11. Sūrat Hūd

١١۔ سُورَةُ هُود

11.17 Differences arose about Torah given to Moses for his followers' lack of belief.

١١۔١٧ مقطع في سُورَةُ هُود

quran:11:110

And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning the Qur'an, in disquieting doubt.  

And We verily gave Moses the Scripture, the Torah, but differences arose concerning it, some believing, others denying, just as ˹is the case˺ with the Qur’ān; and were it not for a word that went forth from your Lord, to defer the reckoning and the requital for creatures to the Day of Resurrection, the case would have been decided between them, in this world, regarding that over which they differed; and truly they, that is, those who deny it, are in grave doubt concerning it, ˹doubt˺ creating ˹great˺ uncertainty.
القرآن:١١:١١٠

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِنْهُ مُرِيبٍ  

{ولقد آتينا موسى الكتاب} التوراة {فاختلف فيه} بالتصديق والتكذيب كالقرآن {ولولا كلمة سبقت من ربك} بتأخير الحساب والجزاء للخلائق إلى يوم القيامة {لقضي بينهم} في الدنيا فيما اختلفوا فيه {وإنهم} أي المكذِّبين به {لفي شك منه مريب} موقع في الريبة.
quran:11:111

And indeed, each ˹of the believers and disbelievers˺ - your Lord will fully compensate them for their deeds. Indeed, He is Acquainted with what they do.  

And assuredly (read wa-in or wa-inna) to each, that is, to all creatures, verily (la-mā: the mā is extra and the lām is in the place of an implied oath or a separator; a variant reading has lammā, with the sense of illā, ‘but’, making the ˹preceding˺ in for negation), your Lord will pay for his works, that is, the requital thereof, in full. Truly He is Aware of what they do, knowing the inner and outer aspects thereof.
القرآن:١١:١١١

وَإِنَّ كُلًّا لَمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَالَهُمْ ۚ إِنَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌ  

{وإن} بالتخفيف والتشديد {كلا} أي كل الخلائق {لما} ما زائدة واللام موطئة لقسم مقدر أو فارقة وفي قراءة بتشديد لما بمعنى إلا فإن نافية {ليوفينهم ربك أعمالهم} أي جزاءها {إنه بما يعملون خبير} عالم ببواطنه كظواهره.
quran:11:112

So remain on a right course as you have been commanded, ˹you˺ and those who have turned back with you ˹to Allah˺, and do not transgress. Indeed, He is Seeing of what you do.  

So remain upright, acting in accordance with the commandment of your Lord and supplicating Him, as you have been commanded, and, let him also remain upright, he who repents, ˹who˺ believes, with you; and do not transgress, ˹do not˺ overstep the bounds of God. Truly He sees what you do, and will requite you for it.
القرآن:١١:١١٢

فَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ وَمَنْ تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْا ۚ إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ  

{فاستقم} على العمل بأمر ربك والدعاء إليه {كما أمرت و} ليستقم {من تاب} آمن {معك ولا تطغوْا} تجاوزوا حدود الله {إنه بما تعملون بصير} فيجازيكم به.
quran:11:113

And do not incline toward those who do wrong, lest you be touched by the Fire, and you would not have other than Allah any protectors; then you would not be helped.  

And do not incline toward the evildoers, through affection or adulation, or ˹by showing˺ satisfaction with their actions, lest the Fire touch, smite, you, and you have, besides God, other than Him, no protectors (min awliyā’: min is extra), to guard you from Him; and then you will not be helped, you will ˹not˺ be protected from His chastisement.
القرآن:١١:١١٣

وَلَا تَرْكَنُوا إِلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ ثُمَّ لَا تُنْصَرُونَ  

{ولا تركنوا} تميلوا {إلى الذين ظلموا} بمودة أو مداهنة أو رضا بأعمالهم {فتمسكم} تصيبكم {النار وما لكم من دون الله} أي غيره {من} زائدة {أولياء} يحفظونكم منه {ثم لا تنصرون} تمتعون من عذابه.