11. Sūrat Hūd (1/3)

١١۔ سُورَةُ هُود ص ١

Hud (Meccan)

quran:11:1In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

Alif, Lam, Ra. ˹This is˺ a Book whose verses are perfected and then presented in detail from ˹one who is˺ Wise and Acquainted.  

Alif lām rā’: God knows best what He means by these ˹letters˺; this is, a Book whose verses have been set clear, through marvellous arrangement and wonderful meanings, and then detailed, expounded, through rulings, stories and admonitions, from One Wise, Informed, that is, ˹from˺ God.
القرآن:١١:١بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

الر ۚ كِتَابٌ أُحْكِمَتْ آيَاتُهُ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِنْ لَدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ  

{الر} الله أعلم بمراده بذلك، هذا {كتاب أُحكمت آياته} بعجب النظم وبديع المعاني {ثم فصِّلت} بينت بالأحكام والقصص والمواعظ {من لَدُن حكيم خبير} أي الله.
quran:11:2

˹Through a messenger, saying˺, "Do not worship except Allah. Indeed, I am to you from Him a warner and a bringer of good tidings,"  

˹Saying:˺ ‘Worship none but God. Truly I am to you a warner from Him, of chastisement, if you disbelieve, and a bearer of good tidings’, of reward, if you believe.
القرآن:١١:٢

أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ ۚ إِنَّنِي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ  

{أ} أي بأن {لا تعبدوا إلا الله إنني لكم منه نذير} بالعذاب إن كفرتم {وبشير} بالثواب إن آمنتم.
quran:11:3

And ˹saying˺, "Seek forgiveness of your Lord and repent to Him, ˹and˺ He will let you enjoy a good provision for a specified term and give every doer of favor his favor. But if you turn away, then indeed, I fear for you the punishment of a great Day.  

And ˹bidding you˺: ‘Ask forgiveness of your Lord, for ˹your˺ idolatry, then repent, return, to Him, through ˹acts of˺ obedience, and He will give you, in this world, fair enjoyment, in the way of pleasant living and abundant provision, until a time appointed, namely, death, and He will give, in the Hereafter, every person of merit, in deed, ˹the due for˺ his merit, his reward. But if you turn away (tawallaw: one of the two tā’ letters ˹of tatawallaw˺ has been omitted), in other words, if you object, I fear for you the chastisement of an awful day, namely, the Day of Resurrection.
القرآن:١١:٣

وَأَنِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُمْ مَتَاعًا حَسَنًا إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِي فَضْلٍ فَضْلَهُ ۖ وَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيرٍ  

{وأن استغفروا ربكم} من الشرك {ثم توبوا} ارجعوا {إليه} بالطاعة {يمتعكم} في الدنيا {متاعا حسنا} بطيب عيش وسعة رزق {إلى أجل مسمى} هو الموت {ويؤت} في الآخرة {كل ذي فضل} في العمل {فضله} جزاءه {وإن تولّوا} فيه حذف إحدى التاءين، أي تُعرضوا {فإني أخاف عليكم عذاب يوم كبير} هو يوم القيامة.
quran:11:4

To Allah is your return, and He is over all things competent."  

Unto God is your return, and He has power over all things’, including reward and chastisement.
القرآن:١١:٤

إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ  

{إلى الله مرجعكم وهو على كل شيء قدير} ومنه الثواب والعذاب.
quran:11:5

Unquestionably, they the disbelievers turn away their breasts to hide themselves from Him. Unquestionably, ˹even˺ when they cover themselves in their clothing, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.  

As reported by al-Bukhārī ˹by way of an isnād˺ from Ibn ‘Abbās, the following was revealed regarding those who were embarrassed to withdraw ˹to relieve nature˺ or to have sexual intercourse ˹without their clothes˺ and become exposed to the heaven. It is also said: ˹that it was revealed˺ regarding the hypocrites: Lo!, they fold up their breasts that they may hide from Him, that is, ˹from˺ God; lo! the moment they cover themselves with their garments, wrapping themselves up therewith, He, God, exalted be He, knows what they keep hidden and what they proclaim, and so their hiding is to no avail. Truly He knows what is in the breasts ˹of men˺, that is, what is in the hearts.
القرآن:١١:٥

أَلَا إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُوا مِنْهُ ۚ أَلَا حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ  

ونزل كما رواه البخاري عن ابن عباس فيمن كان يستحي أن يتخلى أو يجامع فيقبض إلى السماء وقبل في المنافقين {ألا إنهم يثنون صدورهم ليستخفوا منه} أي الله {ألا حين يستغشون ثيابهم} يتغطون بها {يعلم} تعالى {ما يُسرون وما يُعلنون} فلا يُغني استخفاؤهم {إنه عليم بذات الصدور} أي بما في القلوب.
quran:11:6

And there is no creature on earth but that upon Allah is its provision, and He knows its place of dwelling and place of storage. All is in a clear register.  

And there is not (wa-mā min: min is extra) a creature (dābba is that ˹creature˺ which treads ˹dabba˺) in the earth but the sustenance thereof rests on God, ˹sustenance˺ which He has undertaken ˹to provide˺, out of His bounty, exalted be He. And He knows its habitation, its dwelling-place in this world — or in the loins — and its repository, after death, or in the womb. All, that which is mentioned, is in a manifest, a clear, Book, which is the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfūz).
القرآن:١١:٦

وَمَا مِنْ دَابَّةٍ فِي الْأَرْضِ إِلَّا عَلَى اللَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا ۚ كُلٌّ فِي كِتَابٍ مُبِينٍ  

{وما من} زائدة {دابة في الأرض} هي ما دبَّ عليها {إلا على الله رزقها} تكفل به فضلا منه تعالى {ويعلم مستقرها} مسكنها في الدنيا أو الصُلب {ومستودعها} من الموت أو في الرحم {كل} ما ذكر {في كتاب مبين} بيِّن هو اللوح المحفوظ.
quran:11:7

And it is He who created the heavens and the earth in six days - and His Throne had been upon water - that He might test you as to which of you is best in deed. But if you say, "Indeed, you are resurrected after death," those who disbelieve will surely say, "This is not but obvious magic."  

And He it is Who created the heavens and the earth in six days, the first of which was Sunday and the last, Friday — and His Throne, before creating them, was upon the water, borne by the winds — that He might try you (li-yabluwakum is semantically connected to khalaqa, ‘He ˹Who˺ created’), in other words, He created them and all that is beneficial and good for you in them, in order to test you: which of you is best in conduct, that is, ˹which of you˺ is most obedient to God. And if you were to say, O Muhammad (s), to them: ‘Truly you shall be raised again after death’, those who disbelieve will say, ‘This, Qur’ān that speaks of resurrection — or, ˹this˺ that you are saying — is nothing but manifest, clear, sorcery’ (sihrun: a variant reading has sāhirun, ‘sorcerer’, in which case the reference is to the Prophet (s).
القرآن:١١:٧

وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَكَانَ عَرْشُهُ عَلَى الْمَاءِ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا ۗ وَلَئِنْ قُلْتَ إِنَّكُمْ مَبْعُوثُونَ مِنْ بَعْدِ الْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ  

{وهو الذي خلق السماوات والأرض في ستة أيام} أولها الأحد وآخرها الجمعة {وكان عرشه} قبل خلقهما {على الماء} وهو على متن الريح {ليبلوكم} متعلق بخلق أي خلقهما وما فيهما من منافع لكم ومصالح ليختبركم {أيكم أحسن عملا} أي أطوع لله {ولئن قلت} يا محمد لهم {إنكم مبعوثون من بعد الموت ليقولن الذين كفروا إن} ما {هذا} القرآن الناطق بالبعث أو الذي تقوله {إلا سحر مبين} بيَّن وفي قراءة ساحر: والمشار إليه النبي.
quran:11:8

And if We hold back from them the punishment for a limited time, they will surely say, "What detains it?" Unquestionably, on the Day it comes to them, it will not be averted from them, and they will be enveloped by what they used to ridicule.  

And if we postpone the chastisement for them until, the arrival of, a reckoned time, ˹reckoned˺ moments, they will surely say, in mockery: ‘What is detaining it?’, what is preventing it from being sent down? God, exalted be He, says: Verily on the day when it comes to them, it cannot be averted, warded off, from them, and that, chastisement, which they derided shall surround them, ˹it˺ shall come down upon them.
القرآن:١١:٨

وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِلَىٰ أُمَّةٍ مَعْدُودَةٍ لَيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُ ۗ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ  

{ولئن أخرنا عنهم العذاب إلى} مجيء {أمة} أوقات {معدودة ليقولن} استهزاء {ما يحبسه} ما يمنعه من النزول قال تعالى: {ألا يوم يأتيهم ليس مصروفا} مدفوعا {عنهم وحاق} نزل {بهم ما كانوا به يستهزئون} من العذاب.
quran:11:9

And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful.  

And if We cause, the disbelieving, man to taste some mercy from Us, ˹such as˺ wealth and ˹good˺ health, and then wrest it from him, lo! he is despairing, having lost hope of God’s mercy, ungrateful, intensely ungrateful to Him.
القرآن:١١:٩

وَلَئِنْ أَذَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُ إِنَّهُ لَيَئُوسٌ كَفُورٌ  

{ولئن أذقنا الإنسان} الكافر {منا رحمة} غنى وصحة {ثم نزعناها منه إنه ليئوس} قنوط من رحمة الله {كفور} شديد الكفر به.
quran:11:10

But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "Bad times have left me." Indeed, he is exultant and boastful -  

But if We cause him to taste prosperity after some misery, ˹such as˺ impoverishment and hardship, that had befallen him, assuredly he will say, ‘The ills, the afflictions, have gone from me’, when he had not anticipated that they would go away; yet still he does not give thanks for this; lo!, he is exultant, wanton, boastful, to people of what he has been given;
القرآن:١١:١٠

وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ نَعْمَاءَ بَعْدَ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ السَّيِّئَاتُ عَنِّي ۚ إِنَّهُ لَفَرِحٌ فَخُورٌ  

{ولئن أذقناه نعماءَ بعد ضرَّاء} فقر وشدة {مَسَّته ليقولون ذهب السيئات} المصائب {عني} ولم يتوقع زوالها ولا شكر عليها {إنه لفرح} بطر {فخور} على الناس بما أوتي.
quran:11:11

Except for those who are patient and do righteous deeds; those will have forgiveness and great reward.  

save, but, those who endure, misery, ˹patiently˺ and perform righteous deeds, during times of comfort; theirs will be forgiveness and a great reward, which is Paradise.
القرآن:١١:١١

إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ  

{إلا} لكن {الذين صبروا} على الضراء {وعملوا الصالحات} في النعماء {أولئك لهم مغفرة وأجر كبير} هو الجنة.
quran:11:12

Then would you possibly leave ˹out˺ some of what is revealed to you, or is your breast constrained by it because they say, "Why has there not been sent down to him a treasure or come with him an angel?" But you are only a warner. And Allah is Disposer of all things.  

Perhaps, O Muhammad (s), you might ˹think to˺ leave out some of what is revealed to you, such that you do not convey it to them, for they do not take it seriously, and that your breast should be straitened by it, by reciting it to them, because they say, ‘Why has a treasure not been sent down for him, or an angel not come with him?’, to confirm his sincerity, as we had requested? You are but a warner, and yours is only to convey ˹the Message˺, not to produce what they have requested; and God is Guardian over all things, He is Preserver ˹of all things˺, so He will requite them ˹accordingly˺.
القرآن:١١:١٢

فَلَعَلَّكَ تَارِكٌ بَعْضَ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ وَضَائِقٌ بِهِ صَدْرُكَ أَنْ يَقُولُوا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ أَوْ جَاءَ مَعَهُ مَلَكٌ ۚ إِنَّمَا أَنْتَ نَذِيرٌ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ  

{فلعلك} يا محمد {تارك بعض ما يوحى إليك} فلا تبلغهم إياه لتهاونهم به {وضائق به صدرك} بتلاوته عليهم لأجل {أن يقولوا لوْلا} هلا {أنزل عليه كنز أو جاء معه مَلَكٌ} يصدقه كما اقترحنا {إنما أنت نذير} فما عليك إلا البلاغ لا الإتيان بما اقترحوا {والله على كل شيء وكيل} حفيظ فيجازيهم.
quran:11:13

Or do they say, "He invented it"? Say, "Then bring ten surahs like it that have been invented and call upon ˹for assistance˺ whomever you can besides Allah, if you should be truthful."  

Or do they say, ‘He has invented it’?, that is, the Qur’ān. Say: ‘Then bring ten sūras the like thereof, in terms of clarity and rhetorical excellence, invented, for you are Arabs who speak ˹Arabic˺ eloquently, like myself — he challenged them to these ˹ten sūras˺ first, and then to one sūra — and call, in order ˹for them˺ to assist you, upon whom you can beside God, that is, ˹on˺ other than Him, if you are truthful’, about it ˹the Qur’ān˺ being an invention of lies.
القرآن:١١:١٣

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۖ قُلْ فَأْتُوا بِعَشْرِ سُوَرٍ مِثْلِهِ مُفْتَرَيَاتٍ وَادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ  

{أم} بل أ {يقولون افتراه} أي القرآن {قل فأتوا بعشر سور مثله} في الفصاحة والبلاغة {مفتريات} فإنكم عربيون فصحاء مثلي تحداهم بها أولا ثم بسورة {وادعوا} للمعاونة على ذلك {من استطعتم من دون الله} أي غيره {إن كنتم صادقين} في أنه افتراء.
quran:11:14

And if they do not respond to you - then know that the Qur'an was revealed with the knowledge of Allah and that there is no deity except Him. Then, would you ˹not˺ be Muslims?  

Then, if they, that is, those on whom you call for assistance, do not answer you, know, this address is to the idolaters, that it has been revealed, enwrapped, only in God’s knowledge, not as an invention of lies against Him, and that (an is softened, in other words ˹understand it as˺ annahu) there is no god save Him. Will you then submit?, after this definitive argument; in other words: ‘Submit!’
القرآن:١١:١٤

فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّمَا أُنْزِلَ بِعِلْمِ اللَّهِ وَأَنْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ  

{فإ} ن {لم يستجيبوا لكم} أي من دعوتموهم للمعاونة {فاعلموا} خطاب للمشركين {أنما أنزل} ملتبسا {بعلم الله} وليس افتراء عليه {وأن} مخففة أي أنه {لا إله إلا هو فهل أنتم مسلمون} بعد هذه الحجة القاطعة أي أسلموا.
quran:11:15

Whoever desires the life of this world and its adornments - We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived.  

He who desires the life of this world and its adornment, by persisting in idolatry — it is said that this was ˹revealed˺ regarding the dissimulators — We shall repay them their deeds, that is, the requital of any good that they did, such as charity or kindness to kin, in it, by giving them abundant provision, and therein, that is, in this world, they shall not be defrauded, they shall ˹not˺ be made to suffer diminution in anything.
القرآن:١١:١٥

مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ  

{من كان يريد الحياة الدنيا وزينتها} بأن أصَرَّ على الشرك، وقيل هي في المرائين {نوفِّ إليهم أعمالهم} أي جزاء ما عملوه من خير كصدقة وصلة رحم {فيها} بأن نوسع عليهم رزقهم {وهم فيها} أي الدنيا {لا يبخسون} ينقصون شيئا.
quran:11:16

Those are the ones for whom there is not in the Hereafter but the Fire. And lost is what they did therein, and worthless is what they used to do.  

Those are they for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire; what they contrive will have failed, ˹will˺ be invalid, therein, that is, in the Hereafter, and will not be rewarded, and useless is that which they used to do.
القرآن:١١:١٦

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ إِلَّا النَّارُ ۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا فِيهَا وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ  

{أولئك الذين ليس لهم في الآخرة إلا النار وحبط} بطل {ما صنعوا} ـه {فيها} أي الآخرة فلا ثواب له {وباطل ما كانوا يعملون}.
quran:11:17

So is one who ˹stands˺ upon a clear evidence from his Lord ˹like the aforementioned˺? And a witness from Him follows it, and before it was the Scripture of Moses to lead and as mercy. Those ˹believers in the former revelations˺ believe in the Qur'an. But whoever disbelieves in it from the ˹various˺ factions - the Fire is his promised destination. So be not in doubt about it. Indeed, it is the truth from your Lord, but most of the people do not believe.  

Is he who relies on a clear proof, a clear statement, from his Lord, meaning the Prophet (s), or the believers; it ˹the proof˺ being the Qur’ān, ˹a clear proof˺ which is followed by a witness, to it of its veracity ˹as being˺, from Him, that is, from God; he ˹the witness˺ being Gabriel, and before it, ˹before˺ the Qur’ān, was the Book of Moses, the Torah, also a witness to it, as an example and a mercy? (imāman wa-rahmatan is a circumstantial qualifier) ˹is such a person˺ like one who is not so? No! Those, that is, the ones who rely on a clear proof, they believe in it, that is, in the Qur’ān, and so for them will be Paradise; but he who disbelieves in it of the partisans, ˹namely˺ all the disbelievers, the Fire shall be his appointed place. So do not be in doubt, in uncertainty, concerning it, concerning the Qur’ān. Truly it is the Truth from your Lord, but most of mankind, that is, the people of Mecca, do not believe.
القرآن:١١:١٧

أَفَمَنْ كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّهِ وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌ مِنْهُ وَمِنْ قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَىٰ إِمَامًا وَرَحْمَةً ۚ أُولَٰئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۚ وَمَنْ يَكْفُرْ بِهِ مِنَ الْأَحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهُ ۚ فَلَا تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِنْهُ ۚ إِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ  

{أفمن كان على بيِّنة} بيان {من ربه} وهو النبي أو المؤمنون، وهي القرآن {ويتلوه} يتبعه {شاهد} له بصدقه {منه} أي من الله وهو جبريل {ومن قبله} القرآن {كتاب موسى} التوراة شاهد له أيضا {إماما ورحمة} حال كمن ليس كذلك؟ لا {أولئك} أي من كان على بينة {يؤمنون به} أي بالقرآن فلهم الجنة {ومن يكفر به من الأحزاب} جميع الكفار {فالنار موعده فلا تَكُ في مِرْيَةِ} شك {منه} من القرآن {إنه الحق من ربك ولكن أكثر الناس} أي أهل مكة {لا يؤمنون}.
quran:11:18

And who is more unjust than he who invents a lie about Allah? Those will be presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord." Unquestionably, the curse of Allah is upon the wrongdoers.  

And who, that is, none, does greater wrong than he who invents a lie concerning God?, by ascribing to Him partner and child. Those, they shall be brought before their Lord, on the Day of Resurrection, amid ˹the rest of˺ creation, and the witnesses (ashhād is the plural of shāhid) namely, the angels, who will bear witness that the messengers conveyed ˹the Message˺ and that the disbelievers denied ˹them˺, will say, ‘These are they who lied concerning their Lord’. Surely the curse of God is upon the wrong-doers, the idolaters;
القرآن:١١:١٨

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا ۚ أُولَٰئِكَ يُعْرَضُونَ عَلَىٰ رَبِّهِمْ وَيَقُولُ الْأَشْهَادُ هَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ أَلَا لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ  

{ومن} أي لا أحد {أظلم ممن افترى على الله كذبا} بنسبة الشريك والولد إليه {أولئك يُعرضون على ربهم} يوم القيامة في جملة الخلق {ويقول الأشهاد} جمع شاهد، وهم الملائكة يشهدون للرسل بالبلاغ وعلى الكفار بالتكذيب {هؤلاء الذين كذبوا على ربهم ألا لعنة الله على الظالمين} المشركين.
quran:11:19

Who averted ˹people˺ from the way of Allah and sought to make it ˹seem˺ deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers.  

they who bar ˹people˺ from God’s way, ˹from˺ the religion of Islam, desiring ˹to have˺ it, seeking that the way be, crooked; and in the Hereafter they (hum, ‘they’, is ˹reiterated˺ for emphasis) are disbelievers.
القرآن:١١:١٩

الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ  

{الذين يصدون عن سبيل الله} دين الإسلام {ويبغونها} يطلبون السبيل {عوجا} {وهم بالآخرة هم} تأكيد {كافرون}.
quran:11:20

Those were not causing failure ˹to Allah˺ on earth, nor did they have besides Allah any protectors. For them the punishment will be multiplied. They were not able to hear, nor did they see.  

Such will not escape, God, in the earth and, beside God, other than Him, they ˹can˺ have no allies, ˹no˺ helpers to protect them against His chastisement. For them the chastisement will be double, for their having led others astray. They could not hear, the truth, nor did they use to see, it; that is to say, because of their extreme aversion to it, it is as though they did not have the ˹physical˺ capacity for it.
القرآن:١١:٢٠

أُولَٰئِكَ لَمْ يَكُونُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ ۘ يُضَاعَفُ لَهُمُ الْعَذَابُ ۚ مَا كَانُوا يَسْتَطِيعُونَ السَّمْعَ وَمَا كَانُوا يُبْصِرُونَ  

{أولئك لم يكونوا معجزين} الله {في الأرض وما كان لهم من دون الله} أي غيره {من أولياء} أنصار يمنعونهم من عذابه {يضاعف لهم العذاب} بإضلالهم غيرهم {وما كانوا يستطيعون السمع} للحق {وما كانوا يبصرونـ} ـه أي لفرط كراهتهم له كأنهم لم يستطيعوا ذلك.
quran:11:21

Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.  

Such are they who have lost their souls, for their journey’s end shall be to the Fire, made everlasting for them; and that which they used to invent, ˹of lies˺ concerning God, in the way of claiming ˹that He has˺ a partner, has failed them, is absent ˹before them˺.
القرآن:١١:٢١

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ  

{أولئك الذين خسروا أنفسهم} لمصيرهم إلى النار المؤبدة عليهم {وضلَّ} غاب {عنهم ما كانوا يفترون} على الله من دعوى الشريك.
quran:11:22

Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the greatest losers.  

Without doubt, verily, they will be the greatest losers in the Hereafter.
القرآن:١١:٢٢

لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ  

{لا جَرَمَ} حقا {أنهم في الآخرة هم الأخسرون}.
quran:11:23

Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord - those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein.  

Truly those who believe and perform righteous deeds and humble themselves, ˹who˺ are at peace and feel reassured, or ˹who˺ repent, before their Lord: such will be the inhabitants of Paradise, abiding therein.
القرآن:١١:٢٣

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَخْبَتُوا إِلَىٰ رَبِّهِمْ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ  

{إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات وأخبتوا} سكنوا واطمأنوا أو أنابوا {إلى ربهم أولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون}.
quran:11:24

The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember?  

The likeness, the description, of the two parties, the disbelievers and the believers, is as the blind and the deaf, this being the likeness of the disbeliever, and the one who sees and the one who hears, this being the likeness of the believer, are they equal in likeness? No! Will you not then remember? (tadhakkarūn: the original tā’ ˹of tatadhakkarūn˺ has been assimilated with the dhāl) ˹will you not then˺ be admonished?
القرآن:١١:٢٤

مَثَلُ الْفَرِيقَيْنِ كَالْأَعْمَىٰ وَالْأَصَمِّ وَالْبَصِيرِ وَالسَّمِيعِ ۚ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ  

{مثل} صفة {الفريقين} الكفار والمؤمنين {كالأعمى والأصم} هذا مثل الكافر {والبصير والسميع} هذا مثل المؤمن {هل يستويان مثلا} لا {أفلا تذَّكرون} فيه إدغام التاء في الأصل في الذال تتعظون.
quran:11:25

And We had certainly sent Noah to his people, ˹saying˺, "Indeed, I am to you a clear warner  

And verily We sent Noah to his people ˹and he said˺: ‘I am (annī: a variant reading has innī, in which case ‘he said’ has been omitted) for you a clear warner, one whose warning is plain.
القرآن:١١:٢٥

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ  

{ولقد أرسلنا نوحا إلى قومه أني} أي بأني وفي قراءة بالكسر على حذف القول {لكم نذير مبين} بيّن الإنذار.
quran:11:26

That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."  

That, you worship none but God. Lo! I fear for you, should you worship other than Him, the chastisement of a painful day’, painful in this world and in the Hereafter.
القرآن:١١:٢٦

أَنْ لَا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ ۖ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ  

{أن} أي بأن {لا تعبدوا إلا الله إني أخاف عليكم} إن عبتم غيره {عذاب يوم أليم} مؤلم في الدنيا والآخرة.
quran:11:27

So the eminent among those who disbelieved from his people said, "We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us ˹and˺ at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars."  

The council, the respected elders, of his people who disbelieved, said: ‘We see you but a mortal like us, and you have no merit over us, and we see not that any follow you save the vilest among us, the riffraff among us, such as the weavers and the shoemakers, ˹through˺ rash opinion (bādiya’l-ra’ya: read with hamza or without ˹in both cases˺), in other words, impulsively, without thinking you over (it ˹bādiya’l-ra’ya˺ is in the accusative because it is an adverbial clause, that is to say: at the time that their opinion first came into being). We do not see that you have any merit over us, for which you would deserve our following you; nay, we deem you liars’, with regard to your claim to ˹be bringing˺ a Message: they ˹the disbelievers˺ included his folk with him in their address ˹to him˺.
القرآن:١١:٢٧

فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ مَا نَرَاكَ إِلَّا بَشَرًا مِثْلَنَا وَمَا نَرَاكَ اتَّبَعَكَ إِلَّا الَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَاذِبِينَ  

{فقال الملأ الذين كفروا من قومه} وهم الأشراف {ما نراك إلا بشرا مثلنا} ولا فضل لك علينا {وما نراك اتبعك إلا الذين هم أراذلنا} أسافلنا كالحاكة والأساكفة {بادئ الرأي} بالهمز وتركه أي ابتداء من غير تفكر فيك ونصبه على الظرف أي وقت حدوث أول رأيهم {وما نرى لكم علينا من فضل} فتستحقون به الاتباع منا {بل نظنكم كاذبين} في دعوى الرسالة أدرجوا قومه معه في الخطاب.
quran:11:28

He said, "O my people have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it?  

He said, ‘O my people, have you considered: — inform me — if I am ˹acting˺ upon a clear proof, a clear statement, from my Lord and He has given me mercy — prophethood — from Him, and it has been obscured, concealed, from you (‘amiyat, ‘obscured’, a variant reading has the passive ‘ummiyat), can we compel you to it, are we ˹able˺ to force you to accept it, while you are averse to it? We are not able to do that.
القرآن:١١:٢٨

قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كُنْتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَآتَانِي رَحْمَةً مِنْ عِنْدِهِ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنْتُمْ لَهَا كَارِهُونَ  

{قال يا قوم أرأيتم} أخبروني {إن كنت على بينة} بيان {من ربي وآتاني رحمة} نبوة {من عنده فَعَميتْ} خفيت {عليكم} وفي قراءة بتشديد الميم والبناء للمفعول {أنُلزمُكُموها} أنجبركم على قبولها {وأنتم لها كارهون} لا نقدر على ذلك.
quran:11:29

And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allah. And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly.  

And O my people, I do not ask of you any wealth, which you should give me, for this, for conveying the Message. My wage, my reward, falls only upon God and I will not drive away those who believe, as you have commanded me; they shall surely meet their Lord, at the Resurrection, and He will requite them and exact vengeance for them from those who wronged them and drove them away. But I see you are a people who are ignorant, of the consequence of your affair.
القرآن:١١:٢٩

وَيَا قَوْمِ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ ۚ وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الَّذِينَ آمَنُوا ۚ إِنَّهُمْ مُلَاقُو رَبِّهِمْ وَلَٰكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ  

{ويا قوم لا أسألكم عليه} على تبليغ الرسالة {مالا} تعطونيه {إن} ما {أجري} ثوابي {إلا على الله وما أنا بطارد الذين آمنوا} كما أمرتموني {إنهم ملاقو ربهم} بالبعث فيجازيهم ويأخذ لهم ممن ظلمهم وطردهم {ولكني أراكم قوما تجهلون} عاقبة أمركم.
quran:11:30

And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded?  

And O my people, who would help, ˹who would˺ defend, me against God, that is, ˹against˺ His chastisement, if I drive them away?, in other words, there is none to help me. Will you not then remember? (tadhakkarūn: the original second tā’ ˹in tatadhakkarūn˺ has been assimilated with the dhāl), ˹will you not then˺ be admonished?
القرآن:١١:٣٠

وَيَا قَوْمِ مَنْ يَنْصُرُنِي مِنَ اللَّهِ إِنْ طَرَدْتُهُمْ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ  

{ويا قوم من ينصرني} يمنعني {من الله} أي عذابه {إن طردتهم} أي لا ناصر لي {أفلا} فهلا تذَّكرون} بإدغام التاء الثانية في الأصل في الذال تتعظون.
quran:11:31

And I do not tell you that I have the depositories ˹containing the provision˺ of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allah will never grant them any good. Allah is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then be among the wrongdoers."  

And I do not say to you, “I possess the treasure houses of God” nor, “I have knowledge of the Unseen”; nor do I say, “I am an angel”, nay, I am human like you. Nor do I say to those whom your eyes scorn that God will not give them any good — God knows best what is in their souls, ˹in˺ their hearts. Lo! if I were to say this, then indeed I would be of the evildoers’.
القرآن:١١:٣١

وَلَا أَقُولُ لَكُمْ عِنْدِي خَزَائِنُ اللَّهِ وَلَا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَا أَقُولُ إِنِّي مَلَكٌ وَلَا أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِي أَعْيُنُكُمْ لَنْ يُؤْتِيَهُمُ اللَّهُ خَيْرًا ۖ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِي أَنْفُسِهِمْ ۖ إِنِّي إِذًا لَمِنَ الظَّالِمِينَ  

{ولا أقول لكم عندي خزائن الله ولا} إني {أعلم الغيب ولا أقول إني مَلَكٌ} بل أنا بشر مثلكم {ولا أقول للذين تزدري} تحتقر {أعينكم لن يؤتيهم الله خيرا الله أعلم بما في أنفسهم} قلوبهم {إني إذًا} إن قلت ذلك {لمن الظالمين}.
quran:11:32

They said, "O Noah, you have disputed us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten us, if you should be of the truthful."  

They said, ‘O Noah, you have disputed with us and disputed with us at length, so bring upon us that wherewith you are threatening us, in the way of chastisement, if you are of the truthful’.
القرآن:١١:٣٢

قَالُوا يَا نُوحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ  

{قالوا يا نوح قد جادلتنا} خاصمتنا {فأكثرت جدالنا فأتنا بما تعدنا} به من العذاب {إن كنت من الصادقين} فيه.
quran:11:33

He said, "Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause ˹Him˺ failure.  

He said, ‘Only God will bring it upon you, if He wills, to hasten it on for you, for the decision is His, not mine; and you cannot escape Him, elude God.
القرآن:١١:٣٣

قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُمْ بِهِ اللَّهُ إِنْ شَاءَ وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ  

{قال إنما يأتيكم به الله إن شاء} تعجيله لكم فإن أمره إليه لا إليَّ {وما أنتم بمعجزين} بفائتين الله.
quran:11:34

And my advice will not benefit you - although I wished to advise you - If Allah should intend to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be returned."  

And my counsel will not benefit you if I desire to counsel you when God desires to keep you astray (the response to the conditional is indicated by wa-lā yanfa‘ukum nushī, ‘and my counsel will not benefit you’). He is your Lord and to Him you will be brought back’.
القرآن:١١:٣٤

وَلَا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِي إِنْ أَرَدْتُ أَنْ أَنْصَحَ لَكُمْ إِنْ كَانَ اللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يُغْوِيَكُمْ ۚ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ  

(ولا ينفعكم نصحي إن أردت أن أنصح لكم إن كان الله يريد أن يغويكم) أي إغواءكم، وجواب الشرط دل عليه "" ولا ينفعكم نصحي "" (هو ربكم وإليه ترجعون) قال تعالى:
quran:11:35

Or do they say ˹about Prophet Muhammad˺, "He invented it"? Say, "If I have invented it, then upon me is ˹the consequence of˺ my crime; but I am innocent of what ˹crimes˺ you commit."  

God, exalted be He, says: Or do they, the disbelievers of Mecca, say, ‘He has invented it’?, Muhammad (s) has invented the Qur’ān? Say: ‘If I have invented it, then my crime will be upon me, my sin ˹will be upon me˺, that is, the punishment for it; and I am innocent of what you commit’, of crime, when you attribute invention to me.
القرآن:١١:٣٥

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۖ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَعَلَيَّ إِجْرَامِي وَأَنَا بَرِيءٌ مِمَّا تُجْرِمُونَ  

{أم} بل أ {يقولون} أي كفار مكة {افتراه} اختلق محمد القرآن {قل إن افتريته فعليَّ إجرامي} إثمي، أي عقوبته {وأنا بريء مما تجرمون} من إجرامكم في نسبة الافتراء إلي.
quran:11:36

And it was revealed to Noah that, "No one will believe from your people except those who have already believed, so do not be distressed by what they have been doing.  

And it was revealed to Noah that: ‘None of your people will believe except he who has already believed. Do not be distressed, grieved, because of what they do, in the way of idolatry. So, he ˹Noah˺ invoked God against them with the words: My Lord, leave not ˹one of the disbelievers˺ upon the earth ˹Q. 71:26˺. God responded to this invocation of his and said:
القرآن:١١:٣٦

وَأُوحِيَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُ لَنْ يُؤْمِنَ مِنْ قَوْمِكَ إِلَّا مَنْ قَدْ آمَنَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَ  

(وأوحي إلى نوح أنه لن يؤمن من قومك إلا من قد آمن فلا تبتئس) تحزن (بما كانوا يفعلون) من الشرك فدعا عليهم بقوله، "" رب لا تذر على الأرض "" إلخ، فأجاب الله دعاءه فقال:
quran:11:37

And construct the ship under Our observation and Our inspiration and do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are ˹to be˺ drowned."  

Build the Ark, the ship, under Our eyes, under Our watch and protection, and by Our inspiration, ˹by˺ Our command, and do not address Me concerning those who have done evil, ˹those who˺ have disbelieved, ˹by asking˺ that I should refrain from destroying them; lo! they shall be drowned’.
القرآن:١١:٣٧

وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا ۚ إِنَّهُمْ مُغْرَقُونَ  

{واصنع الفلك} السفينة {بأعيننا} بمرأى منا وحفظنا {ووحينا} أمرنا {ولا تخاطبني في الذين ظلموا} كفروا بترك إهلاكهم {إنهم مُغرقون}.
quran:11:38

And he constructed the ship, and whenever an assembly of the eminent of his people passed by him, they ridiculed him. He said, "If you ridicule us, then we will ridicule you just as you ridicule.  

And he was building the Ark (yasna‘ is narrating a past state ˹in the present tense˺) and whenever a council, a group, of his people passed him, they scoffed at him, mocked him. He said, ‘Though you scoff at us, yet we scoff at you, even as you scoff, when we are saved, while you drown;
القرآن:١١:٣٨

وَيَصْنَعُ الْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَأٌ مِنْ قَوْمِهِ سَخِرُوا مِنْهُ ۚ قَالَ إِنْ تَسْخَرُوا مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنْكُمْ كَمَا تَسْخَرُونَ  

{ويصنع الفلك} حكاية حال ماضية {وكلما مرَّ عليه ملاٌ} جماعة {من قومه سخروا منه} استهزءوا به {قال إن تسخروا منا فإنا نسخر منكم كما تسخرون} إذا نجونا وغرقتم.
quran:11:39

And you are going to know who will get a punishment that will disgrace him ˹on earth˺ and upon whom will descend an enduring punishment ˹in the Hereafter˺."  

and you shall know to whom (man introduces the relative clause which constitutes the direct object of the ˹action of˺ ‘knowing’) will come a chastisement degrading him, and upon whom an enduring, an everlasting, chastisement will fall’.
القرآن:١١:٣٩

فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَنْ يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُقِيمٌ  

{فسوف تعلمون من} موصولة مفعول العلم {يأتيه عذاب يخزيه ويحلّ} ينزل {عليه عذاب مقيم}.
quran:11:40

˹So it was˺, until when Our command came and the oven overflowed, We said, "Load upon the ship of each ˹creature˺ two mates and your family, except those about whom the word has preceded, and ˹include˺ whoever has believed." But none had believed with him, except a few.  

Such that when (hattā represents the objective for ˹the action of˺ ‘building’) Our command came, for their destruction, and the, baker’s, oven gushed forth, with water — this was the sign for Noah — We said, ‘Load therein, in the ship, of every kind, ˹of every˺ male and female, that is, of every species of these two, two, a male and a female (ithnayn constitutes the direct object). According to the story, God gathered for Noah all the beasts of prey and birds and other ˹animals˺; he ˹Noah˺ would go through every species ˹to select them˺ with his hands, and his right hand would fall upon a male and the left upon a female, whereupon he would take them aboard the ship; and your family — that is, his wife and children — save those against whom the Word has already gone forth, from among them, that they be destroyed: this was his wife and his son Canaan, in contrast with Shem, Ham and Japheth, whom he took aboard together with their three wives, and those who believe’. And none but a few believed with him: it is said that these were six men and their wives; it is also said that the number of all those aboard the ship was eighty, half of whom were men and the other half, women.
القرآن:١١:٤٠

حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ قُلْنَا احْمِلْ فِيهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ وَمَنْ آمَنَ ۚ وَمَا آمَنَ مَعَهُ إِلَّا قَلِيلٌ  

{حتى} غاية للصنع {إذا جاء أمرنا} بإهلاكهم {وفار التنور} للخباز بالماء وكان ذلك علامة لنوح {قلنا احمل فيها} في السفينة {من كلِ زوجين} ذكرا وأنثى، أي من كل أنواعهما {اثنين} ذكرا وأنثى وهو مفعول وفي القصة أن الله حشر لنوح السباع والطير وغيرها، فجعل يضرب بيديه في كل نوع فتقع يده اليمنى على الذكر واليسرى على الأنثى فيحملهما في السفينة {وأهلك} أي زوجته وأولاده {إلا من سبق عليه القول} أي منهم بالإهلاك وهو زوجته وولده كنعان بخلاف سام وحام ويافث فحملهم وزوجاتهم الثلاثة {ومن آمن وما آمن معه إلا قليل} قيل كانوا ستة رجال ونساءهم وقيل: جميع من كان في السفينة ثمانون نصفهم رجال ونصفهم نساء.
quran:11:41

And ˹Noah˺ said, "Embark therein; in the name of Allah is its course and its anchorage. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."  

And he, Noah, said, ‘Embark therein! In the Name of God be its course and its mooring (read majrāhā and marsāhā, or mujrāhā and mursāhā, both being verbal nouns, meaning, the length of its course and where it docks, in other words, the entire journey). Truly my Lord is Forgiving, Merciful’, for He did not destroy us.
القرآن:١١:٤١

وَقَالَ ارْكَبُوا فِيهَا بِسْمِ اللَّهِ مَجْرَاهَا وَمُرْسَاهَا ۚ إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٌ رَحِيمٌ  

{وقال} نوح {اركبوا فيها بسم الله مجراها ومرساها} بفتح الميمين وضمهما مصدران أي جريها ورسوها أي منتهى سيرها {إن ربي لغفور رحيم} حيث لم يهلكنا.
quran:11:42

And it sailed with them through waves like mountains, and Noah called to his son who was apart ˹from them˺, "O my son, come aboard with us and be not with the disbelievers."  

And it sailed with them amid waves like mountains, in terms of their height and size, and Noah called out to his son, Canaan, who was standing away, from the ship, ‘O my son, embark with us and do not be with the disbelievers!’
القرآن:١١:٤٢

وَهِيَ تَجْرِي بِهِمْ فِي مَوْجٍ كَالْجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ابْنَهُ وَكَانَ فِي مَعْزِلٍ يَا بُنَيَّ ارْكَبْ مَعَنَا وَلَا تَكُنْ مَعَ الْكَافِرِينَ  

{وهي تجري بهم في موج كالجبال} في الارتفاع والعظم {ونادى نوح ابنه} كنعان {وكان في معزل} عن السفينة {يا بني اركب معنا ولا تكن مع الكافرين}.
quran:11:43

˹But˺ he said, "I will take refuge on a mountain to protect me from the water." ˹Noah˺ said, "There is no protector today from the decree of Allah, except for whom He gives mercy." And the waves came between them, and he was among the drowned.  

He said, ‘I shall take refuge in a mountain that will protect me, preserve me, from the water’. Said he, ‘This day there is none that can protect from God’s command, ˹from˺ His chastisement, except — but — him on whom He, God, has mercy’, he will be protected. God, exalted be He, says: And the waves came between them, so he was among the drowned.
القرآن:١١:٤٣

قَالَ سَآوِي إِلَىٰ جَبَلٍ يَعْصِمُنِي مِنَ الْمَاءِ ۚ قَالَ لَا عَاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ إِلَّا مَنْ رَحِمَ ۚ وَحَالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ الْمُغْرَقِينَ  

{قال سآوي إلى جبل يعصمني} يمنعني {من الماء قال لا عاصم اليوم من أمر الله} عذابه {إلا} لكن {من رحم} الله فهو المعصوم قال تعالى {وحال بينهما الموج فكان من المغرقين}.
quran:11:44

And it was said, "O earth, swallow your water, and O sky, withhold ˹your rain˺." And the water subsided, and the matter was accomplished, and the ship came to rest on the ˹mountain of˺ Judiyy. And it was said, "Away with the wrongdoing people."  

And it was said, ‘O earth, swallow your waters, that have sprung forth from you — and it reabsorbed it ˹all˺ except for what came down from the sky and formed rivers and seas — and O heaven, abate!’, withhold the rain, and it did. And the waters subsided, decreased. And the affair was accomplished, the matter of the destruction of Noah’s people was complete, and it settled, ˹and˺ the ship came to rest, upon al-Jūdī, a mountain in Mespotamia (al-jazīra), near Mosul; and it was said: ‘Away with — perish — the evildoing, the disbelieving, folk!’
القرآن:١١:٤٤

وَقِيلَ يَا أَرْضُ ابْلَعِي مَاءَكِ وَيَا سَمَاءُ أَقْلِعِي وَغِيضَ الْمَاءُ وَقُضِيَ الْأَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُودِيِّ ۖ وَقِيلَ بُعْدًا لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ  

{وقيل يا أرض ابلعي ماءك} الذي نبع منك فشربته دون ما نزل من السماء فصار أنهارا وبحارا {ويا سماء أقلعي} أمسكي عن المطر فأمسكت {وغيض} نقص {الماء وقضي الأمر} تم أمر هلاك قوم نوح {واستوت} وقفت السفينة {على الجودِي} جبل بالجزيرة بقرب الموصل {وقيل بُعدا} هلاكا {للقوم الظالمين} الكافرين.
quran:11:45

And Noah called to his Lord and said, "My Lord, indeed my son is of my family; and indeed, Your promise is true; and You are the most just of judges!"  

And Noah called out to his Lord and said, ‘My Lord, lo! my son, Canaan, is of my family, and You promised me that they would be saved, and truly Your promise is the Truth, which never fails, and You are the Most Just of Judges’, the most knowledgeable and the fairest of them.
القرآن:١١:٤٥

وَنَادَىٰ نُوحٌ رَبَّهُ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ابْنِي مِنْ أَهْلِي وَإِنَّ وَعْدَكَ الْحَقُّ وَأَنْتَ أَحْكَمُ الْحَاكِمِينَ  

{ونادى نوح ربه فقال رب إن ابني} كنعان {من أهلي} وقد وعدتني بنجاتهم {وإن وعدك الحق} الذي لا خلف فيه {وأنت أحكم الحاكمين} أعلمهم وأعدلهم.
quran:11:46

He said, "O Noah, indeed he is not of your family; indeed, he is ˹one whose˺ work was other than righteous, so ask Me not for that about which you have no knowledge. Indeed, I advise you, lest you be among the ignorant."  

He, ˹God˺ exalted be He, said: ‘O Noah, lo! he is not of your family, of those ˹who will be˺ saved, or of the followers of your religion; lo! it, that is, your asking me to save him, is not a righteous deed, for he is a disbeliever and there is no deliverance for disbelievers (‘āmalun ghayru sālihin, ‘it is not a righteous deed’: a variant reading has ‘āmila, the verb, with ghayra in the accusative, in which case the person governing ˹the verb ‘amila˺ is his son). So do not ask of Me (read either fa-lā tas’alanni, or fa-lā tas’alni) that whereof you have no knowledge, in respect to saving your son. I admonish you lest you be among the ignorant’, when you ask about what you do not know.
القرآن:١١:٤٦

قَالَ يَا نُوحُ إِنَّهُ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ ۖ إِنَّهُ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ ۖ فَلَا تَسْأَلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ ۖ إِنِّي أَعِظُكَ أَنْ تَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ  

{قال} تعالى {يا نوح إنه ليس من أهلك} الناجين أو من أهل دينك {إنه} أي سؤالك إياي بنجاته {عمل غير صالح} فإنه كافر ولا نجاة للكافرين وفي قراءة بكسر ميم عمل فعل ونصب غير فالضمير لابنه {فلا تسألنّ} بالتشديد والتخفيف {وما ليس لك به علم} من إنجاء ابنك {إني أعظك أن تكون من الجاهلين} بسؤالك ما لم تعلم.
quran:11:47

˹Noah˺ said, "My Lord, I seek refuge in You from asking that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy upon me, I will be among the losers."  

He said, ‘My Lord, I seek refuge in You, from ˹the sin˺, that I should ask of You that whereof I have no knowledge. Unless You forgive me, my excess, and have mercy on me I shall be among the losers’.
القرآن:١١:٤٧

قَالَ رَبِّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْأَلَكَ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ ۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِي وَتَرْحَمْنِي أَكُنْ مِنَ الْخَاسِرِينَ  

{قال ربّ إني أعوذ بك} من {أن أسألك ما ليس لي به علم وإلا تغفر لي} ما فرط مني {وترحمني أكن من الخاسرين}.
quran:11:48

It was said, "O Noah, disembark in security from Us and blessings upon you and upon nations ˹descending˺ from those with you. But other nations ˹of them˺ We will grant enjoyment; then there will touch them from Us a painful punishment."  

It was said, ‘O Noah, go down, disembark from the ship, in peace, in safety, or with a greeting, from Us and blessings, good things, upon you and upon some communities ˹that will spring˺ from those with you, in the ship, that is, from their children and their seed, those who are ˹and those who will be˺ the believers. And ˹there will be other˺ communities (read umamun), ˹to spring˺ from those with you, to whom We shall give enjoyment, in this world, and then a painful chastisement will befall them’, in the Hereafter, and these will be the disbelievers.
القرآن:١١:٤٨

قِيلَ يَا نُوحُ اهْبِطْ بِسَلَامٍ مِنَّا وَبَرَكَاتٍ عَلَيْكَ وَعَلَىٰ أُمَمٍ مِمَّنْ مَعَكَ ۚ وَأُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُمْ مِنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ  

{قيل يا نوح اهبط} انزل من السفينة {بسلام} بسلامة أو بتحية {منا وبركات} خيرات {عليك وعلى أمم ممن معك} في السفينة أي من أولادهم وذريتهم وهم المؤمنون {وأمم} بالرفع ممن معك {سنمتعهم} في الدنيا {ثم يَمَسُّهم منا عذاب أليم} في الآخرة وهم الكفار.
quran:11:49

That is from the news of the unseen which We reveal to you, ˹O Muhammad˺. You knew it not, neither you nor your people, before this. So be patient; indeed, the ˹best˺ outcome is for the righteous.  

Those, that is, these verses, containing ˹stories such as˺ the story of Noah, are of the tidings of the Unseen, ˹of˺ the tales of that which was hidden from you, which We inspire in you, O Muhammad (s). You yourself did not know it, nor did your people ˹know it˺ before this, Qur’ān. So be patient, in conveying ˹the Message˺ and in ˹enduring˺ your people’s hurt, as Noah endured. Truly the, praiseworthy, sequel is for those who are God-fearing.
القرآن:١١:٤٩

تِلْكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهَا إِلَيْكَ ۖ مَا كُنْتَ تَعْلَمُهَا أَنْتَ وَلَا قَوْمُكَ مِنْ قَبْلِ هَٰذَا ۖ فَاصْبِرْ ۖ إِنَّ الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ  

{تلك} أي هذه الآيات المتضمنة قصة نوح {من أنباء الغيب} أخبار ما غاب عنك {نوحيها إليك} يا محمد {ما كنت تعلمها أنت ولا قومك من قبل هذا} القرآن {فاصبر} على التبليغ وأذى قومك كما صبر نوح {إن العاقبة} المحمودة {للمتقين}.
quran:11:50

And to 'Aad ˹We sent˺ their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. You are not but inventors ˹of falsehood˺.  

And, We sent, to ‘Ād their brother, from the tribe, Hūd. He said, ‘O my people, worship God!, affirm His Oneness. You have no god (min ilāhin: min is extra) other than He. You, in your worship of graven images, do but invent, ˹you do but˺ invent lies against God.
القرآن:١١:٥٠

وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا مُفْتَرُونَ  

{و} أرسلنا {إلى عاد أخاهم} من القبيلة {هودا قال يا قوم اعبدوا الله} وَحِّدوهُ {ما لكم من} زائدة {إله غيره إن} ما {أنتم} في عبادتكم الأوثان {إلا مفترون} كاذبون على الله.