11. Sūrat Hūd

١١۔ سُورَةُ هُود

11.5 Noah's address to his people. Noah's people challenged him and asked for the scourge

١١۔٥ مقطع في سُورَةُ هُود

quran:11:25

And We had certainly sent Noah to his people, ˹saying˺, "Indeed, I am to you a clear warner  

And verily We sent Noah to his people ˹and he said˺: ‘I am (annī: a variant reading has innī, in which case ‘he said’ has been omitted) for you a clear warner, one whose warning is plain.
القرآن:١١:٢٥

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ  

{ولقد أرسلنا نوحا إلى قومه أني} أي بأني وفي قراءة بالكسر على حذف القول {لكم نذير مبين} بيّن الإنذار.
quran:11:26

That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."  

That, you worship none but God. Lo! I fear for you, should you worship other than Him, the chastisement of a painful day’, painful in this world and in the Hereafter.
القرآن:١١:٢٦

أَنْ لَا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ ۖ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ  

{أن} أي بأن {لا تعبدوا إلا الله إني أخاف عليكم} إن عبتم غيره {عذاب يوم أليم} مؤلم في الدنيا والآخرة.
quran:11:27

So the eminent among those who disbelieved from his people said, "We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us ˹and˺ at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars."  

The council, the respected elders, of his people who disbelieved, said: ‘We see you but a mortal like us, and you have no merit over us, and we see not that any follow you save the vilest among us, the riffraff among us, such as the weavers and the shoemakers, ˹through˺ rash opinion (bādiya’l-ra’ya: read with hamza or without ˹in both cases˺), in other words, impulsively, without thinking you over (it ˹bādiya’l-ra’ya˺ is in the accusative because it is an adverbial clause, that is to say: at the time that their opinion first came into being). We do not see that you have any merit over us, for which you would deserve our following you; nay, we deem you liars’, with regard to your claim to ˹be bringing˺ a Message: they ˹the disbelievers˺ included his folk with him in their address ˹to him˺.
القرآن:١١:٢٧

فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ مَا نَرَاكَ إِلَّا بَشَرًا مِثْلَنَا وَمَا نَرَاكَ اتَّبَعَكَ إِلَّا الَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَاذِبِينَ  

{فقال الملأ الذين كفروا من قومه} وهم الأشراف {ما نراك إلا بشرا مثلنا} ولا فضل لك علينا {وما نراك اتبعك إلا الذين هم أراذلنا} أسافلنا كالحاكة والأساكفة {بادئ الرأي} بالهمز وتركه أي ابتداء من غير تفكر فيك ونصبه على الظرف أي وقت حدوث أول رأيهم {وما نرى لكم علينا من فضل} فتستحقون به الاتباع منا {بل نظنكم كاذبين} في دعوى الرسالة أدرجوا قومه معه في الخطاب.
quran:11:28

He said, "O my people have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it?  

He said, ‘O my people, have you considered: — inform me — if I am ˹acting˺ upon a clear proof, a clear statement, from my Lord and He has given me mercy — prophethood — from Him, and it has been obscured, concealed, from you (‘amiyat, ‘obscured’, a variant reading has the passive ‘ummiyat), can we compel you to it, are we ˹able˺ to force you to accept it, while you are averse to it? We are not able to do that.
القرآن:١١:٢٨

قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كُنْتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَآتَانِي رَحْمَةً مِنْ عِنْدِهِ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنْتُمْ لَهَا كَارِهُونَ  

{قال يا قوم أرأيتم} أخبروني {إن كنت على بينة} بيان {من ربي وآتاني رحمة} نبوة {من عنده فَعَميتْ} خفيت {عليكم} وفي قراءة بتشديد الميم والبناء للمفعول {أنُلزمُكُموها} أنجبركم على قبولها {وأنتم لها كارهون} لا نقدر على ذلك.
quran:11:29

And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allah. And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly.  

And O my people, I do not ask of you any wealth, which you should give me, for this, for conveying the Message. My wage, my reward, falls only upon God and I will not drive away those who believe, as you have commanded me; they shall surely meet their Lord, at the Resurrection, and He will requite them and exact vengeance for them from those who wronged them and drove them away. But I see you are a people who are ignorant, of the consequence of your affair.
القرآن:١١:٢٩

وَيَا قَوْمِ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ ۚ وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الَّذِينَ آمَنُوا ۚ إِنَّهُمْ مُلَاقُو رَبِّهِمْ وَلَٰكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ  

{ويا قوم لا أسألكم عليه} على تبليغ الرسالة {مالا} تعطونيه {إن} ما {أجري} ثوابي {إلا على الله وما أنا بطارد الذين آمنوا} كما أمرتموني {إنهم ملاقو ربهم} بالبعث فيجازيهم ويأخذ لهم ممن ظلمهم وطردهم {ولكني أراكم قوما تجهلون} عاقبة أمركم.
quran:11:30

And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded?  

And O my people, who would help, ˹who would˺ defend, me against God, that is, ˹against˺ His chastisement, if I drive them away?, in other words, there is none to help me. Will you not then remember? (tadhakkarūn: the original second tā’ ˹in tatadhakkarūn˺ has been assimilated with the dhāl), ˹will you not then˺ be admonished?
القرآن:١١:٣٠

وَيَا قَوْمِ مَنْ يَنْصُرُنِي مِنَ اللَّهِ إِنْ طَرَدْتُهُمْ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ  

{ويا قوم من ينصرني} يمنعني {من الله} أي عذابه {إن طردتهم} أي لا ناصر لي {أفلا} فهلا تذَّكرون} بإدغام التاء الثانية في الأصل في الذال تتعظون.
quran:11:31

And I do not tell you that I have the depositories ˹containing the provision˺ of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allah will never grant them any good. Allah is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then be among the wrongdoers."  

And I do not say to you, “I possess the treasure houses of God” nor, “I have knowledge of the Unseen”; nor do I say, “I am an angel”, nay, I am human like you. Nor do I say to those whom your eyes scorn that God will not give them any good — God knows best what is in their souls, ˹in˺ their hearts. Lo! if I were to say this, then indeed I would be of the evildoers’.
القرآن:١١:٣١

وَلَا أَقُولُ لَكُمْ عِنْدِي خَزَائِنُ اللَّهِ وَلَا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَا أَقُولُ إِنِّي مَلَكٌ وَلَا أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِي أَعْيُنُكُمْ لَنْ يُؤْتِيَهُمُ اللَّهُ خَيْرًا ۖ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِي أَنْفُسِهِمْ ۖ إِنِّي إِذًا لَمِنَ الظَّالِمِينَ  

{ولا أقول لكم عندي خزائن الله ولا} إني {أعلم الغيب ولا أقول إني مَلَكٌ} بل أنا بشر مثلكم {ولا أقول للذين تزدري} تحتقر {أعينكم لن يؤتيهم الله خيرا الله أعلم بما في أنفسهم} قلوبهم {إني إذًا} إن قلت ذلك {لمن الظالمين}.
quran:11:32

They said, "O Noah, you have disputed us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten us, if you should be of the truthful."  

They said, ‘O Noah, you have disputed with us and disputed with us at length, so bring upon us that wherewith you are threatening us, in the way of chastisement, if you are of the truthful’.
القرآن:١١:٣٢

قَالُوا يَا نُوحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ  

{قالوا يا نوح قد جادلتنا} خاصمتنا {فأكثرت جدالنا فأتنا بما تعدنا} به من العذاب {إن كنت من الصادقين} فيه.
quran:11:33

He said, "Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause ˹Him˺ failure.  

He said, ‘Only God will bring it upon you, if He wills, to hasten it on for you, for the decision is His, not mine; and you cannot escape Him, elude God.
القرآن:١١:٣٣

قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُمْ بِهِ اللَّهُ إِنْ شَاءَ وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ  

{قال إنما يأتيكم به الله إن شاء} تعجيله لكم فإن أمره إليه لا إليَّ {وما أنتم بمعجزين} بفائتين الله.
quran:11:34

And my advice will not benefit you - although I wished to advise you - If Allah should intend to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be returned."  

And my counsel will not benefit you if I desire to counsel you when God desires to keep you astray (the response to the conditional is indicated by wa-lā yanfa‘ukum nushī, ‘and my counsel will not benefit you’). He is your Lord and to Him you will be brought back’.
القرآن:١١:٣٤

وَلَا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِي إِنْ أَرَدْتُ أَنْ أَنْصَحَ لَكُمْ إِنْ كَانَ اللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يُغْوِيَكُمْ ۚ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ  

(ولا ينفعكم نصحي إن أردت أن أنصح لكم إن كان الله يريد أن يغويكم) أي إغواءكم، وجواب الشرط دل عليه "" ولا ينفعكم نصحي "" (هو ربكم وإليه ترجعون) قال تعالى:
quran:11:35

Or do they say ˹about Prophet Muhammad˺, "He invented it"? Say, "If I have invented it, then upon me is ˹the consequence of˺ my crime; but I am innocent of what ˹crimes˺ you commit."  

God, exalted be He, says: Or do they, the disbelievers of Mecca, say, ‘He has invented it’?, Muhammad (s) has invented the Qur’ān? Say: ‘If I have invented it, then my crime will be upon me, my sin ˹will be upon me˺, that is, the punishment for it; and I am innocent of what you commit’, of crime, when you attribute invention to me.
القرآن:١١:٣٥

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۖ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَعَلَيَّ إِجْرَامِي وَأَنَا بَرِيءٌ مِمَّا تُجْرِمُونَ  

{أم} بل أ {يقولون} أي كفار مكة {افتراه} اختلق محمد القرآن {قل إن افتريته فعليَّ إجرامي} إثمي، أي عقوبته {وأنا بريء مما تجرمون} من إجرامكم في نسبة الافتراء إلي.