11. Sūrat Hūd

١١۔ سُورَةُ هُود

11.19 Freedom of choice given to humankind is the Will of God.

١١۔١٩ مقطع في سُورَةُ هُود

quran:11:118

And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ.  

Had your Lord willed, He would have made mankind one community, people of one religion, but they continue to differ, in religion,
القرآن:١١:١١٨

وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً وَاحِدَةً ۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ  

{ولو شاء ربك لجعل الناس أمَّة واحدة} أهل دين واحد {ولا يزالون مختلفين} في الدين.
quran:11:119

Except whom your Lord has given mercy, and for that He created them. But the word of your Lord is to be fulfilled that, "I will surely fill Hell with jinn and men all together."  

except those on whom your Lord has mercy, ˹those˺ for whom He desires good, and so they do not differ in it — and that is why He created them, that is, ˹He created˺ those of difference for that ˹in other words, so that they should differ˺ and those deserving mercy for that ˹in other words, so that they should receive mercy˺. And the Word of your Lord has been fulfilled, namely: ‘I will surely fill Hell with jinn and mankind together’.
القرآن:١١:١١٩

إِلَّا مَنْ رَحِمَ رَبُّكَ ۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ  

{إلا من رحم ربك} أراد لهم الخير فلا يختلفون فيه {ولذلك خلقهم} أي أهل الاختلاف له وأهل الرحمة لها {وتمت كلمة ربك} وهي {لأملأن جهنم من الجِنَّة والناس أجمعين}.
quran:11:120

And each ˹story˺ We relate to you from the news of the messengers is that by which We make firm your heart. And there has come to you, in this, the truth and an instruction and a reminder for the believers.  

And all that (kullān is in the accusative because ˹it is the direct object˺ of naqussu, ‘We relate’; and the nunation compensates for a ˹missing˺ genitive annexation), that is, all that is necessary, We relate to you of the accounts of the messengers, that (mā substitutes for kullan, ‘all that’) with which We might strengthen, reassure, your heart. And in these, accounts, or verses, there has come to you the Truth and an admonition and a reminder to the believers: they are specifically mentioned here because they are the ones to benefit from them, through their belief ˹in them˺, in contrast to ˹the case with˺ the disbelievers.
القرآن:١١:١٢٠

وَكُلًّا نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَاءِ الرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِ فُؤَادَكَ ۚ وَجَاءَكَ فِي هَٰذِهِ الْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ  

{وكلا} نصب بنقص وتنوينه عوض المضاف إليه أي كل ما يحتاج إليه {نقص عليك من أنباء الرسل ما} بدل من {كلا}، {نثبت} نطمئن {به فؤادك} قلبك {وجاءك في هذه} الأنباء أو الآيات {الحق وموعظة وذكرى للمؤمنين} خصوا بالذكر لانتفاعهم بها في الإيمان بخلاف الكفار.
quran:11:121

And say to those who do not believe, "Work according to your position; indeed, we are working.  

And say to those who do not believe: ‘Act according to your ability, ˹according˺ to your status, we are acting, according to our status — ˹this is˺ a threat for them.
القرآن:١١:١٢١

وَقُلْ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَامِلُونَ  

{وقل للذين لا يؤمنون اعملوا على مكانتكم} حالتكم {إنا عاملون} على حالتنا تهديد لهم.
quran:11:122

And wait, indeed, we are waiting."  

And wait, for the consequence of your affair, we are also waiting’, for this.
القرآن:١١:١٢٢

وَانْتَظِرُوا إِنَّا مُنْتَظِرُونَ  

{وانتظروا} عاقبة أمركم {إنا منتظرون} ذلك.
quran:11:123

And to Allah belong the unseen ˹aspects˺ of the heavens and the earth and to Him will be returned the matter, all of it, so worship Him and rely upon Him. And your Lord is not unaware of that which you do.  

And to God belongs the Unseen of the heavens and the earth, that is, the knowledge of what is concealed within them, and to Him all matters are returned (read active yarji‘u, meaning ‘return’, or passive yurja‘u, meaning ‘˹are˺ returned’) and He will exact retribution from those who were disobedient. So worship Him, affirm His Oneness, and rely on Him, trust in Him, for He is sufficient for you, and your Lord is not heedless of what they do, but He defers ˹dealing with˺ them until their ˹appointed˺ time (a variant reading has ta‘malūn, ‘˹what˺ you do’). Meccan, except for verses 1, 2, 3 and 7, which are Medinese; it consists of 111 verses, and was revealed after sūrat Hūd.
القرآن:١١:١٢٣

وَلِلَّهِ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ الْأَمْرُ كُلُّهُ فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ  

{ولله غيب السماوات والأرض} أي علم ما غاب فيهما {وإليه يَرجع} بالبناء للفاعل يعود وللمفعول يرد {الأمر كله} فينتقم ممن عصى {فاعبده} وحده {وتوكل عليه} ثق به فإنه كافيك {وما ربك بغافل عما يعملون} وإنما يؤخرهم لوقتهم وفي قراءة بالفوقانية.