Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:11:87

They said, "O Shu'ayb, does your prayer command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!"  

They said, to him mockingly: ‘O Shu‘ayb, does your ˹way of˺ prayer command you, with the obligation ˹to make sure˺, that we should leave what our fathers ˹used to˺ worship, of idols, or, that we should cease, to do as we will with our goods?, meaning that such a command is an absurdity which no person calling to good would commend. You are indeed the forbearing, the right-guided’: they said this in mockery.
القرآن:١١:٨٧

قَالُوا يَا شُعَيْبُ أَصَلَاتُكَ تَأْمُرُكَ أَنْ نَتْرُكَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا أَوْ أَنْ نَفْعَلَ فِي أَمْوَالِنَا مَا نَشَاءُ ۖ إِنَّكَ لَأَنْتَ الْحَلِيمُ الرَّشِيدُ  

{قالوا} له استهزاء {يا شعيب أصلاتك تأمرك} بتكليف {أن نترك ما يعبد آباؤنا} من الأصنام {أو} نترك {أن نفعل في أموالنا ما نشاء} المعنى هذا أمر باطل لا يدعو إليه داع بخير {إنك لأنت الحليم الرشيد} قالوا ذلك استهزاء.