7. Sūrat al-Aʾrāf

٧۔ سُورَةُ الأعرَاف

7.8 Only believers shall enter paradise.

٧۔٨ مقطع في سُورَةُ الأعرَاف

quran:7:42

But those who believed and did righteous deeds - We charge no soul except ˹within˺ its capacity. Those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally.  

And those who believe and perform righteous deeds (wa’lladhīna āmanū wa-‘amilū’l-sālihāti is the subject) We do not charge any soul beyond its scope, its capacity for action (lā nukallifu nafsan illā wus‘ahā, ‘We do not charge any soul beyond its scope’, constitutes a parenthetical statement, intervening between it ˹the above subject˺ and its predicate, which is ˹the following˺) those are the inhabitants of Paradise, abiding therein.
القرآن:٧:٤٢

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ  

{والذين آمنوا وعملوا الصالحات} مبتدأ وقوله {لا نكلّف نفسا إلا وسعها} طاقتها من العمل اعتراض بينه وبين خبره وهو {أولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون}.
quran:7:43

And We will have removed whatever is within their breasts of resentment, ˹while˺ flowing beneath them are rivers. And they will say, "Praise to Allah, who has guided us to this; and we would never have been guided if Allah had not guided us. Certainly the messengers of our Lord had come with the truth." And they will be called, "This is Paradise, which you have been made to inherit for what you used to do."  

We shall strip away all rancour, ˹all˺ spite that existed between them in the world, that is in their breasts; and beneath them, beneath their palaces, flow rivers; and they will say, once they have settled in their dwellings: ‘Praise be to God, Who guided us to this, action, the reward of which is this ˹Paradise˺; for we would surely never have been guided if God had not guided us (the response to the ˹conditional˺ law lā, ‘if … not’ is omitted, because it is indicated by the preceding ˹clause˺). Verily the messengers of our Lord did bring the truth.’ And it is cried to them: (an is read softened, that is, ˹understand it as˺ annahu; alternatively, it is an explicative particle in all five places ˹here and the four to follow˺) ‘This is your Paradise; you have inherited it for what you used to do’.
القرآن:٧:٤٣

وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ ۖ وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي هَدَانَا لِهَٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلَا أَنْ هَدَانَا اللَّهُ ۖ لَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ ۖ وَنُودُوا أَنْ تِلْكُمُ الْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ  

{ونزعنا ما في صدورهم من غل} حقد كان بينهم في الدنيا {تجري من تحتهم} تحت قصورهم {الأنهار وقالوا} عند الاستقرار في منازلهم {الحمد لله الذي هدانا لهذا} العمل الذي هذا جزاؤه {وما كنا لنهتدي لولا أن هدانا الله} حذف جواب لولا لدلالة ما قبله عليه {لقد جاءت رسل ربنا بالحق ونودوا أن} مخففة أي أنه أو مفسرة في المواضع الخمسة {تلكم الجنة أورثتموها بما كنتم تعملون}.