Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:7:26

O children of Adam, We have bestowed upon you clothing to conceal your private parts and as adornment. But the clothing of righteousness - that is best. That is from the signs of Allah that perhaps they will remember.  

O Children of Adam! We have sent down on you a garment, that is, We have created it for you, to conceal, to cover up, your shameful parts, and feathers, meaning all that one adorns oneself with of garments, and the garment of God-fearing, righteous deeds and virtuous traits (read as libāsa’l-taqwā, ‘the garment of Godfearing’, as a supplement to the preceding libāsan, ‘a garment’; or read as libāsu’l-tawqā as the subject, the predicate of which is the ˹following˺ sentence) that is best; that is one of God’s signs, the proofs of His power; perhaps they will remember, and believe (the address shifts from the second ˹to the third˺ person).
القرآن:٧:٢٦

يَا بَنِي آدَمَ قَدْ أَنْزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُوَارِي سَوْآتِكُمْ وَرِيشًا ۖ وَلِبَاسُ التَّقْوَىٰ ذَٰلِكَ خَيْرٌ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ  

{يا بني آدم قد أنزلنا عليكم لباسا} أي خلقناه لكم {يواري} يستر {سوآتكم وريشا} وهو ما يتحمل به من الثياب {ولباس التقوى} العمل الصالح والسمت الحسن بالنصب عطف على لباسا والرفع مبتدأ خبره جملة {ذلك خيرٌ ذلك من آيات الله} دلائل قدرته {لعلهم يذَّكرون} فيؤمنون فيه التفات عن الخطاب.