11. Sūrat Hūd

١١۔ سُورَةُ هُود

11.12 Good news for the Prophet Abraham: he will have a son (Isaac) and beyond him a grandson (Jacob).

١١۔١٢ مقطع في سُورَةُ هُود

quran:11:69

And certainly did Our messengers come to Abraham with good tidings; they said, "Peace." He said, "Peace," and did not delay in bringing ˹them˺ a roasted calf.  

And verily Our messengers came to Abraham with good tidings, of ˹the birth of˺ Isaac and, after him, Jacob. They said, ‘Peace!’ (salāman is a verbal noun). He said, ‘Peace!’, be upon you, and did not delay to bring a roasted calf.
القرآن:١١:٦٩

وَلَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُشْرَىٰ قَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ ۖ فَمَا لَبِثَ أَنْ جَاءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍ  

{ولقد جاءت رسلنا إبراهيم بالبشرى} بإسحاق ويعقوب بعده {قالوا سلاما} مصدر {قال سلام} عليكم {فما لبث أن جاء بعجل حنيذِ} مشوي.
quran:11:70

But when he saw their hands not reaching for it, he distrusted them and felt from them apprehension. They said, "Fear not. We have been sent to the people of Lot."  

And when he saw their hands not reaching to it, he was suspicious of them and conceived, he kept secret in himself, a fear of them. They said, ‘Fear not. Lo! we have been sent to the people of Lot’, to destroy them.
القرآن:١١:٧٠

فَلَمَّا رَأَىٰ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۚ قَالُوا لَا تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍ  

{فلما رأى أيديهم لا تصل إليه نكرهم} بمعنى أنكرهم {وأوجس} أضمر في نفسه {منهم خيفة} خوفا {قالوا لا تخف إنا أرسلنا إلى قوم لوط} لنهلكهم.
quran:11:71

And his Wife was standing, and she smiled. Then We gave her good tidings of Isaac and after Isaac, Jacob.  

And his wife, that is, Abraham’s wife, Sarah, standing by, serving them, laughed, at the good tiding of their destruction; and so We gave her the good tiding of Isaac, and, after Isaac, of Jacob, his son, whom she would live to see.
القرآن:١١:٧١

وَامْرَأَتُهُ قَائِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَاهَا بِإِسْحَاقَ وَمِنْ وَرَاءِ إِسْحَاقَ يَعْقُوبَ  

{وامرأته} أي امرأة إبراهيم سارة {قائمة} تخدمهم {فضحكت} استبشارا بهلاكهم {فبشرناها بإسحاق ومن وراء} بعد {إسحاق يعقوب} ولده تعيش إلى أن تراه.
quran:11:72

She said, "Woe to me! Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!"  

She said, ‘Woe to me! (yā waylatā is an expression used in ˹reaction to˺ a serious matter; the alif ˹suffixed in waylatā˺ substitutes for the yā’ of the genitive annexation ˹waylatī, ‘my woe’˺). Shall I bear a child when I am an old woman, 99 years old, and this my husband is an old man?, 100 or 120 years old (shaykhan is in the accusative because it is a circumstantial qualifier, operated by the demonstrative import of dhā, ‘this’). Truly this is a strange thing’, that a child should be born to such an aged couple.
القرآن:١١:٧٢

قَالَتْ يَا وَيْلَتَىٰ أَأَلِدُ وَأَنَا عَجُوزٌ وَهَٰذَا بَعْلِي شَيْخًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ  

{قالت يا ويلتى} كلمة تقال عند أمر عظيم والألف مبدلة من ياء الإضافة {أألد وأنا عجوز} لي تسع وتسعون سنة {وهذا بعلي شيخا} له مائة وعشرون نصبه على الحال والعامل فيه ما في ذا من الإشارة {إن هذا لشيء عجيب} أن يولد ولد لهرمين.
quran:11:73

They said, "Are you amazed at the decree of Allah? May the mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is Praiseworthy and Honorable."  

They said, ‘Are you astonished by God’s command?, ˹by˺ His power? The mercy of God and His blessings be upon you, O, people of the House!, the House of Abraham. Truly He is Praised, Glorious!’, Generous.
القرآن:١١:٧٣

قَالُوا أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ ۖ رَحْمَتُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ ۚ إِنَّهُ حَمِيدٌ مَجِيدٌ  

{قالوا أتعجبين من أمر الله} قدرته {رحمة الله وبركاته عليكم} يا {أهل البيت} بيت إبراهيم {إنه حميد} محمود {مجيد} كريم.
quran:11:74

And when the fright had left Abraham and the good tidings had reached him, he began to argue with Us concerning the people of Lot.  

And when the awe, the fear, departed from Abraham and the good tiding came to him, of a child, he began to plead with Us, pleading with Our messengers, concerning the, matter of the, people of Lot.
القرآن:١١:٧٤

فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَاهِيمَ الرَّوْعُ وَجَاءَتْهُ الْبُشْرَىٰ يُجَادِلُنَا فِي قَوْمِ لُوطٍ  

{فلما ذهب عن إبراهيم الروع} الخوف {وجاءته البشرى} بالولد أخذ {يجادلنا} يجادل رسلنا {في} شأن {قوم لوط}.
quran:11:75

Indeed, Abraham was forbearing, grieving and ˹frequently˺ returning ˹to Allah˺.  

Assuredly Abraham was forbearing, long-suffering, imploring, penitent, always returning ˹to God˺ in repentance: thus he said to them, ‘Would you destroy a town in which there are 300 believers?’ They said, ‘No’. He said, ‘Would you destroy a town in which there are 200 believers?’ They said, ‘No’. He said, ‘Would you destroy a town in which there are 40 believers?’ They said, ‘No’. He said, ‘Would you destroy a town in which there are 14 believers?’ They said, ‘No’. He said, ‘What if there were one believer in it?’ They said, ‘No’. He said, ‘Lot is in it’. They said, ‘We know full well who is in it’ … to the end ˹of the narrative˺.
القرآن:١١:٧٥

إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّاهٌ مُنِيبٌ  

{إن إبراهيم لحليم} كثير الأناة {أوَّاهٌ مُنيب} رجّاع، فقال لهم أتهلكون قرية فيها ثلاثمائة مؤمن؟ قالوا لا، أفتهلكون قرية فيها مائتا مؤمن؟ قالوا لا، قال أفتهلكون قرية فيها أربعون مؤمنا؟ قالوا لا، قال أفتهلكون قرية فيها أربعة عشر مؤمنا؟ قالوا لا، قال أفرأيتم إن كان فيها مؤمن واحد قالوا لا، إن فيها لوطا قالوا نحن أعلم بمن فيها إلخ.
quran:11:76

˹The angels said˺, "O Abraham, give up this ˹plea˺. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled."  

When he had pleaded with them at length, they said: ‘O Abraham, desist from this, pleading. Truly your Lord’s command, for their destruction, has gone forth, and truly there will come upon them a chastisement which cannot be repelled’.
القرآن:١١:٧٦

يَا إِبْرَاهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا ۖ إِنَّهُ قَدْ جَاءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَإِنَّهُمْ آتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ  

فلما أطال مجادلتهم قالوا: {يا إبراهيم أعرض عن هذا} الجدال {إنه قد جاء أمر ربك} بهلاكهم {وإنهم آتيهم عذاب غير مردود}.