Scripture taken from them that they would not say about Allah except the truth, and they studied what was in it? And the home of the Hereafter is better for those who fear Allah, so will you not use reason?  

And there succeeded after them a generation who inherited the Scripture, the Torah, from their forefathers, choosing the transient things of this inferior ˹life˺, that is, the ephemeral aspects of this lowly thing that the world is, in the way of what is lawful and what is unlawful, and saying, ‘It will be forgiven us’, what we have done; and yet if similar transient things were to come to them, they would take them (wa-in ya’tihim ‘aradun mithluhu ya’khudhūhu: this sentence is a circumstantial qualifier), in other words, they hope for forgiveness whilst committing the same offence again and persisting in it: and in the Torah there is no ˹such˺ promise about forgiveness for persistence ˹in sin˺. Has not the covenant of the Scripture (mīthāqu l-kitābi, the annexation functions in place of fī, ‘in’ ˹sc. ‘the covenant in the Scripture’˺) been taken (a-lam yu’khadh, ‘has ˹it˺ not been taken’, is an interrogative meant as an affirmative) from them that they should not say about God anything but the truth? And they have studied (wa-darasū, is a supplement to yu’khadh, ‘has it ˹not˺ been taken?’), they have read, what is in it, so why do they impute lies to it ˹the Scripture˺ by ascribing to it ˹the idea of˺ forgiveness for persistence ˹in sin˺? And the Abode of the Hereafter is better for those who are wary, of what is unlawful. Do they not understand? (ya‘qilūn, may also be read as ta‘qilūn, ‘˹do˺ you ˹not˺ understand?’) that it is better and so prefer it to ˹the abode of˺ this world?
القرآن:٧:١٦٩

فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُوا الْكِتَابَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا الْأَدْنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِنْ يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِثْلُهُ يَأْخُذُوهُ ۚ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ مِيثَاقُ الْكِتَابِ أَنْ لَا يَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ وَدَرَسُوا مَا فِيهِ ۗ وَالدَّارُ الْآخِرَةُ خَيْرٌ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ  

{فخلف من بعدهم خَلْفٌ ورثوا الكتاب} التوراة عن آبائهم {يأخذون عرض هذا الأدنى} أي حطام هذا الشيء الدنيء أي الدنيا من حلال وحرام {ويقولون سيغفر لنا} ما عملناه لنا {و إن يأتهم عرض مثله يأخذوه} الجملة حال، أي يرجون المغفرة وهم عائدون إلى ما فعلوه مصرون عليه، وليس في التوراة وعد المغفرة مع الإصرار {ألم يؤخذ} استفهام تقرير {عليهم ميثاق الكتب} الإضافة بمعنى في {أن لا يقولوا على الله إلا الحقَّ ودرسوا} عطف على يؤخذ قرءوا {ما فيه} فلم كذبوا عليه بنسبة المغفرة إليه مع الإصرار {والدَّار الآخرة خير للَّذين يتقون} الحرام {أفلا يعقلون} بالياء والتاء أنها خير فيؤثرونها على الدنيا.
quran:7:170

But those who hold fast to the Book and establish prayer - indeed, We will not allow to be lost the reward of the reformers.  

And those who adhere (read yumassikūn or yumsikūn) to the Scripture, from among them, and have established prayer, the likes of ‘Abd Allāh b. Salām and his companions, verily We shall not let the wages of reformers go to waste (innā lā nudī‘u ajra l-muslihīn: the sentence is the predicate of alladhīna, ‘those who’; also there is here the replacing of the ˹third person˺ pronominalisation ˹alladhīna, ‘those who’˺ with an overt noun ˹al-muslihīna, ‘reformers’˺, in other words, their wages).
القرآن:٧:١٧٠

وَالَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِالْكِتَابِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُصْلِحِينَ  

{والذين يمسِّكون} بالتشديد والتخفيف {بالكتاب} منهم {وأقاموا الصلاة} كعبد الله بن سلام وأصحابه {إنا لا نضيع أجر المصلحين} الجملة خبر الذين، وفيه وضع الظاهر موضع المضمر أي أجرهم.
quran:7:171

And ˹mention˺ when We raised the mountain above them as if it was a dark cloud and they were certain that it would fall upon them, ˹and Allah said˺, "Take what We have given you with determination and remember what is in it that you might fear Allah."  

And, mention, when We wrenched the mountain above them, We lifted it up ˹unearthing it˺ from its root, as if it were a canopy, and they thought, they were certain, that it was about to fall upon them, because of God’s threat to them that it would fall upon them if they refused to accept the rulings contained in the Torah, they had ˹initially˺ refused ˹to accept˺ them because of their being burdensome, but then accepted them, and We said to them: ‘Take firmly, seriously and earnestly, what We have given you, and remember what is in it, by acting in accordance with it, that you might be God-fearing’.
القرآن:٧:١٧١

وَإِذْ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُ ظُلَّةٌ وَظَنُّوا أَنَّهُ وَاقِعٌ بِهِمْ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ  

{و} {إذ نتقنا الجبل} رفعناه من أصله {فوقهم كأنه ظُلَّةٌ وظنوا} أيقنوا {أنه واقع بهم} ساقط عليهم بوعد الله إياهم بوقوعه إن لم يقبلوا أحكام التوراة ن وكانوا أبَوْها لثقلها فقلبوا وقلنا لهم {خذوا ما آتيناكم بقوة} بجد واجتهاد {واذكروا ما فيه} بالعمل به {لعلكم تتقون}.