Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:11:64

And O my people, this is the she-camel of Allah - ˹she is˺ to you a sign. So let her feed upon Allah 's earth and do not touch her with harm, or you will be taken by an impending punishment."  

And, O my people, this is the she-camel of God, a sign for you (āyatan is a circumstantial qualifier operated by the demonstrative noun ˹hādhihi, ‘this’˺). Leave her to eat in God’s earth and do not cause her any harm, ˹by˺ hamstringing ˹her˺, lest you be seized by a near chastisement’, if you do hamstring her.
القرآن:١١:٦٤

وَيَا قَوْمِ هَٰذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَرِيبٌ  

{ويا قوم هذه ناقة الله لكم آية} حال عامله الإشارة {فذروها تأكل في أرض الله ولا تمسوها بسوء} عقر {فيأخذكم عذاب قريب} إن عقرتموها.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:7:73

And to the Thamud ˹We sent˺ their brother Salih. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. This is the she-camel of Allah ˹sent˺ to you as a sign. So leave her to eat within Allah 's land and do not touch her with harm, lest there seize you a painful punishment.  

And, We sent, to Thamūd (Thamūda, read without declining ˹the noun˺, as denoting the tribe ˹of Thamūd˺ itself) their brother Sālih. He said, ‘O my people, worship God! You have no god other than Him. Truly there has come to you a clear proof, an illustration, from your Lord, of my truthfulness, this is the she-camel of God, a sign for you (lakum āyatan is a circumstantial qualifier operated by the import of the demonstrative noun ˹hādhihi, ‘this’˺), they had asked him to make it come out of a ˹specific˺ rock which they had designated. So leave her to feed throughout God’s earth, and do not touch her with harm, either by hamstringing or beating her, lest you be seized by a painful chastisement.
القرآن:٧:٧٣

وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا ۗ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ قَدْ جَاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ ۖ هَٰذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً ۖ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ ۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ  

{و} أرسلنا {إلى ثمود} بترك الصرف مرادا به القبيلة {أخاهم صالحا قال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره قد جاءتكم بيَّنة} معجزة {من ربكم} على صدقي {هذه ناقة الله لكم آية} حال عاملها معنى الإشارة وكانوا سألوه أن يخرجها لهم صخرة عينوها {فذروها تأكل في أرض الله ولا تمسوها بسوء} بعقر أو ضرب {فيأخذكم عذاب أليم}.