Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:11:72

She said, "Woe to me! Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!"  

She said, ‘Woe to me! (yā waylatā is an expression used in ˹reaction to˺ a serious matter; the alif ˹suffixed in waylatā˺ substitutes for the yā’ of the genitive annexation ˹waylatī, ‘my woe’˺). Shall I bear a child when I am an old woman, 99 years old, and this my husband is an old man?, 100 or 120 years old (shaykhan is in the accusative because it is a circumstantial qualifier, operated by the demonstrative import of dhā, ‘this’). Truly this is a strange thing’, that a child should be born to such an aged couple.
القرآن:١١:٧٢

قَالَتْ يَا وَيْلَتَىٰ أَأَلِدُ وَأَنَا عَجُوزٌ وَهَٰذَا بَعْلِي شَيْخًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ  

{قالت يا ويلتى} كلمة تقال عند أمر عظيم والألف مبدلة من ياء الإضافة {أألد وأنا عجوز} لي تسع وتسعون سنة {وهذا بعلي شيخا} له مائة وعشرون نصبه على الحال والعامل فيه ما في ذا من الإشارة {إن هذا لشيء عجيب} أن يولد ولد لهرمين.