11. Sūrat Hūd

١١۔ سُورَةُ هُود

11.13 The Prophet Lot's address to his people, their disbelief and its

١١۔١٣ مقطع في سُورَةُ هُود

quran:11:77

And when Our messengers, ˹the angels˺, came to Lot, he was anguished for them and felt for them great discomfort and said, "This is a trying day."  

And when Our messengers came to Lot, he was distressed, he was grieved on their account, and felt constrained in his power to protect them, because they had handsome faces and were dressed as ˹visiting˺ guests, and so he feared for them from his people, and he said, ‘This is a distressful, a very difficult, day’.
القرآن:١١:٧٧

وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالَ هَٰذَا يَوْمٌ عَصِيبٌ  

{ولما جاءت رسلنا لوطا سيء بهم} حزن بسبهم {وضاق بهم ذرعا} صدرا لأنهم حسان الوجوه في صورة أضياف فخاف عليهم قومه {وقال هذا يوم عصيب} شديد.
quran:11:78

And his people came hastening to him, and before ˹this˺ they had been doing evil deeds. He said, "O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not among you a man of reason?"  

And his people, when they became aware of them, came to him, running, hastening, towards him — and previously, before they came, they had been committing abominations, namely, penetrative sexual intercourse with men. He, Lot, said, ‘O my people! Here are my daughters, marry with them; they are purer for you. So fear God, and do not degrade me, ˹do not˺ disgrace me, before my guests. Is there not among you any upright man?’, to enjoin decency and forbid indecency?
القرآن:١١:٧٨

وَجَاءَهُ قَوْمُهُ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِنْ قَبْلُ كَانُوا يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ ۚ قَالَ يَا قَوْمِ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِي ضَيْفِي ۖ أَلَيْسَ مِنْكُمْ رَجُلٌ رَشِيدٌ  

{وجاءه قومه} لما علموا بهم {يُهرعون} يسرعون {إليه ومن قبل} قبل مجيئهم {كانوا يعملون السيئات} وهي إتيان الرجال في الأدبار {قال} لوط {يا قوم هؤلاء بناتي} فتزوجوهن {هن أطهر لكم فاتقوا الله ولا تخزون} تفضحون {في ضيفي} أضيافي {أليس منكم رجل رشيد} يأمر بالمعروف وينهى عن المنكر.
quran:11:79

They said, "You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want."  

They said, ‘You know full well that we have no right to, no need of, your daughters, and you know well what we desire’, in the way of sexual intercourse with men.
القرآن:١١:٧٩

قَالُوا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ  

{قالوا لقد علمت ما لنا في بناتك من حق} حاجة {وإنك لتعلم ما نريد} من إتيان الرجال.
quran:11:80

He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support."  

He said, ‘Would that I had strength, power, to resist you or could resort to some strong support!’, ˹to˺ some clan that would help me, I would surely fall upon you. So, when the angels saw this,
القرآن:١١:٨٠

قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ  

{قال لو أن لي بكم قوة} طاقة {أو آوي إلى ركن شديد} عشيرة تنصرني لبطشت بكم فلما رأت الملائكة ذلك.
quran:11:81

The angels said, "O Lot, indeed we are messengers of your Lord; ˹therefore˺, they will never reach you. So set out with your family during a portion of the night and let not any among you look back - except your wife; indeed, she will be struck by that which strikes them. Indeed, their appointment is ˹for˺ the morning. Is not the morning near?"  

they said, ‘O Lot, truly we are messengers of your Lord. They shall not reach you, with any harm, so travel with your family during a part of the night, and let not one of you turn round, lest they see the terrible predicament that will befall them, except for your wife: (read illā imra’atuka, in the nominative, as a substitute for ahadun; a variant reading has illā imra’ataka, in the accusative, as ˹her being˺ an exception among ˹his˺ ‘family’, in other words, do no take her along when you travel) lo! she shall be smitten by that which smites them: it is said that he did not take her along with him; it is also said that she did set out ˹with them˺ and turned round, and so exclaimed, ‘Woe is my people!’, at which point a stone struck her and killed her. When he ˹Lot˺ asked them about the time of their destruction, they replied: Truly their tryst is ˹for˺ the morning, and when he said, ‘I want it to be sooner’, they said: is the morning not nigh ˹enough˺?’
القرآن:١١:٨١

قَالُوا يَا لُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَنْ يَصِلُوا إِلَيْكَ ۖ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ اللَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ أَحَدٌ إِلَّا امْرَأَتَكَ ۖ إِنَّهُ مُصِيبُهَا مَا أَصَابَهُمْ ۚ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ ۚ أَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيبٍ  

{قالوا يا لوط إنا رسل ربك لن يصلوا إليك} بسوء {فأسرِ بأهلك بقطع} طائفة {من الليل ولا يلتفت منكم أحد} لئلا يرى عظيم ما ينزل بهم {إلا امرأتُك} بالرفع بدل من أحد وفي قراءة بالنصب استثناء من الأهل أي فلا تسر بها {إنه مصيبها ما أصابهم} فقيل لم يخرج بها وقيل خرجت والتفتت فقالت واقوماه فجاءها حجر فقتلها، وسألهم عن وقت هلاكهم فقالوا {إن موعدهم الصبح} فقال أريد أعجل من ذلك قالوا {أليس الصبح بقريب}.
quran:11:82

So when Our command came, We made the highest part ˹of the city˺ its lowest and rained upon them stones of layered hard clay, ˹which were˺  

So when Our command, for their destruction, came to pass We made their uppermost, that is, their cities, the nethermost — when Gabriel raised them to the sky and dropped them upside down to the earth, and We rained upon them stones of baked clay, clay baked in fire, one after another,
القرآن:١١:٨٢

فَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ مَنْضُودٍ  

{فلما جاء أمرنا} بإهلاكهم {جعلنا عاليها} أي قراهم {سافلها} أي بأن رفعها جبريل إلى السماء وأسقطها مقلوبة إلى الأرض {وأمطرنا عليها حجارة من سجيل} طين طبخ بالنار {منضود} متتابع.
quran:11:83

Marked from your Lord. And Allah 's punishment is not from the wrongdoers ˹very˺ far.  

marked, ˹each one of them˺ with the name of the person it would strike, with your Lord (‘inda rabbik is an adverbial qualifier for these ˹stones˺), and they, the stones — or their lands — are not far from the evildoers, that is, ˹from˺ the people of Mecca.
القرآن:١١:٨٣

مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ ۖ وَمَا هِيَ مِنَ الظَّالِمِينَ بِبَعِيدٍ  

{مُسوَّمة} معلمة عليها اسم من يرمى بها {عند ربك} ظرف لها {وما هي} الحجارة أو بلادهم {من الظالمين} أي أهل مكة {ببعيد}.