11. Sūrat Hūd

١١۔ سُورَةُ هُود

11.14 The Prophet Shuᶜayb's address to his people who were cheating in their business transactions.

١١۔١٤ مقطع في سُورَةُ هُود

quran:11:84

And to Madyan ˹We sent˺ their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. And do not decrease from the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you the punishment of an all-encompassing Day.  

And, We sent, to Midian their brother Shu‘ayb. He said, ‘O my people, worship God!, affirm His Oneness. You have no god other than He. And diminish not the measure or the weight. I see you in prosperity, ˹enjoying˺ a grace which precludes any need for stinting ˹people˺; and I fear for you, should you not believe, the chastisement of a besetting day, ˹besetting˺ you, destroying you (the attribution of this term ˹‘besetting’˺ to ‘a day’ ˹as opposed to ‘the chastisement’˺ is figurative, for it ˹the chastisement˺ will take place thereupon).
القرآن:١١:٨٤

وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ وَلَا تَنْقُصُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ ۚ إِنِّي أَرَاكُمْ بِخَيْرٍ وَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُحِيطٍ  

{و} أرسلنا {إلى مدين أخاهم شعيبا قال يا قوم اعبدوا الله} وَحّدوه {ما لكم من إله غيره ولا تنقصوا المكيال والميزان إني أراكم بخير} نعمة تغنيكم عن التطفيف {وإني أخاف عليكم} إن لم تؤمنوا {عذاب يوم محيط} بكم يهلككم ووصف اليوم به مجاز لوقوعه فيها.
quran:11:85

And O my people, give full measure and weight in justice and do not deprive the people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading corruption.  

O my people, give full measure and weight, fulfil ˹the due of˺ both of these, in justice, and do not defraud people in respect of their goods, do not diminish anything of their due, and do not be degenerate in the land, working corruption, by killing or otherwise (˹lā ta‘thaū˺ derives from ‘athiya, meaning afsada, ‘he corrupted’; mufsidīn, ‘working corruption’, is a circumstantial qualifier reiterating the import of the term operating it, ta‘thaū, ‘˹do not˺ be degenerate’).
القرآن:١١:٨٥

وَيَا قَوْمِ أَوْفُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ ۖ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ  

{ويا قوم أوفوا المكيال والميزان} أتموهما {بالقسط} بالعدل {ولا تبخسوا الناس أشياءهم} لا تنقصوهم من حقهم شيئا {ولا تعثوا في الأرض مفسدين} بالقتل وغيره من عثي بكسر المثلثة أفسد ومفسدين حال مؤكدة لمعنى عاملها تعثوا.
quran:11:86

What remains ˹lawful˺ from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you."  

The remainder ˹which is˺ from God, that provision of His which remains for you after you have given full measure and weight, is better for you, than fraud, if you are believers; and I am not a guardian over you’, a watcher, that I should requite you for your deeds: I was sent only as a warner.
القرآن:١١:٨٦

بَقِيَّتُ اللَّهِ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ ۚ وَمَا أَنَا عَلَيْكُمْ بِحَفِيظٍ  

{بقيَّتُ الله} رزقه الباقي لكم بعد إيفاء الكيل والوزن {خير لكم} من البخس {إن كنتم مؤمنين} {وما أنا عليكم بحفيظ} رقيب أجازيكم بأعمالكم إنما بعثت نذيرا.
quran:11:87

They said, "O Shu'ayb, does your prayer command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!"  

They said, to him mockingly: ‘O Shu‘ayb, does your ˹way of˺ prayer command you, with the obligation ˹to make sure˺, that we should leave what our fathers ˹used to˺ worship, of idols, or, that we should cease, to do as we will with our goods?, meaning that such a command is an absurdity which no person calling to good would commend. You are indeed the forbearing, the right-guided’: they said this in mockery.
القرآن:١١:٨٧

قَالُوا يَا شُعَيْبُ أَصَلَاتُكَ تَأْمُرُكَ أَنْ نَتْرُكَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا أَوْ أَنْ نَفْعَلَ فِي أَمْوَالِنَا مَا نَشَاءُ ۖ إِنَّكَ لَأَنْتَ الْحَلِيمُ الرَّشِيدُ  

{قالوا} له استهزاء {يا شعيب أصلاتك تأمرك} بتكليف {أن نترك ما يعبد آباؤنا} من الأصنام {أو} نترك {أن نفعل في أموالنا ما نشاء} المعنى هذا أمر باطل لا يدعو إليه داع بخير {إنك لأنت الحليم الرشيد} قالوا ذلك استهزاء.
quran:11:88

He said, "O my people, have you considered: if I am upon clear evidence from my Lord and He has provided me with a good provision from Him...? And I do not intend to differ from you in that which I have forbidden you; I only intend reform as much as I am able. And my success is not but through Allah. Upon him I have relied, and to Him I return.  

He said, ‘O my people, have you considered that I might be ˹acting˺ upon a clear proof from my Lord and that He has provided me with fair, wholesome, sustenance from Him?, should I then blemish it with what is unlawful, in the way of fraud or stinting? And I do not desire to be inconsistent, and then partake, in what I forbid you, thus committing the same. I desire only to set things right, in your case, by way of ˹enjoining˺ justice, so far as I am able. My success, my ability to do this ˹successfully˺ and ˹to enjoin˺ other acts of obedience, is only with God. In Him I trust and to Him I turn, I return, ˹repentant˺.
القرآن:١١:٨٨

قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كُنْتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَرَزَقَنِي مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا ۚ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَىٰ مَا أَنْهَاكُمْ عَنْهُ ۚ إِنْ أُرِيدُ إِلَّا الْإِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُ ۚ وَمَا تَوْفِيقِي إِلَّا بِاللَّهِ ۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ  

{قال يا قوم أرأيتم إن كنت على بينة من ربي ورزقني منه رزقا حسنا} حلالا أفأشوبه بالحرام من البخس والتطفيف {وما أريد أن أخالفكم} وأذهب {إلى ما أنهاكم عنه} فأرتكبه {إن} ما {أريد إلا الإصلاح} لكم بالعدل {ما استطعت وما توفيقي} قدرتي على ذلك وغيره من الطاعات {إلا بالله عليه توكلت وإليه أنيب} أرجع.
quran:11:89

And O my people, let not ˹your˺ dissension from me cause you to be struck by that similar to what struck the people of Noah or the people of Hud or the people of Salih. And the people of Lot are not from you far away.  

And, O my people, let not the breach with me, the dispute ˹you have˺ with me (shiqāqī, ‘the breach with me’, is the subject of the verb yajrimannakum, ‘make you deserve’, in which the ˹suffixed˺ pronoun ˹-kum, ‘you’˺ constitutes the first direct object, the second being ˹what follows˺) make you deserve, earn you ˹as punishment˺, that there befall you the like of what befell the people of Noah, or the people of Hūd, or the people of Sālih, in the way of chastisement; and the people of Lot, that is, their dwelling-places or the era in which they were destroyed, are not far away from you, so take heed ˹of this˺.
القرآن:١١:٨٩

وَيَا قَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِي أَنْ يُصِيبَكُمْ مِثْلُ مَا أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَالِحٍ ۚ وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِنْكُمْ بِبَعِيدٍ  

{ويا قوم لا يجرمنكم} يكسبنكم {شقاقي} خلافي فاعل يجرم والضمير مفعول أول، والثاني {أن يصيبكم مثل ما أصاب قوم نوح أو قوم هود أو قوم صالح} من العذاب {وما قوم لوط} أي منازلهم أو زمن هلاكهم {منكم ببعيد} فاعتبروا.
quran:11:90

And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate."  

And ask forgiveness of your Lord, then repent to Him. Truly my Lord is Merciful, to believers, Affectionate’, loving towards them.
القرآن:١١:٩٠

وَاسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٌ وَدُودٌ  

{واستغفروا ربكم ثم توبوا إليه إن ربي رحيم} بالمؤمنين {ودود} محب لهم.