7. Sūrat al-Aʾrāf

٧۔ سُورَةُ الأعرَاف

7.21 Moses's (Moses) confrontation with the magicians of Pharaoh.

٧۔٢١ مقطع في سُورَةُ الأعرَاف

quran:7:109

Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magician  

The council of Pharaoh’s folk said, ‘Surely this man is a cunning sorcerer, outstanding in the art of magic, in ˹sūrat˺ al-Shu‘arā’ ˹Q. 26:34˺, these are actually Pharaoh’s words, and so it is as if they said it in consultation with him,
القرآن:٧:١٠٩

قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ  

{قال الملأ من قوم فرعون إنَّ هذا لساحر عليم} فائق في علم السحر. وفي الشعراء أنه من قول فرعون نفسه فكأنهم قالوه معه على سبيل التشاور.
quran:7:110

Who wants to expel you from your land ˹through magic˺, so what do you instruct?"  

who would expel you from your land. So what do you command?’
القرآن:٧:١١٠

يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ ۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ  

{يريد أن يخرجكم من أرضكم فماذا تأمرون}.
quran:7:111

They said, "Postpone ˹the matter of˺ him and his brother and send among the cities gatherers  

They said, ‘Put him and his brother off a while, postpone ˹any decision regarding˺ their affair, and send into the towns summoners, gatherers,
القرآن:٧:١١١

قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ  

{قالوا أرجه وأخاه} أخِّرْ أمرهما {وأرسل في المدائن حاشرين} جامعين.
quran:7:112

Who will bring you every learned magician."  

to bring you every cunning sorcerer’ (sāhir: a variant reading has sahhār) to outdo Moses in the art of magic. And so they summoned ˹them˺.
القرآن:٧:١١٢

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ  

{يأتوك بكل ساحر} وفي قراءة سحَّار {عليم} بفضل موسى في علم السحر فجمعوا.
quran:7:113

And the magicians came to Pharaoh. They said, "Indeed for us is a reward if we are the predominant."  

And the sorcerers came to Pharaoh, saying, ‘Surely (a-inna: read pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second one, but inserting an alif between the two in both cases) there will be a wage for us if we are the victors?’
القرآن:٧:١١٣

وَجَاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوا إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ  

{وجاء السحرة فرعون قالوا أئِنَّ} بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين {لنا لأجرا إن كنا نحن الغالبين}.
quran:7:114

He said, "Yes, and, ˹moreover˺, you will be among those made near ˹to me˺."  

He said, ‘Yes, and indeed you shall be of those brought near’.
القرآن:٧:١١٤

قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ  

{قال نعم وإنكم لمن المقربين}.
quran:7:115

They said, "O Moses, either you throw ˹your staff˺, or we will be the ones to throw ˹first˺."  

They said, ‘O Moses, either you cast, your staff, or we shall be the casters!’, of what we have.
القرآن:٧:١١٥

قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ  

{قالوا يا موسى إما أن تُلقي} عصاك {وإما أن نكون نحن الملقين} ما معنا.
quran:7:116

He said, "Throw," and when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck terror into them, and they presented a great ˹feat of˺ magic.  

He said, ‘Cast!’, this is a command permitting them to cast first, as a means to manifesting the truth. And when they cast, their ropes and staffs, they put a spell upon the people’s eyes, misleading them from perceiving the real state of these ˹ropes and staffs˺, and overawed them, scared them, by making them appear to be slithering snakes, and produced a mighty sorcery.
القرآن:٧:١١٦

قَالَ أَلْقُوا ۖ فَلَمَّا أَلْقَوْا سَحَرُوا أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءُوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ  

{قال ألقوا} أمر للإذن بتقديم إلقائهم توصلا به إلى إظهار الحق {فلما ألقوا} حبالهم وعصيهم {سحروا أعين الناس} صرفوها عن حقيقة إدراكها {واسترهبوهم} خوفوهم حيث خيلوها حيات تسعى {وجاءوا بسحر عظيم}.
quran:7:117

And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying.  

And We revealed to Moses ˹saying˺: ‘Cast your staff.’ And lo! it swallowed up (read talaqqafu, with one of the original tā’ letters ˹of tatalaqqafu˺ omitted) the illusion they were creating, that which they were transforming by delusion.
القرآن:٧:١١٧

وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ  

{وأوحينا إلى موسى أن ألق عصاك فإذا هي تلقف} بحذف إحدى التاءين في الأصل تبتلع {ما يأفكون} يقلبون بتمويههم.
quran:7:118

So the truth was established, and abolished was what they were doing.  

Thus did the truth come to pass, ˹thus was it˺ confirmed and made manifest; and that which they were doing, in the way of sorcery, was proved false.
القرآن:٧:١١٨

فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ  

{فوقع الحق} ثبت وظهر {وبطل ما كانوا يعملون} من السحر.
quran:7:119

And Pharaoh and his people were overcome right there and became debased.  

Thus were they, that is, Pharaoh and his folk, there defeated, becoming humiliated — they ended up abased.
القرآن:٧:١١٩

فَغُلِبُوا هُنَالِكَ وَانْقَلَبُوا صَاغِرِينَ  

{فغُلبوا} أي فرعون وقومه {هنالك وانقلبوا صاغرين} صاروا ذليلين.
quran:7:120

And the magicians fell down in prostration ˹to Allah˺.  

And the sorcerers fell down in prostration.
القرآن:٧:١٢٠

وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ  

{وأُلقي السحرة ساجدين}.
quran:7:121

They said, "We have believed in the Lord of the worlds,  

They said, ‘We believe in the Lord of the Worlds,
القرآن:٧:١٢١

قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ  

{قالوا آمنا برب العالمين}.
quran:7:122

The Lord of Moses and Aaron."  

the Lord of Moses and Aaron’, for they realised that what they had witnessed of the staff could not be done through sorcery.
القرآن:٧:١٢٢

رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ  

{رب موسى وهارون} لعلمهم بأن ما شهدوه من العصا لا يتأتى بالسحر.
quran:7:123

Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know.  

Pharaoh said, ‘Have you believed (a-āmantum, read pronouncing both hamzas, and replacing the second one with an alif) in him, in Moses, before I gave you leave? Surely this, that you have done, is a plot you have plotted in the city that you may expel its people from it. But you shall come to know, what I will do to you!
القرآن:٧:١٢٣

قَالَ فِرْعَوْنُ آمَنْتُمْ بِهِ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَمَكْرٌ مَكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا مِنْهَا أَهْلَهَا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ  

{قال فرعون أآمنتم} بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفا {به} بموسى {قبل أن آذن} {لكم إنَّ هذا} الذي صنعتموه {لمكر مكرتموه في المدينة لتخرجوا منها أهلها فسوف تعلمون} ما ينالكم مني.
quran:7:124

I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will surely crucify you all."  

I shall assuredly have your hands and feet cut off on opposite sides, that is, the right hand and the left foot of every one, then I shall have every one of you crucified’.
القرآن:٧:١٢٤

لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ  

{لأقطعنَّ أيديكم وأرجلكم من خلاف} أي يد كل واحد اليمنى ورجله اليسرى {ثم لأصلِّبنَّكم أجمعين}.
quran:7:125

They said, "Indeed, to our Lord we will return.  

They said, ‘Surely to our Lord, after our death, however it come about, we shall be restored, we shall return, in the Hereafter.
القرآن:٧:١٢٥

قَالُوا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ  

{قالوا إنا إلى ربِّنا} بعد موتنا بأي وجه كان {منقلبون} راجعون في الآخرة.
quran:7:126

And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience and let us die as Muslims ˹in submission to You˺."  

You are vindictive, spiteful, towards us only because we have believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour out onto us patience (and constancy), when that with which he has threatened us comes to pass, lest we revert to unbelief; and take us to You as men who have submitted’.
القرآن:٧:١٢٦

وَمَا تَنْقِمُ مِنَّا إِلَّا أَنْ آمَنَّا بِآيَاتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاءَتْنَا ۚ رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ  

{وما تنقم} تنكر {منا إلا أن آمنَّا بآيات ربِّنا لما جاءتنا ربنا أفرغ علينا صبرا} عند فعل ما توعدنا به لئلا نرجع كفارا {وتوفنا مسلمين}.