Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:11:120

And each ˹story˺ We relate to you from the news of the messengers is that by which We make firm your heart. And there has come to you, in this, the truth and an instruction and a reminder for the believers.  

And all that (kullān is in the accusative because ˹it is the direct object˺ of naqussu, ‘We relate’; and the nunation compensates for a ˹missing˺ genitive annexation), that is, all that is necessary, We relate to you of the accounts of the messengers, that (mā substitutes for kullan, ‘all that’) with which We might strengthen, reassure, your heart. And in these, accounts, or verses, there has come to you the Truth and an admonition and a reminder to the believers: they are specifically mentioned here because they are the ones to benefit from them, through their belief ˹in them˺, in contrast to ˹the case with˺ the disbelievers.
القرآن:١١:١٢٠

وَكُلًّا نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَاءِ الرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِ فُؤَادَكَ ۚ وَجَاءَكَ فِي هَٰذِهِ الْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ  

{وكلا} نصب بنقص وتنوينه عوض المضاف إليه أي كل ما يحتاج إليه {نقص عليك من أنباء الرسل ما} بدل من {كلا}، {نثبت} نطمئن {به فؤادك} قلبك {وجاءك في هذه} الأنباء أو الآيات {الحق وموعظة وذكرى للمؤمنين} خصوا بالذكر لانتفاعهم بها في الإيمان بخلاف الكفار.