Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:11:23

Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord - those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein.  

Truly those who believe and perform righteous deeds and humble themselves, ˹who˺ are at peace and feel reassured, or ˹who˺ repent, before their Lord: such will be the inhabitants of Paradise, abiding therein.
القرآن:١١:٢٣

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَخْبَتُوا إِلَىٰ رَبِّهِمْ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ  

{إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات وأخبتوا} سكنوا واطمأنوا أو أنابوا {إلى ربهم أولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون}.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:2:82

But they who believe and do righteous deeds - those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally.  

And those who believe and perform righteous deeds — those are the inhabitants of Paradise, therein abiding.
القرآن:٢:٨٢

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ  

{والذين آمنوا وعملوا الصالحات أولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون}.
quran:7:42

But those who believed and did righteous deeds - We charge no soul except ˹within˺ its capacity. Those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally.  

And those who believe and perform righteous deeds (wa’lladhīna āmanū wa-‘amilū’l-sālihāti is the subject) We do not charge any soul beyond its scope, its capacity for action (lā nukallifu nafsan illā wus‘ahā, ‘We do not charge any soul beyond its scope’, constitutes a parenthetical statement, intervening between it ˹the above subject˺ and its predicate, which is ˹the following˺) those are the inhabitants of Paradise, abiding therein.
القرآن:٧:٤٢

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ  

{والذين آمنوا وعملوا الصالحات} مبتدأ وقوله {لا نكلّف نفسا إلا وسعها} طاقتها من العمل اعتراض بينه وبين خبره وهو {أولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون}.