Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:7:45

Who averted ˹people˺ from the way of Allah and sought to make it ˹seem˺ deviant while they were, concerning the Hereafter, disbelievers.  

who bar, people, from God’s way, ˹from˺ His religion, desiring it, that is, they seek the way that is, crooked, disbelieving in the Hereafter’.
القرآن:٧:٤٥

الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُمْ بِالْآخِرَةِ كَافِرُونَ  

{الذين يصدون} الناس {عن سبيل الله} دينه {ويبغونها} أي يطلبون السبيل {عوجا} معوجة {وهم بالآخرة كافرون}.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:11:19

Who averted ˹people˺ from the way of Allah and sought to make it ˹seem˺ deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers.  

they who bar ˹people˺ from God’s way, ˹from˺ the religion of Islam, desiring ˹to have˺ it, seeking that the way be, crooked; and in the Hereafter they (hum, ‘they’, is ˹reiterated˺ for emphasis) are disbelievers.
القرآن:١١:١٩

الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ  

{الذين يصدون عن سبيل الله} دين الإسلام {ويبغونها} يطلبون السبيل {عوجا} {وهم بالآخرة هم} تأكيد {كافرون}.