Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:7:100

Has it not become clear to those who inherited the earth after its ˹previous˺ people that if We willed, We could afflict them for their sins? But We seal over their hearts so they do not hear.  

Has it not been shown, ˹has it not˺ become clear, to those who inherit the earth, as a ˹place of˺ habitation, after, the destruction of, those who inhabited it that, (an is the softened form and constitutes the subject ˹of the verb˺, its noun having been omitted, in other words ˹understand it as˺ annahu), if We will, We could smite them, with chastisement, for their sins?, as We smote those before them? (the hamza in the four instances are meant to indicate rebuke, and the ˹particles˺ fa, ‘so’, and wa, ‘and’, which have been inserted in two instances ˹each˺, are meant to indicate a supplement; a variant reading ˹for a-wa-amina˺ has aw amina, ‘or do ˹they˺ feel secure’, in the ˹second˺ instance, as a supplement). And, We, seal up their hearts so that they do not hear, the admonition, in a way so as to reflect.
القرآن:٧:١٠٠

أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ الْأَرْضَ مِنْ بَعْدِ أَهْلِهَا أَنْ لَوْ نَشَاءُ أَصَبْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ ۚ وَنَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ  

{أو لم يهد} يتبيَّن {للذين يرثون الأرض} بالسكنى {من بعد} هلاك {أهلها أن} فاعل مخففة واسمها محذوف أي أنه {لو نشاء أصبناهم} بالعذاب {بذنوبهم} كما أصبنا من قبلهم. والهمزةُ في المواضع الأربعة للتوبيخ والفاء والواو الداخلة عليهما للعطف، وفي قراءة بسكون الواو في الموضع الأول عطفا بأو {و} نحن {نطبع} نختم {على قلوبهم فهم لا يسمعون} الموعظة سماع تدبر.