Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:11:111

And indeed, each ˹of the believers and disbelievers˺ - your Lord will fully compensate them for their deeds. Indeed, He is Acquainted with what they do.  

And assuredly (read wa-in or wa-inna) to each, that is, to all creatures, verily (la-mā: the mā is extra and the lām is in the place of an implied oath or a separator; a variant reading has lammā, with the sense of illā, ‘but’, making the ˹preceding˺ in for negation), your Lord will pay for his works, that is, the requital thereof, in full. Truly He is Aware of what they do, knowing the inner and outer aspects thereof.
القرآن:١١:١١١

وَإِنَّ كُلًّا لَمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَالَهُمْ ۚ إِنَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌ  

{وإن} بالتخفيف والتشديد {كلا} أي كل الخلائق {لما} ما زائدة واللام موطئة لقسم مقدر أو فارقة وفي قراءة بتشديد لما بمعنى إلا فإن نافية {ليوفينهم ربك أعمالهم} أي جزاءها {إنه بما يعملون خبير} عالم ببواطنه كظواهره.