Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:7:29

Say, ˹O Muhammad˺, "My Lord has ordered justice and that you maintain yourselves ˹in worship of Him˺ at every place ˹or time˺ of prostration, and invoke Him, sincere to Him in religion." Just as He originated you, you will return ˹to life˺ -  

Say: ‘My Lord enjoins justice, fairness. And set (wa-aqīmū is a supplement to the ˹syntactical˺ significance of bi’l-qist, ‘justice’, that is to say, ˹it is as if˺ He said, ‘Be just and set ˹your faces˺’, or read ˹wa-aqīmū˺ with an implied fa-aqbilū, ‘so turn’ towards it) your faces, towards God, in every place of worship, performing your prostrations purely for Him, and call upon Him, worship Him, devoting your religion to Him, ˹free˺ of any idolatry. As He brought you into being, ˹as˺ He created you, when you were nothing, so you will return, that is, ˹so˺ He will bring you back to life on the Day of Resurrection.
القرآن:٧:٢٩

قُلْ أَمَرَ رَبِّي بِالْقِسْطِ ۖ وَأَقِيمُوا وُجُوهَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ ۚ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ  

{قل أمر ربي بالقسط} بالعدل {وأقيموا} معطوف على معنى بالقسط أي قال أقسطوا وأقيموا أو قبله فاقبلوا مقدرا {وجوهكم} لله {عند كل مسجد} أي أخلصوا له سجودكم {وادعوه} اعبدوه {مخلصين له الدين} من الشرك {كما بدأكم} خلقكم ولم تكونوا شيئا {تعودون} أي يعيدكم أحياء يوم القيامة.