Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:7:186

Whoever Allah sends astray - there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly.  

Whomever God sends astray, he has no guide. And He leaves them (read in the imperfect indicative wayadharuhum or wa-nadharuhum, ‘and We leave them’, as the beginning of a new sentence; or ˹the same verbs˺ in the imperfect jussive ˹apocopated form˺ wa-yadharhum, or wa-nadharhum, as a supplement to what comes after fā’ ˹of fa-lā hādiya lahu, ‘so he has no guide’˺) in their insolence to wander on blindly, hesitating, out of perplexity.
القرآن:٧:١٨٦

مَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُ ۚ وَيَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ  

{من يضلل الله فلا هادي له ويذرهم} بالياء والنون مع الرفع استئنافا، والجزم عطفا على محل ما بعد الفاء {في طغيانهم يعمهون} يترددون تحيُّرا.