11. Sūrat Hūd

١١۔ سُورَةُ هُود

11.10 The Prophet Hūd's address to his people, their disbelief and its consequences.

١١۔١٠ مقطع في سُورَةُ هُود

quran:11:50

And to 'Aad ˹We sent˺ their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. You are not but inventors ˹of falsehood˺.  

And, We sent, to ‘Ād their brother, from the tribe, Hūd. He said, ‘O my people, worship God!, affirm His Oneness. You have no god (min ilāhin: min is extra) other than He. You, in your worship of graven images, do but invent, ˹you do but˺ invent lies against God.
القرآن:١١:٥٠

وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا مُفْتَرُونَ  

{و} أرسلنا {إلى عاد أخاهم} من القبيلة {هودا قال يا قوم اعبدوا الله} وَحِّدوهُ {ما لكم من} زائدة {إله غيره إن} ما {أنتم} في عبادتكم الأوثان {إلا مفترون} كاذبون على الله.
quran:11:51

O my people, I do not ask you for it any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason?  

O my people, I do not ask of you any wage for it, for the affirmation of His Oneness. Lo! my wage falls only upon Him Who originated me, created me. Will you not understand?
القرآن:١١:٥١

يَا قَوْمِ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى الَّذِي فَطَرَنِي ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ  

{يا قوم لا أسألكم عليه} على التوحيد {أجرا إن} ما {أجري إلا على الذي فطرني} خلقني {أفلا تعقلون}.
quran:11:52

And O my people, ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. He will send ˹rain from˺ the sky upon you in showers and increase you in strength ˹added˺ to your strength. And do not turn away, ˹being˺ criminals."  

And, O my people, ask forgiveness of your Lord, for ˹your˺ idolatry, then turn, return, to Him repentant, through obedience; He will release the sky, ˹He will release˺ the rain — for they had been denied it — upon you in abundance, with abundant rainfall, and He will add to you strength to your strength, through wealth and children. Do not turn away as sinners’, idolaters.
القرآن:١١:٥٢

وَيَا قَوْمِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَارًا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا مُجْرِمِينَ  

{ويا قوم استغفروا ربكم} من الشرك {ثم توبوا} ارجعوا {إليه} بالطاعة {يرسل السماء} المطر وكانوا قد منعوه {عليكم مِدرارا} كثير الدرور {ويزدكم قوة إلى} مع {قوتكم} بالمال والولد {ولا تتولوا مجرمين} مشركين.
quran:11:53

They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you.  

They said, ‘O Hūd, you have not brought us any clear proof, ˹any˺ evidence for what you say, and we are not going to forsake our gods on ˹the basis of˺ your saying, that is, because of what you say, and we are not believers in you.
القرآن:١١:٥٣

قَالُوا يَا هُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِي آلِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ  

{قالوا يا هود ما جئتنا ببيِّنة} برهان على قولك {وما نحن بتاركي آلهتنا عن قولك} أي لقولك {وما نحن لك بمؤمنين}.
quran:11:54

We only say that some of our gods have possessed you with evil." He said, "Indeed, I call Allah to witness, and witness ˹yourselves˺ that I am free from whatever you associate with Allah  

We say nothing, concerning you, save that one of our gods has possessed you in some evil way’, rendering you insane, for your having cursed them, and so you are raving. He said, ‘Lo! I call God to bear witness, for me, and you, bear witness also, that I am innocent of what you associate, with Him,
القرآن:١١:٥٤

إِنْ نَقُولُ إِلَّا اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنَا بِسُوءٍ ۗ قَالَ إِنِّي أُشْهِدُ اللَّهَ وَاشْهَدُوا أَنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ  

{إن} ما {نقول} في شأنك {إلا اعتراك} أصابك {بعض آلهتنا بسوءٍ} فخبلك لسبك إياها فأنت تهذي {قال إني أشهد الله} عليَّ {واشهدوا أني بريء مما تشركونـ} ـه به.
quran:11:55

Other than Him. So plot against me all together; then do not give me respite.  

beside Him; so plot against me, devise ways to destroy me, all together, you and your graven images, then give me no respite, grant me ˹no˺ reprieve.
القرآن:١١:٥٥

مِنْ دُونِهِ ۖ فَكِيدُونِي جَمِيعًا ثُمَّ لَا تُنْظِرُونِ  

{من دونه فكيدوني} احتالوا في هلاكي {جميعا} أنتم وأوثانكم {ثم لا تُنظرون} تمهلون.
quran:11:56

Indeed, I have relied upon Allah, my Lord and your Lord. There is no creature but that He holds its forelock. Indeed, my Lord is on a path ˹that is˺ straight."  

Truly I have put my trust in God, my Lord and your Lord; there is no (mā min: min is extra) creature, no living thing that treads upon this earth, but He takes it by the forelock, that is, ˹but˺ He is its possessor and subjugator, so that no benefit or harm occurs except by His permission — the forelock is specifically used here because he who is taken by his forelock suffers the ultimate humiliation. Surely my Lord is on a straight path, that is, ˹on˺ the way of truth and justice.
القرآن:١١:٥٦

إِنِّي تَوَكَّلْتُ عَلَى اللَّهِ رَبِّي وَرَبِّكُمْ ۚ مَا مِنْ دَابَّةٍ إِلَّا هُوَ آخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا ۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ  

{إني توكلت على الله ربي وربكم ما من} زائدة {دابة} نسمة تدب على الأرض {إلا هو آخذ بناصيتها} أي مالكها وقاهرها فلا نفع ولا ضرر إلا بإذنه، وخص الناصية بالذكر لأن من أخذ بناصيته يكون في غاية الذل {إن ربي على صراط مستقيم} أي طريق الحق والعدل.
quran:11:57

But if they turn away, ˹say˺, "I have already conveyed that with which I was sent to you. My Lord will give succession to a people other than you, and you will not harm Him at all. Indeed my Lord is, over all things, Guardian."  

And if you turn away (tawallaw: one of the two tā’ letters ˹of tatawallaw˺ has been omitted), that is, if you object, still I have conveyed to you that wherewith I was sent to you, and my Lord will set in place of you a folk other than you. You cannot injure Him in any way, by your idolatry. Truly My Lord is Preserver, Watcher, over all things’.
القرآن:١١:٥٧

فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ مَا أُرْسِلْتُ بِهِ إِلَيْكُمْ ۚ وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّي قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّونَهُ شَيْئًا ۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَفِيظٌ  

{فإن تولوْا} فيه حذف إحدى التاءين، أي تعرضوا {فقد أبلغتكم ما أرسلت به إليكم ويستخلف ربي قوما غيركم ولا تضرونه شيئا} بإشراككم {إن ربي على كل شيء حفيظ} رقيب.
quran:11:58

And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him, by mercy from Us; and We saved them from a harsh punishment.  

And when Our command, Our chastisement, came to pass We delivered Hūd and those who believed with him by a mercy, by guidance, from Us, and We delivered them from a harsh, a severe, chastisement.
القرآن:١١:٥٨

وَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُودًا وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَنَجَّيْنَاهُمْ مِنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ  

{ولما جاء أمرنا} عذابنا {نجينا هودا والذين آمنوا معه برحمة} هداية {منا ونجيناهم من عذاب غليظ} شديد.
quran:11:59

And that was 'Aad, who rejected the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the order of every obstinate tyrant.  

And that was ‘Ād — ˹this is˺ an allusion to their remains; in other words, go forth in the land and look at these ˹remains˺. God then describes their case, saying: they knowingly denied the signs of their Lord and disobeyed His messengers (rusulahu is in the plural, because when a person disobeys a messenger he has ˹effectively˺ disobeyed all of them, since they share a common principle in that ˹Message˺ with which they come, namely, ˹the principle of˺ God’s Oneness); and they, that is, the riffraff, followed the command of every rebellious tyrant, ˹every˺ leader of theirs who is obstinate with regard to the truth.
القرآن:١١:٥٩

وَتِلْكَ عَادٌ ۖ جَحَدُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا رُسُلَهُ وَاتَّبَعُوا أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ  

{قيل يا نوح اهبط} انزل من السفينة {بسلام} بسلامة أو بتحية {منا وبركات} خيرات {عليك وعلى أمم ممن معك} في السفينة أي من أولادهم وذريتهم وهم المؤمنون {وأمم} بالرفع ممن معك {سنمتعهم} في الدنيا {ثم يَمَسُّهم منا عذاب أليم} في الآخرة وهم الكفار.
quran:11:60

And they were ˹therefore˺ followed in this world with a curse and ˹as well˺ on the Day of Resurrection. Unquestionably, 'Aad denied their Lord; then away with 'Aad, the people of Hud.  

And a curse was made to follow them in this world, from people, and on the Day of Resurrection, a curse ˹will follow them˺ for all creatures to see. ‘Lo! ‘Ād disbelieved in, they knowingly denied, their Lord. Lo! away, ˹far˺ from God’s mercy, with ‘Ād, the folk of Hūd!’
القرآن:١١:٦٠

وَأُتْبِعُوا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ أَلَا إِنَّ عَادًا كَفَرُوا رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًا لِعَادٍ قَوْمِ هُودٍ  

{وأتبعوا في هذه الدنيا لعنة} من الناس {ويوم القيامة} لعنة على رءوس الخلائق {ألا إن عادا كفروا} جحدوا {ربهم ألا بُعدا} من رحمة الله {لعاد قوم هود}.