7. Sūrat al-Aʾrāf (2/5)

٧۔ سُورَةُ الأعرَاف ص ٢

The Heights (Meccan)

quran:7:51

Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses.  

those who took their religion for a diversion and a game, and whom the life of this world has deluded.’ Therefore today We have forgotten them, We have left them in the Fire, just as they forgot the encounter of this day of theirs, when they neglected to perform ˹good˺ deeds for it, and because they used to deny Our signs.
القرآن:٧:٥١

الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ۚ فَالْيَوْمَ نَنْسَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَٰذَا وَمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ  

{الذين اتخذوا دينهم لهوا ولعبا وغرتهم الحياة الدنيا فاليوم ننساهم} نتركهم في النار {كما نسوا لقاء يومهم هذا} بتركهم العمل له {وما كانوا بآياتنا يجحدون} أي وكما جحدوا.
quran:7:52

And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as guidance and mercy to a people who believe.  

And indeed We have brought them, that is, the people of Mecca, a Book, the Qur’ān, which We have detailed, ˹which˺ We have made clear through tidings and the Promise ˹of reward˺ and the Threat ˹of punishment˺, with knowledge (‘alā ‘ilmin is a circumstantial qualifier, in other words, ‘knowing what has been detailed in it’), a guidance (hudan is ˹also˺ a circumstantial qualifier referring to the hā’ ˹the suffixed pronoun of fassālnā-hu, ‘which We have detailed’˺) and a mercy for a people who believe, in it.
القرآن:٧:٥٢

وَلَقَدْ جِئْنَاهُمْ بِكِتَابٍ فَصَّلْنَاهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ  

{ولقد جئناهم} أي أهل مكة {بكتاب} قرآن {فصَّلناه} بيَّناه بالأخبار والوعد والوعيد {على علم} حال أي عالمين بما فصَّل فيه {هدى} حال من الهاء {ورحمة لقوم يؤمنون} به.
quran:7:53

Do they await except its result? The Day its result comes those who had ignored it before will say, "The messengers of our Lord had come with the truth, so are there ˹now˺ any intercessors to intercede for us or could we be sent back to do other than we used to do?" They will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.  

Are they waiting — they are not waiting — for anything but its fulfilment, the consequences of what is in it? On the day when its fulfilment comes, which will be ˹on˺ the Day of Resurrection, those who were forgetful of it before, ˹those who˺ neglected to believe in it, shall say, ‘Indeed, our Lord’s messengers came with the truth. Have we then any intercessors, that they may intercede for us, or shall we be returned, to the world, that we may act otherwise than we used to act?’, ˹and instead˺ affirm God’s Oneness and refrain from associating others with Him. It will then be said to them, ‘No!’ God, exalted be He, says: Verily they have lost their souls, for they have ended up in perdition, and that which they used to invent, in alleging ˹that God has˺ a partner, has failed, has abandoned, them.
القرآن:٧:٥٣

هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُ ۚ يَوْمَ يَأْتِي تَأْوِيلُهُ يَقُولُ الَّذِينَ نَسُوهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ فَهَلْ لَنَا مِنْ شُفَعَاءَ فَيَشْفَعُوا لَنَا أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ ۚ قَدْ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ  

{هل ينظرون} ما ينتظرون {إلا تأويله} عاقبة ما فيه {يوم يأتي تأويله} هو يوم القيامة {يقول الذين نسوه من قبل} تركوا الإيمان به {قد جاءت رسل ربنا بالحق فهل لنا من شفعاء فيشفعوا لنا أو} هل {نُرد} إلى الدنيا {فنعمل غير الذي كنا نعمل} نوحِّد الله ونترك الشرك، فيقال لهم: لا، قال تعالى: {قد خسروا أنفسهم} إذ صاروا إلى الهلاك {وضلّ} ذهب {عنهم ما كانوا يفترون} من دعوى الشريك.
quran:7:54

Indeed, your Lord is Allah, who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne. He covers the night with the day, ˹another night˺ chasing it rapidly; and ˹He created˺ the sun, the moon, and the stars, subjected by His command. Unquestionably, His is the creation and the command; blessed is Allah, Lord of the worlds.  

Surely your Lord is God, Who created the heavens and the earth in six days, of the days of this world, that is to say, in the equivalent thereof, since there was no sun then. Had He willed He could have created them in an instant; but the reason for His not having done so is that He wanted to teach His creatures to be circumspect; then presided upon the Throne, a presiding befitting of Him (al-‘arsh, ‘throne’, in the ˹classical˺ language is the elevated seat on which a king sits). He cloaks (read yughshī or yughashshī) the night with the day, that is, He covers each one with the other: each following the other in swift pursuit — and the sun and the moon and the stars (if all of these are read in the accusative, then they constitute a supplement to al-samāwāt, ‘the heavens’, and if in the nominative, then they constitute the subject of the sentence, the predicate of which follows) have been made subservient, ˹have been˺ subdued, by His command, by His power. Verily, His is, all, creation and the command, in its entirety. Blessed, Magnified, be God, the Lord, the Master, of the Worlds!
القرآن:٧:٥٤

إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهُ حَثِيثًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَاتٍ بِأَمْرِهِ ۗ أَلَا لَهُ الْخَلْقُ وَالْأَمْرُ ۗ تَبَارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ  

{إن ربكم الله الذي خلق السماوات والأرض في ستة أيام} من أيام الدنيا، أي في قدرها لأنه لم يكن ثَمَّ شمس ولو شاء خلقهم في لمحة، والعدول عنه لتعليم خلقه التثبيت {ثم استوى على العرش} هو في اللغة: سرير الملك استواء يليق به {يُغْشِي الليل النهار} مخففا ومشددا أي يغطي كلا منهما بالآخر طلبا {يطلبه حثيثا} سريعا {والشمس والقمر والنجوم} بالنصب عطفا على السماوات والرفع مبتدأ خبره {مسخرات} مذلَّلات {بأمره} بقدرته {ألا له الخلق} جميعا {والأمر} كله {تبارك} تعاظم {الله ربُّ} مالك {العالمين}.
quran:7:55

Call upon your Lord in humility and privately; indeed, He does not like transgressors.  

Call upon your Lord humbly (tadarru‘an is a circumstantial qualifier), in subservience, and quietly, in secret. Truly, He loves not the aggressors, who are braggarts and loud-mouthed in ˹their˺ supplications.
القرآن:٧:٥٥

ادْعُوا رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ  

{ادعوا ربَّكم تضرُّعا} حال تذللا {وخُفية} سرا {إنه لا يحب المعتدين} في الدعاء بالتشدق ورفع الصوت.
quran:7:56

And cause not corruption upon the earth after its reformation. And invoke Him in fear and aspiration. Indeed, the mercy of Allah is near to the doers of good.  

And work not corruption in the land, through idolatry and acts of disobedience, after it has been set right, as a result of the sending forth of messengers ˹to it˺, and call upon Him in fear, of His punishment, and in hope, of His mercy — surely the mercy of God is near to the virtuous, the obedient (qarīb, ‘near’, as the predicate of ˹the feminine noun˺ rahma, ‘mercy’, is in the masculine because it ˹rahma˺ is annexed to Allāh, ‘God’).
القرآن:٧:٥٦

وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَاحِهَا وَادْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا ۚ إِنَّ رَحْمَتَ اللَّهِ قَرِيبٌ مِنَ الْمُحْسِنِينَ  

{ولا تُفسدوا في الأرض} بالشرك والمعاصي {بعد إصلاحها} ببعث الرسل {وادعوه خوفا} من عقابه {وطمعا} في رحمته {إن رحمة الله قريب من المحسنين} المطيعين وتذكير قريب المخبر به عن رحمة لإضافتها إلى الله.
quran:7:57

And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy until, when they have carried heavy rainclouds, We drive them to a dead land and We send down rain therein and bring forth thereby ˹some˺ of all the fruits. Thus will We bring forth the dead; perhaps you may be reminded.  

He it is Who sends the winds, unfolding with His mercy, that is, dispersing before the rains (a variant reading ˹for nushuran, ‘unfolding’˺ has nushran; another reading has nashran as the verbal noun; and a third variant has bushran, meaning mubashshiran, ‘˹with which˺ He is bearing good tidings ˹of His mercy˺’; the singular of the first reading is nashūr, similar ˹in pattern˺ to rasūl, ‘messenger’; the singular of the last is bashīr) until, when they, the winds, bear heavy clouds, ˹clouds heavy˺ with rain, We lead it, that is, ˹We lead˺ the clouds (herein is a shift from the third ˹to the first˺ person), to a dead land, one devoid of any vegetation, in other words, ˹We lead it there˺ in order to revive it, and then We send down thereon, on that land, and bring forth thereby, by this water, fruits of every kind. Like that, bringing forth, We shall bring forth the dead, from their graves, through revivification, so that you might remember, and believe.
القرآن:٧:٥٧

وَهُوَ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنَاهُ لِبَلَدٍ مَيِّتٍ فَأَنْزَلْنَا بِهِ الْمَاءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِ مِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ ۚ كَذَٰلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ  

{وهو الذي يرسل الرياح نُشُرا بين يدي رحمته} أي متفرقة قدام المطر، وفي قراءة سكون الشين تخفيفا، وفي أخرى بسكونها وفتح النون مصدرا، وفي أخرى بسكونها وضم الموحدة بدل النون: أي مبشرا ومفرد الأولى نشور كرسول والأخيرة بشير {حتى إذا أقلت} حملت الرياح {سحابا ثقالا} بالمطر {سقناه} أي السحاب وفيه التفات عن الغيبة {لبلد ميت} لا نبات به أي لإحيائها {فأنزلنا به} بالبلد {الماء فأخرجنا به} بالماء {من كل الثمرات كذلك} الإخراج {نخرج الموتى} من قبورهم بالإحياء {لعلكم تذكرون} فتؤمنون.
quran:7:58

And the good land - its vegetation emerges by permission of its Lord; but that which is bad - nothing emerges except sparsely, with difficulty. Thus do We diversify the signs for a people who are grateful.  

As for the good land, the one of rich soil, its vegetation comes forth, wholesomely, by permission of its Lord — this is a similitude of the believer who, when he hears an admonition, he ˹heeds it and˺ benefits from it. While as for the, one whose soil is, bad — the vegetation in, it comes forth only miserably, laboriously and with difficulty — this is the similitude of the disbeliever. Even, as We have made clear what has been mentioned, so We dispense, We make clear, the signs for a people who are thankful, to God and so believe.
القرآن:٧:٥٨

وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُ بِإِذْنِ رَبِّهِ ۖ وَالَّذِي خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًا ۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ  

{والبلد الطيب} العذب التراب {يخرج نباته} حسنا {بإذن ربه} هذا مثل للمؤمن يسمع الموعظة فينتفع بها {والذي خبث} ترابه {لا يخرج} نباته {إلا نكدا} عسرا بمشقة وهذا مثل للكافر {كذلك} كما بينا ما ذكر {نُصرِّف} نبين {الآيات لقوم يشكرون} الله يؤمنون.
quran:7:59

We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Indeed, I fear for you the punishment of a tremendous Day.  

Verily (laqad is the response to an oath that has been omitted) We sent Noah to his people, and he said, ‘O my people, worship God! You have no god other than Him (read ghayrihi as an adjective of ilāh, ‘god’, or ghayruhu as a substitution in its place ˹sc. instead of min ilāhin, ‘any god’). Truly, I fear for you, if you worship other than Him, the chastisement of an Awful Day’, that is, the Day of Resurrection.
القرآن:٧:٥٩

لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ  

{لقد} جواب قسم محذوف {أرسلنا نوحا إلى قومه فقال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غَيْرُِهُ} بالجر صفة لإله والرفع بدل من محله {إني أخاف عليكم} إن عبدتم غيره {عذاب يوم عظيم} هو يوم القيامة.
quran:7:60

Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error."  

The council, of the respected elders, of his people, said: ‘Truly We see you in manifest error’.
القرآن:٧:٦٠

قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ  

{قال الملأ} الأشراف {من قومه إنا لنراك في ضلالٍ مبين} بيَّن.
quran:7:61

˹Noah˺ said, "O my people, there is not error in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds."  

He said, ‘My people, there is no error in me (dalāla is more general than al-dalāl, ‘misguidance’, and so to deny it is more effective than to deny the latter), but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
القرآن:٧:٦١

قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي ضَلَالَةٌ وَلَٰكِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ  

{قال يا قوم ليس بي ضلالة} هي أعم من الضلال فنفيها أبلغ من نفيه {ولكني رسول من رب العالمين}.
quran:7:62

I convey to you the messages of my Lord and advise you; and I know from Allah what you do not know.  

I convey to you (read ublighkum or uballighukum) the Messages of my Lord, and I am advising you, I desire good ˹for you˺, for I know from God what you know not.
القرآن:٧:٦٢

أُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنْصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ  

{أبلِّغُكم} بالتخفيف والتشديد {رسالات ربَّي وأنصح} أريد الخبر {لكم وأعلم من الله ما لا تعلمون}.
quran:7:63

Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may fear Allah so you might receive mercy."  

Do you then, deny, marvel that a reminder, an admonition, from your Lord should come to you through, the tongue of, a man from among you, that he may warn you, of chastisement if you do not believe, and that you may fear, God, and that you might be shown mercy’, by it?
القرآن:٧:٦٣

أَوَعَجِبْتُمْ أَنْ جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ  

{أ} كذبتم {وعجبتم أن جاءكم ذكر} موعظة {من ربكم على} لسان {رجل منكم لينذركم} العذاب إن لم تؤمنوا {ولتتَّقوا} الله {ولعلكم ترحمون} بها.
quran:7:64

But they denied him, so We saved him and those who were with him in the ship. And We drowned those who denied Our signs. Indeed, they were a blind people.  

But they denied him, and so We delivered him and those with him, from drowning, in the Ark, ˹in˺ the ship, and We drowned those who denied Our signs, by means of the Flood. Truly they were a people blind, to the truth.
القرآن:٧:٦٤

فَكَذَّبُوهُ فَأَنْجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا عَمِينَ  

{فكذَّبوه فأنجيناه والذين معه} من الغرق {في الفلك} السفينة {وأغرقنا الذين كذَّبوا بآياتنا} بالطوفان {إنهم كانوا قوما عَمين} عن الحق.
quran:7:65

And to the 'Aad ˹We sent˺ their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?"  

And, We sent, to, the earlier, ‘Ād their brother Hūd. He said, ‘O my people, worship God, affirm His Oneness! You have no god other than Him. Will you not fear?’, will you ˹not˺ fear Him, and so believe?
القرآن:٧:٦٥

وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا ۗ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ  

{و} أرسلنا {إلى عاد} الأولى {أخاهم هودا قال يا قوم اعبدوا الله} وحِّدوه {ما لكم من إله غيرُه أفلا تتقون} تخافونه فتؤمنون.
quran:7:66

Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars."  

The council, those of his people who disbelieved, said: ‘We truly see you in folly, ignorance, and we truly deem you of the liars’, in your Message.
القرآن:٧:٦٦

قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكَاذِبِينَ  

{قال الملأ الذين كفروا من قومه إنا لنراك في سفاهة} جهالة {وإنا لنظنُّك من الكاذبين} في رسالتك.
quran:7:67

˹Hud˺ said, "O my people, there is not foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds."  

He said, ‘O my people, there is no folly in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
القرآن:٧:٦٧

قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي سَفَاهَةٌ وَلَٰكِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ  

{قال يا قوم ليس بي سفاهة ولكني رسول من ربِّ العالمين}.
quran:7:68

I convey to you the messages of my Lord, and I am to you a trustworthy adviser.  

I convey to you the Messages of my Lord, and I am your truthful adviser, trustworthy in the Message ˹I convey˺.
القرآن:٧:٦٨

أُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنَا لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ  

{أبلَّغكم رسالات ربي وأنا لكم ناصح أمين} مأمون على الرسالة.
quran:7:69

Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you? And remember when He made you successors after the people of Noah and increased you in stature extensively. So remember the favors of Allah that you might succeed.  

Or do you marvel that a reminder from your Lord should come to you through, the tongue of, a man from among you, that he may warn you? And remember when He made you vicegerents, on earth, after the people of Noah, and increased your stature in extension, in strength and in height — (the tallest of them measured 100 feet, the shortest, 60). Remember then God’s bounties, His graces, so that you might prosper’, triumph.
القرآن:٧:٦٩

أَوَعَجِبْتُمْ أَنْ جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ ۚ وَاذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِنْ بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ وَزَادَكُمْ فِي الْخَلْقِ بَسْطَةً ۖ فَاذْكُرُوا آلَاءَ اللَّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ  

{أو عجبتم أن جاءكم ذِكْرٌ من ربكم على} لسان {رجل منكم لينذركم واذكروا إذ جعلكم خلفاء} في الأرض {من بعد قوم نوح وزادكم في الخلق بسطة} قوة وَطَوْلا وكان طويلهم مائة ذراع وقصيرهم ستين {فاذكروا آلاء الله} نعمه {لعلكم تفلحون} تفوزون.
quran:7:70

They said, "Have you come to us that we should worship Allah alone and leave what our fathers have worshipped? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."  

They said, ‘Have you come to us that we should worship God alone, and forsake, abandon, what our fathers worshipped? Then bring upon us what you promised us, of chastisement, if you are of the truthful’, in what you say.
القرآن:٧:٧٠

قَالُوا أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللَّهَ وَحْدَهُ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا ۖ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ  

{قالوا أجئتنا لنعبد الله وحده ونذر} نترك {ما كان يعبد آباؤنا فأتنا بما تعدنا} به من العذاب {إن كنت من الصادقين} في قولك.
quran:7:71

˹Hud˺ said, "Already have defilement and anger fallen upon you from your Lord. Do you dispute with me concerning ˹mere˺ names you have named them, you and your fathers, for which Allah has not sent down any authority? Then wait; indeed, I am with you among those who wait."  

He said, ‘Already, terror, chastisement, and wrath from your Lord have fallen, ˹they˺ must be ˹sent down˺, on you. Do you dispute with me concerning names which you have named, that is, with which you, you and your fathers, have named idols that you worship, for which, that is, for the worship of which, God has not revealed any warrant?, any definitive argument or proof? Then await, the chastisement. Truly I shall be with you waiting’, for that, on account of your denial of me: thus a blighting wind was unleashed against them ˹cf. Q. 51:4˺.
القرآن:٧:٧١

قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ ۖ أَتُجَادِلُونَنِي فِي أَسْمَاءٍ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا نَزَّلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ ۚ فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِرِينَ  

{قال قد وقع} وجب {عليكم من ربَّكم رجس} عذاب {وغضب أتجادلونني في أسماء سميتموها} أي سميتم بها {أنتم وآباؤكم} أصناما تعبدونها {ما نزَّل الله بها} أي بعبادتها {من سلطان} حجة وبرهان {فانتظروا} العذاب {إني معكم من المنتظرين} ذلكم بتكذيبكم لي فأرسلت عليهم الريح العقيم.
quran:7:72

So We saved him and those with him by mercy from Us. And We eliminated those who denied Our signs, and they were not ˹at all˺ believers.  

So We delivered him, namely, Hūd, and those with him, from among the believers, by a mercy from Us, and We cut the root of those, people, who denied Our signs, that is, We extirpated them, and were not believers (wa-mā kānū mu’minīna is a supplement to kadhdhabū, ‘˹those who˺ denied’).
القرآن:٧:٧٢

فَأَنْجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۖ وَمَا كَانُوا مُؤْمِنِينَ  

{فأنجيناه} أي هودا {والذين معه} من المؤمنين {برحمة منا وقطعنا دابر} القوم {الذين كذبوا بآياتنا} أي استأصلناكم {وما كانوا مؤمنين} عطف على كذبوا.
quran:7:73

And to the Thamud ˹We sent˺ their brother Salih. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. This is the she-camel of Allah ˹sent˺ to you as a sign. So leave her to eat within Allah 's land and do not touch her with harm, lest there seize you a painful punishment.  

And, We sent, to Thamūd (Thamūda, read without declining ˹the noun˺, as denoting the tribe ˹of Thamūd˺ itself) their brother Sālih. He said, ‘O my people, worship God! You have no god other than Him. Truly there has come to you a clear proof, an illustration, from your Lord, of my truthfulness, this is the she-camel of God, a sign for you (lakum āyatan is a circumstantial qualifier operated by the import of the demonstrative noun ˹hādhihi, ‘this’˺), they had asked him to make it come out of a ˹specific˺ rock which they had designated. So leave her to feed throughout God’s earth, and do not touch her with harm, either by hamstringing or beating her, lest you be seized by a painful chastisement.
القرآن:٧:٧٣

وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا ۗ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ قَدْ جَاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ ۖ هَٰذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً ۖ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ ۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ  

{و} أرسلنا {إلى ثمود} بترك الصرف مرادا به القبيلة {أخاهم صالحا قال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره قد جاءتكم بيَّنة} معجزة {من ربكم} على صدقي {هذه ناقة الله لكم آية} حال عاملها معنى الإشارة وكانوا سألوه أن يخرجها لهم صخرة عينوها {فذروها تأكل في أرض الله ولا تمسوها بسوء} بعقر أو ضرب {فيأخذكم عذاب أليم}.
quran:7:74

And remember when He made you successors after the 'Aad and settled you in the land, ˹and˺ you take for yourselves palaces from its plains and carve from the mountains, homes. Then remember the favors of Allah and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."  

And remember how He made you vicegerents, on earth, after ‘Ād, and gave you habitations in the land, making castles in its plains, in which you lodge during summer, and hewing its mountains into houses, in which you lodge during winter (buyūtan, ‘houses’, is in the accusative because of the implied circumstantial qualifier). So remember God’s bounties and do not be degenerate in the earth, seeking corruption’.
القرآن:٧:٧٤

وَاذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِنْ بَعْدِ عَادٍ وَبَوَّأَكُمْ فِي الْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِنْ سُهُولِهَا قُصُورًا وَتَنْحِتُونَ الْجِبَالَ بُيُوتًا ۖ فَاذْكُرُوا آلَاءَ اللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ  

{واذكروا إذ جعلكم خلفاء} في الأرض {من بعد عاد وبوَّأكم} أسكنكم {في الأرض تتَّخذون من سهولها قصورا} تسكنونها في الصيف {وتنحتون الجبال بيوتا} تسكنونها في الشتاء ونصبه على الحال المقدرة {فاذكروا آلاء الله ولا تعثوا في الأرض مفسدين}.
quran:7:75

Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed - to those who believed among them, "Do you ˹actually˺ know that Salih is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers."  

Said the council of those of his people who waxed proud, ˹who˺ disdained belief in him, to those who were oppressed, to such of them as believed, that is, from among his people (li-man āmana minhum, ‘to such of them as believed’, is a substitution for the preceding clause ˹li’lladhīna istud‘ifū, ‘to those who were oppressed’˺, repeating the preposition ˹li-, ‘to’˺): ‘Are you aware that Sālih has been sent, to you, from his Lord?’ They said, ‘Yes! Truly we believe in the Message with which he has been sent.’
القرآن:٧:٧٥

قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِمَنْ آمَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَالِحًا مُرْسَلٌ مِنْ رَبِّهِ ۚ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلَ بِهِ مُؤْمِنُونَ  

{قال الملأ الذين استكبروا من قومه} تكبروا عن الإيمان به {للذين استُضعفوا لمن آمن منهم} أي من قومه بدل مما قبله بإعادة الجار {أتعلمون أن صالحا مرسل من ربه} إليكم {قالوا} نعم {إنا بما أرسل به مؤمنون}.
quran:7:76

Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers."  

Said the ones who were proud, ‘Truly we are disbelievers of that which you believe!’
القرآن:٧:٧٦

قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا بِالَّذِي آمَنْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ  

{قال الذين استكبروا إنا بالذي آمنتم به كافرون}.
quran:7:77

So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O Salih, bring us what you promise us, if you should be of the messengers."  

The she-camel was given the water one day and then, another; but they soon tired of this: So they hamstrung the she-camel — Qudār hamstrung her by their command, killing her with a sword — and flouted the commandment of their Lord, and said, ‘O Sālih, bring upon us that which you promised us, in the way of chastisement for ˹our˺ killing it, if you are indeed a messenger’.
القرآن:٧:٧٧

فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا يَا صَالِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ  

وكانت الناقة لها يوم في الماء ولهم يوم فملوا ذلك {فعقروا الناقة} عقرها قدار بأمرهم بأن قتلها بالسيف {وعتوا عن أمر ربهم وقالوا يا صالح ائتنا بما تعدنا} به من العذاب على قتلها {إن كنت من المرسلين}.
quran:7:78

So the earthquake seized them, and they became within their home ˹corpses˺ fallen prone.  

So the Trembling, a violent earthquake and a cry from the heaven, seized them, and they lay lifeless prostrate in their habitations, keeled over their knees, dead.
القرآن:٧:٧٨

فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ  

{فأخذتهم الرجفة} الزلزلة الشديدة من الأرض والصيحة من السماء {فأصبحوا في دارهم جاثمين} باركين على الركب ميِّتين.
quran:7:79

And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors."  

So he turned his back on them, Sālih left ˹them˺, and said, ‘O my people, I have conveyed to you the Message of my Lord and gave you sincere advice, but you do not love sincere advisers’.
القرآن:٧:٧٩

فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَٰكِنْ لَا تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ  

{فتولى} أعرض صالح {عنهم وقال يا قوم لقد أبلغتكم رسالة ربي ونصحت لكم ولكن لا تحبون الناصحين}.
quran:7:80

And ˹We had sent˺ Lot when he said to his people, "Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds?  

And, mention, Lot (Lūtan is substituted by ˹the following, idh qāla˺) when he said to his people, ‘Do you commit abomination, that is, ˹penetrating˺ the rears of men, such as no one in all the worlds ever committed before you, humans or jinn?
القرآن:٧:٨٠

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِنَ الْعَالَمِينَ  

{و} اذكر {لوطا} ويبدل منه {إذا قال لقومه أتأتون الفاحشة} أي أدبار الرجال {ما سبقكم بها من أحد من العالمين} الإنس والجن.
quran:7:81

Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people."  

Do you (read a-innakum, pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second one, but in both cases inserting an alif between the two; a variant reading has innakum, ‘indeed you … ’) come lustfully to men instead of women? Nay, you are a wanton folk’, transgressing ˹the bounds˺, ˹going˺ from what is lawful to what is unlawful.
القرآن:٧:٨١

إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّسَاءِ ۚ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ مُسْرِفُونَ  

{أئِنَّكُم} بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال الألف بينهما وفي قراءة إنَّكُمْ {لتأتون الرجال شهوة من دون النساء بل أنتم قوم مسرفون} متجاوزون الحلال إلى الحرام.
quran:7:82

But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure."  

And the response of his people was only that they said, ‘Expel them, that is, Lūt and his followers, from your city. Surely they are folk who would be pure!’, from ˹the abomination of penetrating˺ the rears of men.
القرآن:٧:٨٢

وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَنْ قَالُوا أَخْرِجُوهُمْ مِنْ قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ  

{وما كان جواب قومه إلا أن قالوا أخرجوهم} أي لوطا وأتباعه {من قريتكم إنهم أناس يتطهرون} من أدبار الرجال.
quran:7:83

So We saved him and his family, except for his wife; she was of those who remained ˹with the evildoers˺.  

So We delivered him and his family, except his wife: she was of those who stayed behind, who remained in the chastisement.
القرآن:٧:٨٣

فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ  

{فأنجيناه وأهله إلا امرأته كانت من الغابرين} الباقين في العذاب.
quran:7:84

And We rained upon them a rain ˹of stones˺. Then see how was the end of the criminals.  

And We rained upon them a rain, the stones of baked clay (hijārat al-sijjīl), and it destroyed them. So behold what was the end of the sinners!
القرآن:٧:٨٤

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ  

{وأمطرنا عليهم مطرا} هو حجارة السجيل فأهلكتهم {فانظر كيف كان عاقبة المجرمين}.
quran:7:85

And to ˹the people of˺ Madyan ˹We sent˺ their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. So fulfill the measure and weight and do not deprive people of their due and cause not corruption upon the earth after its reformation. That is better for you, if you should be believers.  

And, We sent, to Midian their brother Shu‘ayb. He said, ‘O my people, worship God! You have no god other than Him. Verily there has come to you a clear proof, a miracle, from your Lord, to ˹prove˺ my truthfulness. So give full measure and weight and do not defraud, diminish ˹the value of˺, people’s goods, and do not work corruption in the earth, by way of unbelief and acts of disobedience, after it has been set right, through the sending of messengers ˹thereto˺. That, mentioned, is better for you, if you are believers, ˹if you are˺ seekers of faith, so hasten to it.
القرآن:٧:٨٥

وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۗ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ قَدْ جَاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ ۖ فَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَاحِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ  

{و} أرسلنا {إلى مدين أخاهم شعيبا قال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره قد جاءتكم بينة} معجزة {من ربكم} على صدقي {فأوفوا} أتموا {الكيل والميزان ولا تبخسوا} تنقصوا {الناس أشياءهم ولا تفسدوا في الأرض} بالكفر والمعاصي {بعد إصلاحها} ببعث الرسل {ذلكم} المذكور {خير لكم إن كنتم مؤمنين} مريدي الإيمان فبادروا إليه.
quran:7:86

And do not sit on every path, threatening and averting from the way of Allah those who believe in Him, seeking to make it ˹seem˺ deviant. And remember when you were few and He increased you. And see how was the end of the corrupters.  

And do not sit in every path, ˹every˺ route, threatening, terrifying people by seizing their garments, or by charging them excise ˹tax˺, and barring, driving away, from God’s way, ˹from˺ His religion, those who believe in Him — when you threaten to kill them — and desiring that it, seeking that the path, be crooked. And remember when you were but few, and then He multiplied you. And behold what was the end of the agents of corruption, before you, for denying their messengers, that is, ˹behold˺ how destruction was the conclusion of their affair.
القرآن:٧:٨٦

وَلَا تَقْعُدُوا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِهِ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا ۚ وَاذْكُرُوا إِذْ كُنْتُمْ قَلِيلًا فَكَثَّرَكُمْ ۖ وَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ  

{ولا تقعدوا بكل صراط} طريق {تُوعدون} تخوفون الناس بأخذ ثيابهم أو المكس منهم {وتصدون} تصرفون {عن سبيل الله} دينه {من آمن به} بتوعدكم إياه بالقتل {وتبغونها} تطلبون الطريق {عوجا} معوجة {واذكروا إذ كنتم قليلا فكثَّركم وانظروا كيف كان عاقبة المفسدين} قبلكم بتكذيب رسلهم أي آخر أمرهم من الهلاك.
quran:7:87

And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges."  

And if there is a party of you who believe in that with which I have been sent, and a party who do not believe, in it, then be patient, wait, until God judges between us, and you, by delivering the affirmer ˹of this truth˺ and destroying the denier ˹of it˺. He is the best of judges’, the fairest of them.
القرآن:٧:٨٧

وَإِنْ كَانَ طَائِفَةٌ مِنْكُمْ آمَنُوا بِالَّذِي أُرْسِلْتُ بِهِ وَطَائِفَةٌ لَمْ يُؤْمِنُوا فَاصْبِرُوا حَتَّىٰ يَحْكُمَ اللَّهُ بَيْنَنَا ۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ  

{وإن كان طائفةٌ منكم آمنوا بالذي أُرسلت به وطائفة لم يؤمنوا} به {فاصبروا} انتظروا {حتى يحكم الله بيننا} وبينكم بإنجاء المحق وإهلاك المبطل {وهو خير الحاكمين} أعدلهم.
quran:7:88

Said the eminent ones who were arrogant among his people, "We will surely evict you, O Shu'ayb, and those who have believed with you from our city, or you must return to our religion." He said, "Even if we were unwilling?"  

Said the council of those of his people who were disdainful, of believing: ‘Surely we will expel you, O Shu‘ayb, and those who believe with you, from our city, unless you return to our creed’, our religion (the plural person predominates over the singular in their address ˹to Shu‘ayb˺ because Shu‘ayb was never part of their religious community; and so in the same ˹plural˺ way he responded:) He said, ‘What, should we return to it, even though we are averse, to it? (the interrogative is meant as a disavowal).
القرآن:٧:٨٨

قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لَنُخْرِجَنَّكَ يَا شُعَيْبُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا ۚ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِينَ  

{قال الملأ الذين استكبروا من قومه} عن الإيمان {لنخرجنك يا شعيب والذين آمنوا معك من قريتنا أو لتعودُن} ترجعن {في ملتنا} ديننا وغلبوا في الخطاب الجمع على الواحد لأن شعيبا لم يكن في ملتهم قط وعلى نحوه أجاب {قال أ} نعود فيها {ولو كنا كارهين} لها استفهام إنكار.
quran:7:89

We would have invented against Allah a lie if we returned to your religion after Allah had saved us from it. And it is not for us to return to it except that Allah, our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in knowledge. Upon Allah we have relied. Our Lord, decide between us and our people in truth, and You are the best of those who give decision."  

We would be forging a lie against God if we were to return to your creed, after God has delivered us from it. It is not, right, for us to return to it, unless God our Lord wills, that ˹it be so˺ and forsakes us. Our Lord embraces all things through His knowledge, that is to say, His knowledge embraces all things, including my situation and yours. In God we have put our trust. Our Lord, decide, adjudicate, between us and our people, for You are the best of deciders’, adjudicators.
القرآن:٧:٨٩

قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِي مِلَّتِكُمْ بَعْدَ إِذْ نَجَّانَا اللَّهُ مِنْهَا ۚ وَمَا يَكُونُ لَنَا أَنْ نَعُودَ فِيهَا إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّنَا ۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ۚ عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا ۚ رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَأَنْتَ خَيْرُ الْفَاتِحِينَ  

{قد افترينا على الله كذبا إن عدنا في ملَّتكم بعد إذ نجَّانا الله منها وما يكون} ينبغي {لنا أن نعود فيها إلا أن يشاء الله ربُّنا} ذلك فيخذلنا {وسع ربُّنا كلَّ شيء علما} أي وسع علمه كل شيء ومنه حالي وحالكم {على الله توكلنا ربنا افتح} احكم {بيننا وبين قومنا بالحق وأنت خير الفاتحين} الحاكمين.
quran:7:90

Said the eminent ones who disbelieved among his people, "If you should follow Shu'ayb, indeed, you would then be losers."  

Said the council of those of his people who disbelieved, that is, some said to others: ‘Verily if (la-in: the lām is for oaths) you follow Shu‘ayb, you shall indeed be losers’.
القرآن:٧:٩٠

وَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لَئِنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًا لَخَاسِرُونَ  

{وقال الملأ الذين كفروا من قومه} أي قال بعضهم لبعض {لئن} لام قسم {اتبعتم شعيبا إنكم إذًا الخاسرون}.
quran:7:91

So the earthquake seized them, and they became within their home ˹corpses˺ fallen prone.  

So the Trembling, the violent earthquake, seized them, and they lay lifeless prostrate in their habitations, keeled over their knees, dead.
القرآن:٧:٩١

فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ  

{فأخذتهم الرجفة} الزلزلة الشديدة {فأصبحوا في دارهم جاثمين} باركين على الركب ميِّتين.
quran:7:92

Those who denied Shu'ayb - it was as though they had never resided there. Those who denied Shu'ayb - it was they who were the losers.  

Those who denied Shu‘ayb (alladhīna kadhdhabū Shu‘ayban, this constitutes the subject ˹of the sentence˺, the predicate of which is ˹introduced by the following ka-an, ‘as if’˺), it is as if (ka-an, has been softened, its subject omitted, in other words ˹understand it as˺ ka-annahum) they had never dwelt, ˹never˺ had residence, there, in those dwelling-places of theirs; those who denied Shu‘ayb, they were the losers (the emphasis effected by the repetition of the relative clause ˹alladhīna kadhdhabū Shu‘ayban, ‘those who denied Shu‘ayb’˺ and what follows it is intended as a refutation of what they had said previously ˹sc. ‘if you follow Shu‘ayb, you shall indeed be losers’˺).
القرآن:٧:٩٢

الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيهَا ۚ الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَانُوا هُمُ الْخَاسِرِينَ  

{الذين كذَّبوا شعيبا} مبتدأ خبره {كأن} مخففة واسمها محذوف أي كأنهم {لم يَغنوا} يقيموا {فيها} في ديارهم {الذين كذَّبوا شعيبا كانوا هم الخاسرين} التأكيد بإعادة الموصول وغيره للرد عليهم في قولهم السابق.
quran:7:93

And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?"  

So he turned back on them, and said, ‘O my people, I have conveyed to you the Messages of my Lord and advised you sincerely, but you believe not: so why should I grieve for a disbelieving people?’ (the interrogative is meant ˹rhetorically˺ as a negation).
القرآن:٧:٩٣

فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ ۖ فَكَيْفَ آسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍ كَافِرِينَ  

{فتولى} أعرض {عنهم وقال يا قوم لقد أبلغتكم رسالات ربي ونصحت لكم} فلم تؤمنوا {فكيف آسى} أحزن {على قوم كافرين} استفهام بمعنى النفي.
quran:7:94

And We sent to no city a prophet ˹who was denied˺ except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves ˹to Allah˺.  

And We did not send a prophet to any city but that, when they denied him, We seized, We punished, its people with misery, abject poverty, and hardship, illness, so that they might be humble, ˹so that they might be˺ self-effaced, and so believe.
القرآن:٧:٩٤

وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَبِيٍّ إِلَّا أَخَذْنَا أَهْلَهَا بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ  

{وما أرسلنا في قرية من نبي} فكذبوا {إلا أخذنا} عاقبنا {أهلها بالبأساء} شدة الفقر {والضرَّاء} المرض {لعلهم يضَّرَّعون} يتذللون فيؤمنون.
quran:7:95

Then We exchanged in place of the bad ˹condition˺, good, until they increased ˹and prospered˺ and said, "Our fathers ˹also˺ were touched with hardship and ease." So We seized them suddenly while they did not perceive.  

Then We gave them in place of evil, the chastisement, good, wealth and health, until they multiplied, and said, out of ingratitude towards this grace: ‘Hardship and happiness befell our fathers before’, just as it has befallen us, and this is nothing but the habit of time, and not the consequence of God, so remain firm in what you follow. God, exalted be He, says: So We seized them, with the chastisement, suddenly, while they perceived not, beforehand the time of its coming.
القرآن:٧:٩٥

ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوْا وَقَالُوا قَدْ مَسَّ آبَاءَنَا الضَّرَّاءُ وَالسَّرَّاءُ فَأَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ  

{ثم بدَّلنا} أعطيناهم {مكان السيئة} العذاب {الحسنة} الغنى والصحة {حتى عفوا} كثروا {وقالوا} كفرا للنعمة {قد مس آباءنا الضرَّاء والسرَّاء} كما مسنا وهذه عادة الدهر وليست بعقوبة من الله فكونوا على ما أنتم عليه قال تعالى: {فأخذناهم} بالعذاب {بغتة} فجأة {وهم لا يشعرون} بوقت مجيئه قبله.
quran:7:96

And if only the people of the cities had believed and feared Allah, We would have opened upon them blessings from the heaven and the earth; but they denied ˹the messengers˺, so We seized them for what they were earning."  

Yet had the people of the towns, the deniers, believed, in God and the messengers ˹sent˺ to them, and been fearful, of unbelief and acts of disobedience, We would have indeed opened upon them (read la-fatahnā or la-fattahnā) blessings from the heaven, by way of rain, and earth, by way of vegetation; but they denied, the messengers, and so We seized them, We punished them, on account of what they used to earn.
القرآن:٧:٩٦

وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْقُرَىٰ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَرَكَاتٍ مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَلَٰكِنْ كَذَّبُوا فَأَخَذْنَاهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ  

{ولو أنَّ أهل القرى} المكذَّبين {آمنوا} بالله ورسلهم {واتقوا} الكفر والمعاصي {لفتحنا} بالتخفيف والتشديد {عليهم بركات من السماء} بالمطر {والأرض} بالنبات {ولكن كذَّبوا} الرسل {فأخذناهم} عاقبناهم {بما كانوا يكسبون}.
quran:7:97

Then, did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them at night while they were asleep?  

Do the people of the towns, the deniers, feel secure from the coming of Our might, Our chastisement, upon them at night while they are sleeping?, unaware of it?
القرآن:٧:٩٧

أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا بَيَاتًا وَهُمْ نَائِمُونَ  

{أفأمن أهل القرى} المكذِّبون {أن يأتيهم بأسنا} عذابنا {بياتا} ليلا {وهم نائمون} غافلون عنه.
quran:7:98

Or did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they were at play?  

Or, do the people of the towns feel secure from the coming of Our might upon them in the daytime while they are playing?
القرآن:٧:٩٨

أَوَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ  

{أو أمن أهل القرى أن يأتيهم بأسنا ضحى} نهارا {وهم يلعبون}.
quran:7:99

Then did they feel secure from the plan of Allah? But no one feels secure from the plan of Allah except the losing people.  

And so do they feel secure from God’s plotting?, that is, His drawing them on by degrees, through graces, and then seizing them suddenly. None feels secure from God’s plotting but the people who are losers.
القرآن:٧:٩٩

أَفَأَمِنُوا مَكْرَ اللَّهِ ۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ اللَّهِ إِلَّا الْقَوْمُ الْخَاسِرُونَ  

{أفأمنوا مكر الله} استدراجه إياهم بالنعمة وأخذهم بغتة {فلا يأمن مكر الله إلا القوم الخاسرون}.
quran:7:100

Has it not become clear to those who inherited the earth after its ˹previous˺ people that if We willed, We could afflict them for their sins? But We seal over their hearts so they do not hear.  

Has it not been shown, ˹has it not˺ become clear, to those who inherit the earth, as a ˹place of˺ habitation, after, the destruction of, those who inhabited it that, (an is the softened form and constitutes the subject ˹of the verb˺, its noun having been omitted, in other words ˹understand it as˺ annahu), if We will, We could smite them, with chastisement, for their sins?, as We smote those before them? (the hamza in the four instances are meant to indicate rebuke, and the ˹particles˺ fa, ‘so’, and wa, ‘and’, which have been inserted in two instances ˹each˺, are meant to indicate a supplement; a variant reading ˹for a-wa-amina˺ has aw amina, ‘or do ˹they˺ feel secure’, in the ˹second˺ instance, as a supplement). And, We, seal up their hearts so that they do not hear, the admonition, in a way so as to reflect.
القرآن:٧:١٠٠

أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ الْأَرْضَ مِنْ بَعْدِ أَهْلِهَا أَنْ لَوْ نَشَاءُ أَصَبْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ ۚ وَنَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ  

{أو لم يهد} يتبيَّن {للذين يرثون الأرض} بالسكنى {من بعد} هلاك {أهلها أن} فاعل مخففة واسمها محذوف أي أنه {لو نشاء أصبناهم} بالعذاب {بذنوبهم} كما أصبنا من قبلهم. والهمزةُ في المواضع الأربعة للتوبيخ والفاء والواو الداخلة عليهما للعطف، وفي قراءة بسكون الواو في الموضع الأول عطفا بأو {و} نحن {نطبع} نختم {على قلوبهم فهم لا يسمعون} الموعظة سماع تدبر.