Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:7:105

˹Who is˺ obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."  

I am, one for whom it is right, ˹for whom˺ it is appropriate, to say nothing but the truth about God (a variant reading ˹for ‘alā˺ has ‘alayya, ‘for me’, in which case, haqīqun, ‘it is right’, is the subject ˹of the sentence˺, its predicate being an, ‘that’, and what follows it ˹sc. ‘I say nothing but the truth about God’˺). Truly I have come to you with a clear proof from your Lord. So send forth with me, to Syria, the Children of Israel’: he ˹Pharaoh˺ had enslaved them.
القرآن:٧:١٠٥

حَقِيقٌ عَلَىٰ أَنْ لَا أَقُولَ عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ ۚ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرَائِيلَ  

{حقيق} جدير {على أن} أي بأن {لا أقول على الله إلا الحق} وفي قراءة بتشديد الياء فحقيق مبتدأ خبره أن وما بعده {قد جئتكم ببينة من ربِّكم فأرسل معي} إلى الشام {بني إسرائيل} وكان استعبدهم.