11. Sūrat Hūd (2/3)

١١۔ سُورَةُ هُود ص ٢

Hud (Meccan)

quran:11:51

O my people, I do not ask you for it any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason?  

O my people, I do not ask of you any wage for it, for the affirmation of His Oneness. Lo! my wage falls only upon Him Who originated me, created me. Will you not understand?
القرآن:١١:٥١

يَا قَوْمِ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى الَّذِي فَطَرَنِي ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ  

{يا قوم لا أسألكم عليه} على التوحيد {أجرا إن} ما {أجري إلا على الذي فطرني} خلقني {أفلا تعقلون}.
quran:11:52

And O my people, ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. He will send ˹rain from˺ the sky upon you in showers and increase you in strength ˹added˺ to your strength. And do not turn away, ˹being˺ criminals."  

And, O my people, ask forgiveness of your Lord, for ˹your˺ idolatry, then turn, return, to Him repentant, through obedience; He will release the sky, ˹He will release˺ the rain — for they had been denied it — upon you in abundance, with abundant rainfall, and He will add to you strength to your strength, through wealth and children. Do not turn away as sinners’, idolaters.
القرآن:١١:٥٢

وَيَا قَوْمِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَارًا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا مُجْرِمِينَ  

{ويا قوم استغفروا ربكم} من الشرك {ثم توبوا} ارجعوا {إليه} بالطاعة {يرسل السماء} المطر وكانوا قد منعوه {عليكم مِدرارا} كثير الدرور {ويزدكم قوة إلى} مع {قوتكم} بالمال والولد {ولا تتولوا مجرمين} مشركين.
quran:11:53

They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you.  

They said, ‘O Hūd, you have not brought us any clear proof, ˹any˺ evidence for what you say, and we are not going to forsake our gods on ˹the basis of˺ your saying, that is, because of what you say, and we are not believers in you.
القرآن:١١:٥٣

قَالُوا يَا هُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِي آلِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ  

{قالوا يا هود ما جئتنا ببيِّنة} برهان على قولك {وما نحن بتاركي آلهتنا عن قولك} أي لقولك {وما نحن لك بمؤمنين}.
quran:11:54

We only say that some of our gods have possessed you with evil." He said, "Indeed, I call Allah to witness, and witness ˹yourselves˺ that I am free from whatever you associate with Allah  

We say nothing, concerning you, save that one of our gods has possessed you in some evil way’, rendering you insane, for your having cursed them, and so you are raving. He said, ‘Lo! I call God to bear witness, for me, and you, bear witness also, that I am innocent of what you associate, with Him,
القرآن:١١:٥٤

إِنْ نَقُولُ إِلَّا اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنَا بِسُوءٍ ۗ قَالَ إِنِّي أُشْهِدُ اللَّهَ وَاشْهَدُوا أَنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ  

{إن} ما {نقول} في شأنك {إلا اعتراك} أصابك {بعض آلهتنا بسوءٍ} فخبلك لسبك إياها فأنت تهذي {قال إني أشهد الله} عليَّ {واشهدوا أني بريء مما تشركونـ} ـه به.
quran:11:55

Other than Him. So plot against me all together; then do not give me respite.  

beside Him; so plot against me, devise ways to destroy me, all together, you and your graven images, then give me no respite, grant me ˹no˺ reprieve.
القرآن:١١:٥٥

مِنْ دُونِهِ ۖ فَكِيدُونِي جَمِيعًا ثُمَّ لَا تُنْظِرُونِ  

{من دونه فكيدوني} احتالوا في هلاكي {جميعا} أنتم وأوثانكم {ثم لا تُنظرون} تمهلون.
quran:11:56

Indeed, I have relied upon Allah, my Lord and your Lord. There is no creature but that He holds its forelock. Indeed, my Lord is on a path ˹that is˺ straight."  

Truly I have put my trust in God, my Lord and your Lord; there is no (mā min: min is extra) creature, no living thing that treads upon this earth, but He takes it by the forelock, that is, ˹but˺ He is its possessor and subjugator, so that no benefit or harm occurs except by His permission — the forelock is specifically used here because he who is taken by his forelock suffers the ultimate humiliation. Surely my Lord is on a straight path, that is, ˹on˺ the way of truth and justice.
القرآن:١١:٥٦

إِنِّي تَوَكَّلْتُ عَلَى اللَّهِ رَبِّي وَرَبِّكُمْ ۚ مَا مِنْ دَابَّةٍ إِلَّا هُوَ آخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا ۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ  

{إني توكلت على الله ربي وربكم ما من} زائدة {دابة} نسمة تدب على الأرض {إلا هو آخذ بناصيتها} أي مالكها وقاهرها فلا نفع ولا ضرر إلا بإذنه، وخص الناصية بالذكر لأن من أخذ بناصيته يكون في غاية الذل {إن ربي على صراط مستقيم} أي طريق الحق والعدل.
quran:11:57

But if they turn away, ˹say˺, "I have already conveyed that with which I was sent to you. My Lord will give succession to a people other than you, and you will not harm Him at all. Indeed my Lord is, over all things, Guardian."  

And if you turn away (tawallaw: one of the two tā’ letters ˹of tatawallaw˺ has been omitted), that is, if you object, still I have conveyed to you that wherewith I was sent to you, and my Lord will set in place of you a folk other than you. You cannot injure Him in any way, by your idolatry. Truly My Lord is Preserver, Watcher, over all things’.
القرآن:١١:٥٧

فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ مَا أُرْسِلْتُ بِهِ إِلَيْكُمْ ۚ وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّي قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّونَهُ شَيْئًا ۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَفِيظٌ  

{فإن تولوْا} فيه حذف إحدى التاءين، أي تعرضوا {فقد أبلغتكم ما أرسلت به إليكم ويستخلف ربي قوما غيركم ولا تضرونه شيئا} بإشراككم {إن ربي على كل شيء حفيظ} رقيب.
quran:11:58

And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him, by mercy from Us; and We saved them from a harsh punishment.  

And when Our command, Our chastisement, came to pass We delivered Hūd and those who believed with him by a mercy, by guidance, from Us, and We delivered them from a harsh, a severe, chastisement.
القرآن:١١:٥٨

وَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُودًا وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَنَجَّيْنَاهُمْ مِنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ  

{ولما جاء أمرنا} عذابنا {نجينا هودا والذين آمنوا معه برحمة} هداية {منا ونجيناهم من عذاب غليظ} شديد.
quran:11:59

And that was 'Aad, who rejected the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the order of every obstinate tyrant.  

And that was ‘Ād — ˹this is˺ an allusion to their remains; in other words, go forth in the land and look at these ˹remains˺. God then describes their case, saying: they knowingly denied the signs of their Lord and disobeyed His messengers (rusulahu is in the plural, because when a person disobeys a messenger he has ˹effectively˺ disobeyed all of them, since they share a common principle in that ˹Message˺ with which they come, namely, ˹the principle of˺ God’s Oneness); and they, that is, the riffraff, followed the command of every rebellious tyrant, ˹every˺ leader of theirs who is obstinate with regard to the truth.
القرآن:١١:٥٩

وَتِلْكَ عَادٌ ۖ جَحَدُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا رُسُلَهُ وَاتَّبَعُوا أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ  

{قيل يا نوح اهبط} انزل من السفينة {بسلام} بسلامة أو بتحية {منا وبركات} خيرات {عليك وعلى أمم ممن معك} في السفينة أي من أولادهم وذريتهم وهم المؤمنون {وأمم} بالرفع ممن معك {سنمتعهم} في الدنيا {ثم يَمَسُّهم منا عذاب أليم} في الآخرة وهم الكفار.
quran:11:60

And they were ˹therefore˺ followed in this world with a curse and ˹as well˺ on the Day of Resurrection. Unquestionably, 'Aad denied their Lord; then away with 'Aad, the people of Hud.  

And a curse was made to follow them in this world, from people, and on the Day of Resurrection, a curse ˹will follow them˺ for all creatures to see. ‘Lo! ‘Ād disbelieved in, they knowingly denied, their Lord. Lo! away, ˹far˺ from God’s mercy, with ‘Ād, the folk of Hūd!’
القرآن:١١:٦٠

وَأُتْبِعُوا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ أَلَا إِنَّ عَادًا كَفَرُوا رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًا لِعَادٍ قَوْمِ هُودٍ  

{وأتبعوا في هذه الدنيا لعنة} من الناس {ويوم القيامة} لعنة على رءوس الخلائق {ألا إن عادا كفروا} جحدوا {ربهم ألا بُعدا} من رحمة الله {لعاد قوم هود}.
quran:11:61

And to Thamud ˹We sent˺ their brother Salih. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. He has produced you from the earth and settled you in it, so ask forgiveness of Him and then repent to Him. Indeed, my Lord is near and responsive."  

And, We sent, to Thamūd their brother, from the tribe, Sālih. He said, ‘O my people, worship God!, affirm His Oneness. You have no god other than He. He it is Who produced you, ˹Who˺ began your creation, from the earth, by creating your father Adam from it, and has given you to live therein, He has made you inhabitants, living therein; so ask forgiveness of Him, from idolatry, then turn, return, to Him repentant, through ˹acts of˺ obedience. Truly my Lord is Near, to His creation by ˹virtue of˺ His knowledge, Responsive’, to those who ask of Him.
القرآن:١١:٦١

وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ هُوَ أَنْشَأَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ وَاسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَاسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّي قَرِيبٌ مُجِيبٌ  

{و} أرسلنا {إلى ثمود أخاهم} من القبيلة {صالحا قال يا قوم اعبدوا الله} وحدوه {ما لكم من إله غيره هو أنشأكم} ابتدأ خلقكم {من الأرض} بخلق أبيكم آدم منها {واستعمركم فيها} جعلكم عمارا تسكنون بها {فاستغفروه} من الشرك {ثم توبوا} ارجعوا {إليه} بالطاعة {إن ربي قريب} من خلقه بعلمه {مجيب} لمن سأله.
quran:11:62

They said, "O Salih, you were among us a man of promise before this. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt."  

They said, ‘O Sālih, you had been one of promise among us, that is to say, we had hoped that you would become ˹our˺ chief, before this, that has issued from you. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped?, in the way of graven images? Truly we are in grave doubt, ˹doubt˺ creating ˹great˺ uncertainty, concerning that to which you are calling us’, in the way of ˹affirming˺ God’s Oneness.
القرآن:١١:٦٢

قَالُوا يَا صَالِحُ قَدْ كُنْتَ فِينَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هَٰذَا ۖ أَتَنْهَانَا أَنْ نَعْبُدَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكٍّ مِمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ مُرِيبٍ  

{قالوا يا صالح قد كنت فينا مرجوًّا} نرجو أن تكون سيدا {قبل هذا} الذي صدر منك {أتنهانا أن نعبد ما يعبد آباؤنا} من الأوثان {وإننا لفي شك مما تدعونا إليه} من التوحيد {مريب} موقع في الريب.
quran:11:63

He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord and He has given me mercy from Himself, who would protect me from Allah if I disobeyed Him? So you would not increase me except in loss.  

He said, ‘O my people, have you considered: if I am ˹acting˺ upon a clear proof, a ˹clear˺ statement, from my Lord, and He has given me from Him mercy, prophethood, who will help me, ˹who will˺ defend me, against God, ˹against˺ His chastisement, if I disobey Him? You would only be adding, by commanding me to do that, to my loss, ˹my˺ misguidance.
القرآن:١١:٦٣

قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كُنْتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَآتَانِي مِنْهُ رَحْمَةً فَمَنْ يَنْصُرُنِي مِنَ اللَّهِ إِنْ عَصَيْتُهُ ۖ فَمَا تَزِيدُونَنِي غَيْرَ تَخْسِيرٍ  

{قال يا قوم أرأيتم إن كنت على بيِّنة} بيان {من ربي وآتاني منه رحمة} نبوة {فمن ينصرني} يمنعني {من الله} أي عذابه {إن عصيته فما تزيدونني} بأمركم لي بذلك {غير تخسير} تضليل.
quran:11:64

And O my people, this is the she-camel of Allah - ˹she is˺ to you a sign. So let her feed upon Allah 's earth and do not touch her with harm, or you will be taken by an impending punishment."  

And, O my people, this is the she-camel of God, a sign for you (āyatan is a circumstantial qualifier operated by the demonstrative noun ˹hādhihi, ‘this’˺). Leave her to eat in God’s earth and do not cause her any harm, ˹by˺ hamstringing ˹her˺, lest you be seized by a near chastisement’, if you do hamstring her.
القرآن:١١:٦٤

وَيَا قَوْمِ هَٰذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَرِيبٌ  

{ويا قوم هذه ناقة الله لكم آية} حال عامله الإشارة {فذروها تأكل في أرض الله ولا تمسوها بسوء} عقر {فيأخذكم عذاب قريب} إن عقرتموها.
quran:11:65

But they hamstrung her, so he said, "Enjoy yourselves in your homes for three days. That is a promise not to be denied."  

But they hamstrung her, Qudār hamstrung her at their command, and he, Sālih, said, ‘Enjoy ˹yourselves˺, live, in your dwellings for three days, whereafter you will be destroyed. That is a promise that will not be belied’.
القرآن:١١:٦٥

فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوا فِي دَارِكُمْ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ ۖ ذَٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍ  

{فعقروها} عقرها قدار بأمرهم {فقال} صالح {تمتعوا} عيشوا {في داركم ثلاثة أيام} ثم تهلكون {ذلك وعدٌ غير مكذوب} فيه.
quran:11:66

So when Our command came, We saved Salih and those who believed with him, by mercy from Us, and ˹saved them˺ from the disgrace of that day. Indeed, it is your Lord who is the Powerful, the Exalted in Might.  

So, when Our command came, for their destruction, We delivered Sālih and those who believed with him, they numbered 4000, by a mercy from Us, and, We delivered them, from the ignominy of that day (read yawmi’idhin ˹if understood˺ as declinable, or read yawma’idhin on the basis of it ˹yawm, ‘day’˺ being annexed to an invariable ˹idhin, ‘that’˺, which is the majority view). Truly your Lord is the Strong, the Mighty, the Victor.
القرآن:١١:٦٦

فَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَالِحًا وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَمِنْ خِزْيِ يَوْمِئِذٍ ۗ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيزُ  

{فلما جاء أمرنا} بإهلاكهم {نجَّينا صالحا والذين آمنوا معه} وهم أربعة آلاف {برحمة منا و} نجيناهم {من خزي يومِئذ} بكسر الميم إعرابا وفتحها بناء لإضافته إلى مبني وهو الأكثر {إن ربك هو القوي العزيز} الغالب.
quran:11:67

And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes ˹corpses˺ fallen prone  

And those who did evil were seized by the Cry, so that they ended up lying lifeless prostrate in their habitations, keeled over their knees, dead,
القرآن:١١:٦٧

وَأَخَذَ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ  

{وأخذ الذين ظلموا الصيحة فأصبحوا في ديارهم جاثمين} باركين على الركب ميِّتين.
quran:11:68

As if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamud denied their Lord; then, away with Thamud.  

as if (ka-an had been softened and its subject omitted, in other words ˹understand it as˺ ka’annahum) they had not dwelt there, in their dwelling-place: ‘Lo! Thamūd disbelieved in their Lord, lo! away with Thamūd!’ (this may be read, declined, li-Thamūdan, or left, as indeclinable, li-Thamūda, referring to the district or the tribe).
القرآن:١١:٦٨

كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيهَا ۗ أَلَا إِنَّ ثَمُودَ كَفَرُوا رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًا لِثَمُودَ  

{كأن} مخففة واسمها محذوف أي كأنهم {لم يَغنوا} يقيموا {فيها} في دارهم {ألا إن ثمود كفروا ربهم ألا بُعدا لثمود} بالصرف وتركه على معنى الحي والقبيلة.
quran:11:69

And certainly did Our messengers come to Abraham with good tidings; they said, "Peace." He said, "Peace," and did not delay in bringing ˹them˺ a roasted calf.  

And verily Our messengers came to Abraham with good tidings, of ˹the birth of˺ Isaac and, after him, Jacob. They said, ‘Peace!’ (salāman is a verbal noun). He said, ‘Peace!’, be upon you, and did not delay to bring a roasted calf.
القرآن:١١:٦٩

وَلَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُشْرَىٰ قَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ ۖ فَمَا لَبِثَ أَنْ جَاءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍ  

{ولقد جاءت رسلنا إبراهيم بالبشرى} بإسحاق ويعقوب بعده {قالوا سلاما} مصدر {قال سلام} عليكم {فما لبث أن جاء بعجل حنيذِ} مشوي.
quran:11:70

But when he saw their hands not reaching for it, he distrusted them and felt from them apprehension. They said, "Fear not. We have been sent to the people of Lot."  

And when he saw their hands not reaching to it, he was suspicious of them and conceived, he kept secret in himself, a fear of them. They said, ‘Fear not. Lo! we have been sent to the people of Lot’, to destroy them.
القرآن:١١:٧٠

فَلَمَّا رَأَىٰ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۚ قَالُوا لَا تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍ  

{فلما رأى أيديهم لا تصل إليه نكرهم} بمعنى أنكرهم {وأوجس} أضمر في نفسه {منهم خيفة} خوفا {قالوا لا تخف إنا أرسلنا إلى قوم لوط} لنهلكهم.
quran:11:71

And his Wife was standing, and she smiled. Then We gave her good tidings of Isaac and after Isaac, Jacob.  

And his wife, that is, Abraham’s wife, Sarah, standing by, serving them, laughed, at the good tiding of their destruction; and so We gave her the good tiding of Isaac, and, after Isaac, of Jacob, his son, whom she would live to see.
القرآن:١١:٧١

وَامْرَأَتُهُ قَائِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَاهَا بِإِسْحَاقَ وَمِنْ وَرَاءِ إِسْحَاقَ يَعْقُوبَ  

{وامرأته} أي امرأة إبراهيم سارة {قائمة} تخدمهم {فضحكت} استبشارا بهلاكهم {فبشرناها بإسحاق ومن وراء} بعد {إسحاق يعقوب} ولده تعيش إلى أن تراه.
quran:11:72

She said, "Woe to me! Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!"  

She said, ‘Woe to me! (yā waylatā is an expression used in ˹reaction to˺ a serious matter; the alif ˹suffixed in waylatā˺ substitutes for the yā’ of the genitive annexation ˹waylatī, ‘my woe’˺). Shall I bear a child when I am an old woman, 99 years old, and this my husband is an old man?, 100 or 120 years old (shaykhan is in the accusative because it is a circumstantial qualifier, operated by the demonstrative import of dhā, ‘this’). Truly this is a strange thing’, that a child should be born to such an aged couple.
القرآن:١١:٧٢

قَالَتْ يَا وَيْلَتَىٰ أَأَلِدُ وَأَنَا عَجُوزٌ وَهَٰذَا بَعْلِي شَيْخًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ  

{قالت يا ويلتى} كلمة تقال عند أمر عظيم والألف مبدلة من ياء الإضافة {أألد وأنا عجوز} لي تسع وتسعون سنة {وهذا بعلي شيخا} له مائة وعشرون نصبه على الحال والعامل فيه ما في ذا من الإشارة {إن هذا لشيء عجيب} أن يولد ولد لهرمين.
quran:11:73

They said, "Are you amazed at the decree of Allah? May the mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is Praiseworthy and Honorable."  

They said, ‘Are you astonished by God’s command?, ˹by˺ His power? The mercy of God and His blessings be upon you, O, people of the House!, the House of Abraham. Truly He is Praised, Glorious!’, Generous.
القرآن:١١:٧٣

قَالُوا أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ ۖ رَحْمَتُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ ۚ إِنَّهُ حَمِيدٌ مَجِيدٌ  

{قالوا أتعجبين من أمر الله} قدرته {رحمة الله وبركاته عليكم} يا {أهل البيت} بيت إبراهيم {إنه حميد} محمود {مجيد} كريم.
quran:11:74

And when the fright had left Abraham and the good tidings had reached him, he began to argue with Us concerning the people of Lot.  

And when the awe, the fear, departed from Abraham and the good tiding came to him, of a child, he began to plead with Us, pleading with Our messengers, concerning the, matter of the, people of Lot.
القرآن:١١:٧٤

فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَاهِيمَ الرَّوْعُ وَجَاءَتْهُ الْبُشْرَىٰ يُجَادِلُنَا فِي قَوْمِ لُوطٍ  

{فلما ذهب عن إبراهيم الروع} الخوف {وجاءته البشرى} بالولد أخذ {يجادلنا} يجادل رسلنا {في} شأن {قوم لوط}.
quran:11:75

Indeed, Abraham was forbearing, grieving and ˹frequently˺ returning ˹to Allah˺.  

Assuredly Abraham was forbearing, long-suffering, imploring, penitent, always returning ˹to God˺ in repentance: thus he said to them, ‘Would you destroy a town in which there are 300 believers?’ They said, ‘No’. He said, ‘Would you destroy a town in which there are 200 believers?’ They said, ‘No’. He said, ‘Would you destroy a town in which there are 40 believers?’ They said, ‘No’. He said, ‘Would you destroy a town in which there are 14 believers?’ They said, ‘No’. He said, ‘What if there were one believer in it?’ They said, ‘No’. He said, ‘Lot is in it’. They said, ‘We know full well who is in it’ … to the end ˹of the narrative˺.
القرآن:١١:٧٥

إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّاهٌ مُنِيبٌ  

{إن إبراهيم لحليم} كثير الأناة {أوَّاهٌ مُنيب} رجّاع، فقال لهم أتهلكون قرية فيها ثلاثمائة مؤمن؟ قالوا لا، أفتهلكون قرية فيها مائتا مؤمن؟ قالوا لا، قال أفتهلكون قرية فيها أربعون مؤمنا؟ قالوا لا، قال أفتهلكون قرية فيها أربعة عشر مؤمنا؟ قالوا لا، قال أفرأيتم إن كان فيها مؤمن واحد قالوا لا، إن فيها لوطا قالوا نحن أعلم بمن فيها إلخ.
quran:11:76

˹The angels said˺, "O Abraham, give up this ˹plea˺. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled."  

When he had pleaded with them at length, they said: ‘O Abraham, desist from this, pleading. Truly your Lord’s command, for their destruction, has gone forth, and truly there will come upon them a chastisement which cannot be repelled’.
القرآن:١١:٧٦

يَا إِبْرَاهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا ۖ إِنَّهُ قَدْ جَاءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَإِنَّهُمْ آتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ  

فلما أطال مجادلتهم قالوا: {يا إبراهيم أعرض عن هذا} الجدال {إنه قد جاء أمر ربك} بهلاكهم {وإنهم آتيهم عذاب غير مردود}.
quran:11:77

And when Our messengers, ˹the angels˺, came to Lot, he was anguished for them and felt for them great discomfort and said, "This is a trying day."  

And when Our messengers came to Lot, he was distressed, he was grieved on their account, and felt constrained in his power to protect them, because they had handsome faces and were dressed as ˹visiting˺ guests, and so he feared for them from his people, and he said, ‘This is a distressful, a very difficult, day’.
القرآن:١١:٧٧

وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالَ هَٰذَا يَوْمٌ عَصِيبٌ  

{ولما جاءت رسلنا لوطا سيء بهم} حزن بسبهم {وضاق بهم ذرعا} صدرا لأنهم حسان الوجوه في صورة أضياف فخاف عليهم قومه {وقال هذا يوم عصيب} شديد.
quran:11:78

And his people came hastening to him, and before ˹this˺ they had been doing evil deeds. He said, "O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not among you a man of reason?"  

And his people, when they became aware of them, came to him, running, hastening, towards him — and previously, before they came, they had been committing abominations, namely, penetrative sexual intercourse with men. He, Lot, said, ‘O my people! Here are my daughters, marry with them; they are purer for you. So fear God, and do not degrade me, ˹do not˺ disgrace me, before my guests. Is there not among you any upright man?’, to enjoin decency and forbid indecency?
القرآن:١١:٧٨

وَجَاءَهُ قَوْمُهُ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِنْ قَبْلُ كَانُوا يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ ۚ قَالَ يَا قَوْمِ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِي ضَيْفِي ۖ أَلَيْسَ مِنْكُمْ رَجُلٌ رَشِيدٌ  

{وجاءه قومه} لما علموا بهم {يُهرعون} يسرعون {إليه ومن قبل} قبل مجيئهم {كانوا يعملون السيئات} وهي إتيان الرجال في الأدبار {قال} لوط {يا قوم هؤلاء بناتي} فتزوجوهن {هن أطهر لكم فاتقوا الله ولا تخزون} تفضحون {في ضيفي} أضيافي {أليس منكم رجل رشيد} يأمر بالمعروف وينهى عن المنكر.
quran:11:79

They said, "You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want."  

They said, ‘You know full well that we have no right to, no need of, your daughters, and you know well what we desire’, in the way of sexual intercourse with men.
القرآن:١١:٧٩

قَالُوا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ  

{قالوا لقد علمت ما لنا في بناتك من حق} حاجة {وإنك لتعلم ما نريد} من إتيان الرجال.
quran:11:80

He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support."  

He said, ‘Would that I had strength, power, to resist you or could resort to some strong support!’, ˹to˺ some clan that would help me, I would surely fall upon you. So, when the angels saw this,
القرآن:١١:٨٠

قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ  

{قال لو أن لي بكم قوة} طاقة {أو آوي إلى ركن شديد} عشيرة تنصرني لبطشت بكم فلما رأت الملائكة ذلك.
quran:11:81

The angels said, "O Lot, indeed we are messengers of your Lord; ˹therefore˺, they will never reach you. So set out with your family during a portion of the night and let not any among you look back - except your wife; indeed, she will be struck by that which strikes them. Indeed, their appointment is ˹for˺ the morning. Is not the morning near?"  

they said, ‘O Lot, truly we are messengers of your Lord. They shall not reach you, with any harm, so travel with your family during a part of the night, and let not one of you turn round, lest they see the terrible predicament that will befall them, except for your wife: (read illā imra’atuka, in the nominative, as a substitute for ahadun; a variant reading has illā imra’ataka, in the accusative, as ˹her being˺ an exception among ˹his˺ ‘family’, in other words, do no take her along when you travel) lo! she shall be smitten by that which smites them: it is said that he did not take her along with him; it is also said that she did set out ˹with them˺ and turned round, and so exclaimed, ‘Woe is my people!’, at which point a stone struck her and killed her. When he ˹Lot˺ asked them about the time of their destruction, they replied: Truly their tryst is ˹for˺ the morning, and when he said, ‘I want it to be sooner’, they said: is the morning not nigh ˹enough˺?’
القرآن:١١:٨١

قَالُوا يَا لُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَنْ يَصِلُوا إِلَيْكَ ۖ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ اللَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ أَحَدٌ إِلَّا امْرَأَتَكَ ۖ إِنَّهُ مُصِيبُهَا مَا أَصَابَهُمْ ۚ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ ۚ أَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيبٍ  

{قالوا يا لوط إنا رسل ربك لن يصلوا إليك} بسوء {فأسرِ بأهلك بقطع} طائفة {من الليل ولا يلتفت منكم أحد} لئلا يرى عظيم ما ينزل بهم {إلا امرأتُك} بالرفع بدل من أحد وفي قراءة بالنصب استثناء من الأهل أي فلا تسر بها {إنه مصيبها ما أصابهم} فقيل لم يخرج بها وقيل خرجت والتفتت فقالت واقوماه فجاءها حجر فقتلها، وسألهم عن وقت هلاكهم فقالوا {إن موعدهم الصبح} فقال أريد أعجل من ذلك قالوا {أليس الصبح بقريب}.
quran:11:82

So when Our command came, We made the highest part ˹of the city˺ its lowest and rained upon them stones of layered hard clay, ˹which were˺  

So when Our command, for their destruction, came to pass We made their uppermost, that is, their cities, the nethermost — when Gabriel raised them to the sky and dropped them upside down to the earth, and We rained upon them stones of baked clay, clay baked in fire, one after another,
القرآن:١١:٨٢

فَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ مَنْضُودٍ  

{فلما جاء أمرنا} بإهلاكهم {جعلنا عاليها} أي قراهم {سافلها} أي بأن رفعها جبريل إلى السماء وأسقطها مقلوبة إلى الأرض {وأمطرنا عليها حجارة من سجيل} طين طبخ بالنار {منضود} متتابع.
quran:11:83

Marked from your Lord. And Allah 's punishment is not from the wrongdoers ˹very˺ far.  

marked, ˹each one of them˺ with the name of the person it would strike, with your Lord (‘inda rabbik is an adverbial qualifier for these ˹stones˺), and they, the stones — or their lands — are not far from the evildoers, that is, ˹from˺ the people of Mecca.
القرآن:١١:٨٣

مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ ۖ وَمَا هِيَ مِنَ الظَّالِمِينَ بِبَعِيدٍ  

{مُسوَّمة} معلمة عليها اسم من يرمى بها {عند ربك} ظرف لها {وما هي} الحجارة أو بلادهم {من الظالمين} أي أهل مكة {ببعيد}.
quran:11:84

And to Madyan ˹We sent˺ their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. And do not decrease from the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you the punishment of an all-encompassing Day.  

And, We sent, to Midian their brother Shu‘ayb. He said, ‘O my people, worship God!, affirm His Oneness. You have no god other than He. And diminish not the measure or the weight. I see you in prosperity, ˹enjoying˺ a grace which precludes any need for stinting ˹people˺; and I fear for you, should you not believe, the chastisement of a besetting day, ˹besetting˺ you, destroying you (the attribution of this term ˹‘besetting’˺ to ‘a day’ ˹as opposed to ‘the chastisement’˺ is figurative, for it ˹the chastisement˺ will take place thereupon).
القرآن:١١:٨٤

وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ وَلَا تَنْقُصُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ ۚ إِنِّي أَرَاكُمْ بِخَيْرٍ وَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُحِيطٍ  

{و} أرسلنا {إلى مدين أخاهم شعيبا قال يا قوم اعبدوا الله} وَحّدوه {ما لكم من إله غيره ولا تنقصوا المكيال والميزان إني أراكم بخير} نعمة تغنيكم عن التطفيف {وإني أخاف عليكم} إن لم تؤمنوا {عذاب يوم محيط} بكم يهلككم ووصف اليوم به مجاز لوقوعه فيها.
quran:11:85

And O my people, give full measure and weight in justice and do not deprive the people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading corruption.  

O my people, give full measure and weight, fulfil ˹the due of˺ both of these, in justice, and do not defraud people in respect of their goods, do not diminish anything of their due, and do not be degenerate in the land, working corruption, by killing or otherwise (˹lā ta‘thaū˺ derives from ‘athiya, meaning afsada, ‘he corrupted’; mufsidīn, ‘working corruption’, is a circumstantial qualifier reiterating the import of the term operating it, ta‘thaū, ‘˹do not˺ be degenerate’).
القرآن:١١:٨٥

وَيَا قَوْمِ أَوْفُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ ۖ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ  

{ويا قوم أوفوا المكيال والميزان} أتموهما {بالقسط} بالعدل {ولا تبخسوا الناس أشياءهم} لا تنقصوهم من حقهم شيئا {ولا تعثوا في الأرض مفسدين} بالقتل وغيره من عثي بكسر المثلثة أفسد ومفسدين حال مؤكدة لمعنى عاملها تعثوا.
quran:11:86

What remains ˹lawful˺ from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you."  

The remainder ˹which is˺ from God, that provision of His which remains for you after you have given full measure and weight, is better for you, than fraud, if you are believers; and I am not a guardian over you’, a watcher, that I should requite you for your deeds: I was sent only as a warner.
القرآن:١١:٨٦

بَقِيَّتُ اللَّهِ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ ۚ وَمَا أَنَا عَلَيْكُمْ بِحَفِيظٍ  

{بقيَّتُ الله} رزقه الباقي لكم بعد إيفاء الكيل والوزن {خير لكم} من البخس {إن كنتم مؤمنين} {وما أنا عليكم بحفيظ} رقيب أجازيكم بأعمالكم إنما بعثت نذيرا.
quran:11:87

They said, "O Shu'ayb, does your prayer command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!"  

They said, to him mockingly: ‘O Shu‘ayb, does your ˹way of˺ prayer command you, with the obligation ˹to make sure˺, that we should leave what our fathers ˹used to˺ worship, of idols, or, that we should cease, to do as we will with our goods?, meaning that such a command is an absurdity which no person calling to good would commend. You are indeed the forbearing, the right-guided’: they said this in mockery.
القرآن:١١:٨٧

قَالُوا يَا شُعَيْبُ أَصَلَاتُكَ تَأْمُرُكَ أَنْ نَتْرُكَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا أَوْ أَنْ نَفْعَلَ فِي أَمْوَالِنَا مَا نَشَاءُ ۖ إِنَّكَ لَأَنْتَ الْحَلِيمُ الرَّشِيدُ  

{قالوا} له استهزاء {يا شعيب أصلاتك تأمرك} بتكليف {أن نترك ما يعبد آباؤنا} من الأصنام {أو} نترك {أن نفعل في أموالنا ما نشاء} المعنى هذا أمر باطل لا يدعو إليه داع بخير {إنك لأنت الحليم الرشيد} قالوا ذلك استهزاء.
quran:11:88

He said, "O my people, have you considered: if I am upon clear evidence from my Lord and He has provided me with a good provision from Him...? And I do not intend to differ from you in that which I have forbidden you; I only intend reform as much as I am able. And my success is not but through Allah. Upon him I have relied, and to Him I return.  

He said, ‘O my people, have you considered that I might be ˹acting˺ upon a clear proof from my Lord and that He has provided me with fair, wholesome, sustenance from Him?, should I then blemish it with what is unlawful, in the way of fraud or stinting? And I do not desire to be inconsistent, and then partake, in what I forbid you, thus committing the same. I desire only to set things right, in your case, by way of ˹enjoining˺ justice, so far as I am able. My success, my ability to do this ˹successfully˺ and ˹to enjoin˺ other acts of obedience, is only with God. In Him I trust and to Him I turn, I return, ˹repentant˺.
القرآن:١١:٨٨

قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كُنْتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَرَزَقَنِي مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا ۚ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَىٰ مَا أَنْهَاكُمْ عَنْهُ ۚ إِنْ أُرِيدُ إِلَّا الْإِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُ ۚ وَمَا تَوْفِيقِي إِلَّا بِاللَّهِ ۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ  

{قال يا قوم أرأيتم إن كنت على بينة من ربي ورزقني منه رزقا حسنا} حلالا أفأشوبه بالحرام من البخس والتطفيف {وما أريد أن أخالفكم} وأذهب {إلى ما أنهاكم عنه} فأرتكبه {إن} ما {أريد إلا الإصلاح} لكم بالعدل {ما استطعت وما توفيقي} قدرتي على ذلك وغيره من الطاعات {إلا بالله عليه توكلت وإليه أنيب} أرجع.
quran:11:89

And O my people, let not ˹your˺ dissension from me cause you to be struck by that similar to what struck the people of Noah or the people of Hud or the people of Salih. And the people of Lot are not from you far away.  

And, O my people, let not the breach with me, the dispute ˹you have˺ with me (shiqāqī, ‘the breach with me’, is the subject of the verb yajrimannakum, ‘make you deserve’, in which the ˹suffixed˺ pronoun ˹-kum, ‘you’˺ constitutes the first direct object, the second being ˹what follows˺) make you deserve, earn you ˹as punishment˺, that there befall you the like of what befell the people of Noah, or the people of Hūd, or the people of Sālih, in the way of chastisement; and the people of Lot, that is, their dwelling-places or the era in which they were destroyed, are not far away from you, so take heed ˹of this˺.
القرآن:١١:٨٩

وَيَا قَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِي أَنْ يُصِيبَكُمْ مِثْلُ مَا أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَالِحٍ ۚ وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِنْكُمْ بِبَعِيدٍ  

{ويا قوم لا يجرمنكم} يكسبنكم {شقاقي} خلافي فاعل يجرم والضمير مفعول أول، والثاني {أن يصيبكم مثل ما أصاب قوم نوح أو قوم هود أو قوم صالح} من العذاب {وما قوم لوط} أي منازلهم أو زمن هلاكهم {منكم ببعيد} فاعتبروا.
quran:11:90

And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate."  

And ask forgiveness of your Lord, then repent to Him. Truly my Lord is Merciful, to believers, Affectionate’, loving towards them.
القرآن:١١:٩٠

وَاسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٌ وَدُودٌ  

{واستغفروا ربكم ثم توبوا إليه إن ربي رحيم} بالمؤمنين {ودود} محب لهم.
quran:11:91

They said, "O Shu'ayb, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you ˹to death˺; and you are not to us one respected."  

They said, in proclamation of their lack of concern: ‘O Shu‘ayb, we do not understand much of what you say. Truly we see you are weak, abject, among us, and were it not for your clan, we would have stoned you; for you are not, too, powerful, ˹too˺ venerable, for us’, to stone, but it is your clan that is powerful.
القرآن:١١:٩١

قَالُوا يَا شُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًا مِمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَاكَ فِينَا ضَعِيفًا ۖ وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَاكَ ۖ وَمَا أَنْتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ  

{قالوا} إيذانا بقلة المبالاة {يا شعيب ما نفقهُ} نفهم {كثيرا مما تقول وإنا لنراك فينا ضعيفا} ذليلا {ولولا رهطك} عشيرتك {لرجمناك} بالحجارة {وما أنت علينا بعزيز} كريم عن الرجم وإنما رهطك هم الأعزة.
quran:11:92

He said, "O my people, is my family more respected for power by you than Allah? But you put Him behind your backs ˹in neglect˺. Indeed, my Lord is encompassing of what you do.  

He said, ‘O my people, is my clan more venerable in your sight than God?, such that you refrain from killing me because of them, instead of ˹your˺ protecting me for ˹being the Messenger of˺ God? And do you put Him, God, behind you, neglected?, rejected, behind your backs, not mindful of Him? Truly my Lord encompasses, in knowledge, what you do, and will requite you.
القرآن:١١:٩٢

قَالَ يَا قَوْمِ أَرَهْطِي أَعَزُّ عَلَيْكُمْ مِنَ اللَّهِ وَاتَّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۖ إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌ  

{قال يا قوم أرهطي أعز عليكم من الله} فتتركوا قتلي لأجلهم ولا تحفظوني لله {واتخذتموه} أي الله {وراءكم ظهريا} منبوذا خلف ظهوركم لا تراقبونه {إن ربي بما تعملون محيط} علما فيجازيكم.
quran:11:93

And O my people, work according to your position; indeed, I am working. You are going to know to whom will come a punishment that will disgrace him and who is a liar. So watch; indeed, I am with you a watcher, ˹awaiting the outcome˺."  

And, O my people, act according to your ability, your circumstances, lo! I ˹too˺ am acting, according to mine. You will soon know upon whom (man is the relative particle introducing the direct object of ˹the action of˺ ‘knowing’) will come the chastisement that will abase him, and who is a liar. And sit in watch, wait for the consequence of your affair: I too will be with you watching’, waiting.
القرآن:١١:٩٣

وَيَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ ۖ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَنْ يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَاذِبٌ ۖ وَارْتَقِبُوا إِنِّي مَعَكُمْ رَقِيبٌ  

{ويا قوم اعملوا على مكانتكم} حالتكم {إني عاملٌ} على حالتي {سوف تعلمون من} موصولة مفعول العلم {يأتيه عذاب يخزيه ومن هو كاذب وارتقبوا} انتظروا عاقبة أمركم {إني معكم رقيب} منتظر.
quran:11:94

And when Our command came, We saved Shu'ayb and those who believed with him, by mercy from Us. And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes ˹corpses˺ fallen prone  

And when Our command came, for their destruction, We delivered Shu‘ayb and those who believed with him by a mercy from Us; and the Cry seized those who were evildoers — Gabriel cried at them — and they ended up lying lifeless prostrate in their habitations, keeled over on their knees, dead,
القرآن:١١:٩٤

وَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًا وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَأَخَذَتِ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ  

{ولما جاء أمرنا} بإهلاكهم {نجينا شعيبا والذين آمنوا معه برحمة منا وأخذت الذين ظلموا الصيحة} صاح بهم جبريل {فأصبحوا في ديارهم جاثمين} باركين على الركب ميتين.
quran:11:95

As if they had never prospered therein. Then, away with Madyan as Thamud was taken away.  

as if (ka-an is softened, in other words ˹understand it as˺ ka-annahum) they had never dwelt there: ‘Lo! Away with Midian, just as Thamūd was done away with!’
القرآن:١١:٩٥

كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيهَا ۗ أَلَا بُعْدًا لِمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ  

{كأن} مخففة: أي كأنهم {لم يغنوا} يقيموا {فيها ألا بُعدا لمدين كما بعدت ثمود}.
quran:11:96

And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority  

And verily We sent Moses with Our signs and a clear warrant, a manifest and evident proof,
القرآن:١١:٩٦

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُبِينٍ  

{ولقد أرسلنا موسى بآياتنا وسلطان مبين} برهان بيّن ظاهر.
quran:11:97

To Pharaoh and his establishment, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not ˹at all˺ discerning.  

to Pharaoh and his council; but they followed Pharaoh’s command, and Pharaoh’s command was not rightguided, appropriate.
القرآن:١١:٩٧

إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاتَّبَعُوا أَمْرَ فِرْعَوْنَ ۖ وَمَا أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍ  

{إلى فرعون وَمَلئِهِ فاتبعوا أمر فرعون وما أمرُ فرعون برشيد} سديد.
quran:11:98

He will precede his people on the Day of Resurrection and lead them into the Fire; and wretched is the place to which they are led.  

He will go before his people on the Day of Resurrection, and they will follow him, as they did in this world, and he will lead them, he will admit them, to the Fire — an evil place, it is, for those entering it!
القرآن:١١:٩٨

يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَأَوْرَدَهُمُ النَّارَ ۖ وَبِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُودُ  

{يقدم} يتقدم {قومه يوم القيامة} فيتبعونه كما اتبعوه في الدنيا {فأوردهم} أدخلهم {النار وبئس الوِرْدُ المورودُ} هي.
quran:11:99

And they were followed in this ˹world˺ with a curse and on the Day of Resurrection. And wretched is the gift which is given.  

And a curse was made to follow them in this ˹world˺, as well as, a curse, on the Day of Resurrection — evil is the assistance offered!, in their case.
القرآن:١١:٩٩

وَأُتْبِعُوا فِي هَٰذِهِ لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ بِئْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُودُ  

{وأتبعوا في هذه} أي الدنيا {لعنةّ ويوم القيامة} لعنة {بئس الرِّفد} العون {المرفود} رفدهم.
quran:11:100

That is from the news of the cities, which We relate to you; of them, some are ˹still˺ standing and some are ˹as˺ a harvest ˹mowed down˺.  

That, which is mentioned (dhālika is the subject, the predicate of which ˹follows˺), is ˹something˺ of the tidings of the towns, which We relate to you, O Muhammad (s). Some of them, that is, ˹of˺ the towns, are standing, only its inhabitants having been destroyed, and some, of them, have been cut down, destroyed together with its inhabitants, such that there are no vestiges thereof, much like crops harvested with sickles.
القرآن:١١:١٠٠

ذَٰلِكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْقُرَىٰ نَقُصُّهُ عَلَيْكَ ۖ مِنْهَا قَائِمٌ وَحَصِيدٌ  

{ذلك} المذكور مبتدأ خبره {من أنباء القرى نقصّه عليك} يا محمد {منها} أي القرى {قائم} هلك أهله دونه {و} منها {حصيد} هلك بأهله فلا أثر له كالزرع المحصود بالمناجل.