Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:7:32

Say, "Who has forbidden the adornment of Allah which He has produced for His servants and the good ˹lawful˺ things of provision?" Say, "They are for those who believe during the worldly life ˹but˺ exclusively for them on the Day of Resurrection." Thus do We detail the verses for a people who know.  

Say, in disavowal of them, ‘Who has forbidden the adornment of God which He has brought forth for His servants, in the way of garments, and the good things, the delicious foods, of ˹God’s˺ sustenance?’ Say: ‘These, on the Day of Resurrection, shall be exclusively (read khālisatun meaning ‘exclusively theirs’, or khālisatan as a circumstantial qualifier) for those who believed during the life of this world, deservedly, even if others should share it with them. Thus We detail the signs, We explain them in such detail, for a people who know’, ˹who˺ reflect, for they are the ones to profit from these ˹signs˺.
القرآن:٧:٣٢

قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ اللَّهِ الَّتِي أَخْرَجَ لِعِبَادِهِ وَالطَّيِّبَاتِ مِنَ الرِّزْقِ ۚ قُلْ هِيَ لِلَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ  

{قل} إنكارا عليهم {من حرَّم زينة الله التي أخرج لعباده} من اللباس {والطيبات} المستلذات {من الرزق قل هي للذين آمنوا في الحياة الدنيا} بالاستحقاق وإن فيها غيرهم {خالصةٌ} خاصة بهم بالرفع والنصب حال {يوم القيامة كذلك نفصِّل الآيات} نبينها مثل ذلك التفصيل {قوم يعلمون} يتدبَّرون فإنهم المنتفعون بها.