7. Sūrat al-Aʾrāf (3/5)

٧۔ سُورَةُ الأعرَاف ص ٣

The Heights (Meccan)

quran:7:101

Those cities - We relate to you, ˹O Muhammad˺, some of their news. And certainly did their messengers come to them with clear proofs, but they were not to believe in that which they had denied before. Thus does Allah seal over the hearts of the disbelievers.  

Those towns, which have been mentioned, We relate to you, O Muhammad (s), some of their tidings, ˹some of˺ the stories of their peoples. Verily their messengers brought them clear proofs, manifest miracles, but they would not believe, when these ˹signs˺came to them, in what they had denied, disbelieved in, before, before these ˹signs˺ came to them; nay, they persisted in disbelief. Thus does God seal up the hearts of the disbelievers.
القرآن:٧:١٠١

تِلْكَ الْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَائِهَا ۚ وَلَقَدْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا مِنْ قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ الْكَافِرِينَ  

{تلك القرى} التي مرَّ ذكرها {نقصُّ عليك} يا محمد {من أنبائها} أخبار أهلها {ولقد جاءتهم رسلهم بالبينات} المعجزات الظاهرات {فما كانوا ليؤمنوا} عند مجيئهم {بما كذبوا} كفروا به {من قبل} قبل مجيئهم بل استمروا على الكفر {كذلك} الطبع {يطبع الله على قلوب الكافرين}.
quran:7:102

And We did not find for most of them any covenant; but indeed, We found most of them defiantly disobedient.  

And We did not find in most of them, that is, people, any covenant, that is, any loyalty to a covenant from the day the pledge was made. Nay (wa-in: in is softened) We found that most of them were indeed wicked.
القرآن:٧:١٠٢

وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِمْ مِنْ عَهْدٍ ۖ وَإِنْ وَجَدْنَا أَكْثَرَهُمْ لَفَاسِقِينَ  

{وما وجدنا لأكثرهم} أي الناس {من عهد} أي وفاء بعهدهم يوم أخذ الميثاق {وإن} مخففة {وجدنا أكثرهم لفاسقين}.
quran:7:103

Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters.  

Then We sent, after them, that is, ˹after˺ the messengers mentioned, Moses with Our, nine, signs to Pharaoh and his council, his folk, but they mistreated, they disbelieved in, them. So behold what was the end of those who work corruption, by way of disbelief, when they were destroyed.
القرآن:٧:١٠٣

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَظَلَمُوا بِهَا ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ  

{ثم بعثنا من بعدهم} أي الرسل المذكورين {موسى بآياتنا} التسع {إلى فرعون وملئِهِ} قومه {فظلموا} كفروا {بها فانظر كيف كان عاقبة المفسدين} بالكفر من إهلاكهم.
quran:7:104

And Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds  

And Moses said, ‘O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the Worlds, to you, but he denied him. So he ˹Moses˺ said:
القرآن:٧:١٠٤

وَقَالَ مُوسَىٰ يَا فِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ  

{وقال موسى يا فرعون إني رسول من ربِّ العالمين} إليك فكذبه فقال أنا.
quran:7:105

˹Who is˺ obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."  

I am, one for whom it is right, ˹for whom˺ it is appropriate, to say nothing but the truth about God (a variant reading ˹for ‘alā˺ has ‘alayya, ‘for me’, in which case, haqīqun, ‘it is right’, is the subject ˹of the sentence˺, its predicate being an, ‘that’, and what follows it ˹sc. ‘I say nothing but the truth about God’˺). Truly I have come to you with a clear proof from your Lord. So send forth with me, to Syria, the Children of Israel’: he ˹Pharaoh˺ had enslaved them.
القرآن:٧:١٠٥

حَقِيقٌ عَلَىٰ أَنْ لَا أَقُولَ عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ ۚ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرَائِيلَ  

{حقيق} جدير {على أن} أي بأن {لا أقول على الله إلا الحق} وفي قراءة بتشديد الياء فحقيق مبتدأ خبره أن وما بعده {قد جئتكم ببينة من ربِّكم فأرسل معي} إلى الشام {بني إسرائيل} وكان استعبدهم.
quran:7:106

˹Pharaoh˺ said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful."  

Said he, Pharaoh, to him: ‘If you have come with a sign, as you claim, then produce it, if you are of those who speak the truth’, in this.
القرآن:٧:١٠٦

قَالَ إِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ  

{قال} فرعون له {إن كنت جئت بآية} على دعواك {فأت بها إن كنت من الصادقين} فيها.
quran:7:107

So Moses threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest.  

Then he cast down his staff and lo! it was a serpent, manifest ˹for all to see˺, an enormous snake.
القرآن:٧:١٠٧

فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ  

{فألقى عصاه فإذا هي ثعبان مبين} حية عظيمة.
quran:7:108

And he drew out his hand; thereupon it was white ˹with radiance˺ for the observers.  

And he drew forth his hand, he took it out from his bosom, and lo! it was white, radiant, for the beholders, and not its usual skin colour.
القرآن:٧:١٠٨

وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ  

{ونزع يده} أخرجها من جيبه {فإذا هي بيضاء} ذات شعاع {للناظرين} خلاف ما كانت عليه من الأدمة.
quran:7:109

Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magician  

The council of Pharaoh’s folk said, ‘Surely this man is a cunning sorcerer, outstanding in the art of magic, in ˹sūrat˺ al-Shu‘arā’ ˹Q. 26:34˺, these are actually Pharaoh’s words, and so it is as if they said it in consultation with him,
القرآن:٧:١٠٩

قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ  

{قال الملأ من قوم فرعون إنَّ هذا لساحر عليم} فائق في علم السحر. وفي الشعراء أنه من قول فرعون نفسه فكأنهم قالوه معه على سبيل التشاور.
quran:7:110

Who wants to expel you from your land ˹through magic˺, so what do you instruct?"  

who would expel you from your land. So what do you command?’
القرآن:٧:١١٠

يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ ۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ  

{يريد أن يخرجكم من أرضكم فماذا تأمرون}.
quran:7:111

They said, "Postpone ˹the matter of˺ him and his brother and send among the cities gatherers  

They said, ‘Put him and his brother off a while, postpone ˹any decision regarding˺ their affair, and send into the towns summoners, gatherers,
القرآن:٧:١١١

قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ  

{قالوا أرجه وأخاه} أخِّرْ أمرهما {وأرسل في المدائن حاشرين} جامعين.
quran:7:112

Who will bring you every learned magician."  

to bring you every cunning sorcerer’ (sāhir: a variant reading has sahhār) to outdo Moses in the art of magic. And so they summoned ˹them˺.
القرآن:٧:١١٢

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ  

{يأتوك بكل ساحر} وفي قراءة سحَّار {عليم} بفضل موسى في علم السحر فجمعوا.
quran:7:113

And the magicians came to Pharaoh. They said, "Indeed for us is a reward if we are the predominant."  

And the sorcerers came to Pharaoh, saying, ‘Surely (a-inna: read pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second one, but inserting an alif between the two in both cases) there will be a wage for us if we are the victors?’
القرآن:٧:١١٣

وَجَاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوا إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ  

{وجاء السحرة فرعون قالوا أئِنَّ} بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين {لنا لأجرا إن كنا نحن الغالبين}.
quran:7:114

He said, "Yes, and, ˹moreover˺, you will be among those made near ˹to me˺."  

He said, ‘Yes, and indeed you shall be of those brought near’.
القرآن:٧:١١٤

قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ  

{قال نعم وإنكم لمن المقربين}.
quran:7:115

They said, "O Moses, either you throw ˹your staff˺, or we will be the ones to throw ˹first˺."  

They said, ‘O Moses, either you cast, your staff, or we shall be the casters!’, of what we have.
القرآن:٧:١١٥

قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ  

{قالوا يا موسى إما أن تُلقي} عصاك {وإما أن نكون نحن الملقين} ما معنا.
quran:7:116

He said, "Throw," and when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck terror into them, and they presented a great ˹feat of˺ magic.  

He said, ‘Cast!’, this is a command permitting them to cast first, as a means to manifesting the truth. And when they cast, their ropes and staffs, they put a spell upon the people’s eyes, misleading them from perceiving the real state of these ˹ropes and staffs˺, and overawed them, scared them, by making them appear to be slithering snakes, and produced a mighty sorcery.
القرآن:٧:١١٦

قَالَ أَلْقُوا ۖ فَلَمَّا أَلْقَوْا سَحَرُوا أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءُوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ  

{قال ألقوا} أمر للإذن بتقديم إلقائهم توصلا به إلى إظهار الحق {فلما ألقوا} حبالهم وعصيهم {سحروا أعين الناس} صرفوها عن حقيقة إدراكها {واسترهبوهم} خوفوهم حيث خيلوها حيات تسعى {وجاءوا بسحر عظيم}.
quran:7:117

And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying.  

And We revealed to Moses ˹saying˺: ‘Cast your staff.’ And lo! it swallowed up (read talaqqafu, with one of the original tā’ letters ˹of tatalaqqafu˺ omitted) the illusion they were creating, that which they were transforming by delusion.
القرآن:٧:١١٧

وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ  

{وأوحينا إلى موسى أن ألق عصاك فإذا هي تلقف} بحذف إحدى التاءين في الأصل تبتلع {ما يأفكون} يقلبون بتمويههم.
quran:7:118

So the truth was established, and abolished was what they were doing.  

Thus did the truth come to pass, ˹thus was it˺ confirmed and made manifest; and that which they were doing, in the way of sorcery, was proved false.
القرآن:٧:١١٨

فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ  

{فوقع الحق} ثبت وظهر {وبطل ما كانوا يعملون} من السحر.
quran:7:119

And Pharaoh and his people were overcome right there and became debased.  

Thus were they, that is, Pharaoh and his folk, there defeated, becoming humiliated — they ended up abased.
القرآن:٧:١١٩

فَغُلِبُوا هُنَالِكَ وَانْقَلَبُوا صَاغِرِينَ  

{فغُلبوا} أي فرعون وقومه {هنالك وانقلبوا صاغرين} صاروا ذليلين.
quran:7:120

And the magicians fell down in prostration ˹to Allah˺.  

And the sorcerers fell down in prostration.
القرآن:٧:١٢٠

وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ  

{وأُلقي السحرة ساجدين}.
quran:7:121

They said, "We have believed in the Lord of the worlds,  

They said, ‘We believe in the Lord of the Worlds,
القرآن:٧:١٢١

قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ  

{قالوا آمنا برب العالمين}.
quran:7:122

The Lord of Moses and Aaron."  

the Lord of Moses and Aaron’, for they realised that what they had witnessed of the staff could not be done through sorcery.
القرآن:٧:١٢٢

رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ  

{رب موسى وهارون} لعلمهم بأن ما شهدوه من العصا لا يتأتى بالسحر.
quran:7:123

Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know.  

Pharaoh said, ‘Have you believed (a-āmantum, read pronouncing both hamzas, and replacing the second one with an alif) in him, in Moses, before I gave you leave? Surely this, that you have done, is a plot you have plotted in the city that you may expel its people from it. But you shall come to know, what I will do to you!
القرآن:٧:١٢٣

قَالَ فِرْعَوْنُ آمَنْتُمْ بِهِ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَمَكْرٌ مَكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا مِنْهَا أَهْلَهَا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ  

{قال فرعون أآمنتم} بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفا {به} بموسى {قبل أن آذن} {لكم إنَّ هذا} الذي صنعتموه {لمكر مكرتموه في المدينة لتخرجوا منها أهلها فسوف تعلمون} ما ينالكم مني.
quran:7:124

I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will surely crucify you all."  

I shall assuredly have your hands and feet cut off on opposite sides, that is, the right hand and the left foot of every one, then I shall have every one of you crucified’.
القرآن:٧:١٢٤

لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ  

{لأقطعنَّ أيديكم وأرجلكم من خلاف} أي يد كل واحد اليمنى ورجله اليسرى {ثم لأصلِّبنَّكم أجمعين}.
quran:7:125

They said, "Indeed, to our Lord we will return.  

They said, ‘Surely to our Lord, after our death, however it come about, we shall be restored, we shall return, in the Hereafter.
القرآن:٧:١٢٥

قَالُوا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ  

{قالوا إنا إلى ربِّنا} بعد موتنا بأي وجه كان {منقلبون} راجعون في الآخرة.
quran:7:126

And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience and let us die as Muslims ˹in submission to You˺."  

You are vindictive, spiteful, towards us only because we have believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour out onto us patience (and constancy), when that with which he has threatened us comes to pass, lest we revert to unbelief; and take us to You as men who have submitted’.
القرآن:٧:١٢٦

وَمَا تَنْقِمُ مِنَّا إِلَّا أَنْ آمَنَّا بِآيَاتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاءَتْنَا ۚ رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ  

{وما تنقم} تنكر {منا إلا أن آمنَّا بآيات ربِّنا لما جاءتنا ربنا أفرغ علينا صبرا} عند فعل ما توعدنا به لئلا نرجع كفارا {وتوفنا مسلمين}.
quran:7:127

And the eminent among the people of Pharaoh said," Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?" ˹Pharaoh˺ said, "We will kill their sons and keep their women alive; and indeed, we are subjugators over them."  

Then the council of Pharaoh’s folk said, to him ˹to Pharaoh˺: ‘Will you leave Moses and his people to work corruption in the land, by calling to disobedience against you, and flout you and your gods?’ — he had fashioned small idols for them to worship, and had said to them, ‘I am your lord and their lord’, which is why he says, I am your lord the highest ˹Q. 79:24˺. He said, ‘We shall slaughter (read nuqattilu or naqtulu) their, new-born, sons and spare their women, keeping them alive ˹for us˺, as we did with them before. For surely we have ˹irresistible˺ power over them!’, and they did this to them, and so the Children of Israel grieved.
القرآن:٧:١٢٧

وَقَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُ لِيُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ ۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَاءَهُمْ وَنَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُونَ  

{وقال الملأ من قوم فرعون} له {أتذر} تترك {موسى وقومه ليفسدوا في الأرض} بالدعاء إلى مخالفتك {ويذرك وآلهتك} وكان صنع لهم أصناما صغارا يعبدونها وقال أنا ربُّكم وربها ولذا قال أنا ربكم الأعلى {قال سنُقَتِّل} بالتشديد والتخفيف {أبناءهم} المولودين {ونستحي} نستبقي {نساءهم} كفعلنا بهم من قبل {وإنا فوقهم قاهرون} قادرون ففعلوا بهم ذلك فشكا بنو إسرائيل.
quran:7:128

Said Moses to his people, "Seek help through Allah and be patient. Indeed, the earth belongs to Allah. He causes to inherit it whom He wills of His servants. And the ˹best˺ outcome is for the righteous."  

Moses said to his people, ‘Seek help in God and be patient, their persecution. Surely the earth is God’s and He bequeaths it, He gives it, to whom He will from among His servants. The, praiseworthy, sequel belongs to those who are wary, of God’.
القرآن:٧:١٢٨

قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ اسْتَعِينُوا بِاللَّهِ وَاصْبِرُوا ۖ إِنَّ الْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۖ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ  

{قال موسى لقومه استعينوا بالله واصبروا} على أذاهم {إنَّ الأرض لله يورثها} يعطيها {من يشاء من عباده والعاقبة} المحمودة {للمتقين} الله.
quran:7:129

They said, "We have been harmed before you came to us and after you have come to us." He said, "Perhaps your Lord will destroy your enemy and grant you succession in the land and see how you will do."  

They said, ‘We suffered harm before you came to us, and since you have come to us.’ He said, ‘Perhaps your Lord will destroy your enemy and make you successors in the land, that He may observe how you shall act’, in it.
القرآن:٧:١٢٩

قَالُوا أُوذِينَا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَنْ يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ  

{قالوا أوذينا من قبل أن تأتينا ومن بعد ما جئتنا قال عسى ربُّكم أن يهلك عدوكم ويستخلفكم في الأرض فينظر كيف تعملون} فيها.
quran:7:130

And We certainly seized the people of Pharaoh with years of famine and a deficiency in fruits that perhaps they would be reminded.  

And verily We seized Pharaoh’s folk with the years, of drought, and dearth of fruits, so that they might remember, ˹that they might˺ heed the admonition, and become believers.
القرآن:٧:١٣٠

وَلَقَدْ أَخَذْنَا آلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ  

{ولقد أخذنا آل فرعون بالسِّنين} بالقحط {ونقص من الثمرات لعلهم يذكرون} يتعظون فيؤمنون.
quran:7:131

But when good came to them, they said, "This is ours ˹by right˺." And if a bad ˹condition˺ struck them, they saw an evil omen in Moses and those with him. Unquestionably, their fortune is with Allah, but most of them do not know.  

But whenever a good thing, ˹such as˺ fertility and abundance, befell them, they said, ‘This belongs to us’, that is, we deserve it, and they did not give thanks for it; and whenever an evil thing, ˹such as˺ drought or hardship, smote them, they would augur ill of Moses and those, believers, with him. Surely their ill augury is with God, Who brings it upon them, but most of them do not know, that whatever befalls them is from Him.
القرآن:٧:١٣١

فَإِذَا جَاءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوا لَنَا هَٰذِهِ ۖ وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُوا بِمُوسَىٰ وَمَنْ مَعَهُ ۗ أَلَا إِنَّمَا طَائِرُهُمْ عِنْدَ اللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ  

{فإذا جاءتهم الحسنة} الخصب والغنى {قالوا لنا هذه} أي نستحقها ولم يشكروا عليها {وإن تصبهم سيئة} جدب وبلاء {يَطَّيَّروا} يتشاءموا {بموسى ومن معه} من المؤمنين {ألا إنما طائرهم} شؤمهم {عند الله} يأتيهم به {ولكن أكثرهم لا يعلمون} أنَّ ما يصيبهم من عنده.
quran:7:132

And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you."  

And they said, to Moses, ‘Whatever sign you bring us, to cast a spell upon us therewith, we will not believe in you’, and so he ˹Moses˺ invoked God against them.
القرآن:٧:١٣٢

وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِنْ آيَةٍ لِتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ  

{وقالوا} لموسى {مهما تأتنا به من آية لتسحرنا بها فما نحن لك بمؤمنين} فدعا عليهم.
quran:7:133

So We sent upon them the flood and locusts and lice and frogs and blood as distinct signs, but they were arrogant and were a criminal people.  

So We unleashed upon them the flood, of water, which penetrated their houses and which for seven days would come up to people’s necks as they sat; and the locusts, which consumed their crops and fruits, likewise ˹engulfing them for seven days˺; and the lice (al-qummal is like al-sūs, ‘woodworm’, or al-qurād, ‘ticks’), which would follow ˹and consume˺ what the locusts left behind; and the frogs, such that they infested their houses and food supplies; and the blood, ˹flowing˺ in their water, distinct, clear, signs: but they were too scornful, to believe in them, and were a sinful folk.
القرآن:٧:١٣٣

فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ آيَاتٍ مُفَصَّلَاتٍ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُجْرِمِينَ  

{فأرسلنا عليهم الطُّوفان} وهو ماء دخل بيوتهم ووصل إلى حلوق الجالسين سبعة أيام {والجراد} فأكل زرعهم وثمارهم، كذلك {والقمَّل} السوس أو نوع من القراد، فتتبع ما تركه الجراد {والضفادع} فملأت بيوتهم وطعامهم {والدم} في مياههم {آياتِ مفصَّلاتِ} مبينات {فاستكبروا} عن الإيمان بها {وكانوا قوما مجرمين}.
quran:7:134

And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you ˹can˺ remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel."  

And when the terror, the chastisement, fell upon them, they said, ‘O Moses, pray to your Lord for our sake by the covenant which He has made with you, to remove the chastisement from us if we believe. Indeed if (la-in: the lām is for oaths) you remove from us the terror, verily we will believe in you and let the Children of Israel go with you’.
القرآن:٧:١٣٤

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوا يَا مُوسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَ ۖ لَئِنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِي إِسْرَائِيلَ  

{ولما وقع عليهم الرجز} العذاب {قالوا يا موسى ادع لنا ربَّك بما عهد عندك} من كشف العذاب عنا إن آمنا {لئن} لام قسم {كشفت عنا الرجز لنؤمنن لك ولنرسلنَّ معك بني إسرائيل}.
quran:7:135

But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word.  

But when We removed, through the supplication of Moses, the terror from them to a term which they should reach, lo! they were already reneging, breaking their covenant and persisting in their disbelief.
القرآن:٧:١٣٥

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَىٰ أَجَلٍ هُمْ بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ  

{فلمًّا كشفنا} بدعاء موسى {عنهم الرجز إلى أجل هم بالغوه إذا هم ينكثون} ينقضون عهدهم ويصرون على كفرهم.
quran:7:136

So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them.  

So We exacted retribution from them and therefore We drowned them in the sea (al-yamm denotes salty waters) for, the reason, that they denied Our signs and were heedless of them, not reflecting upon them.
القرآن:٧:١٣٦

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ  

{فانتقمنا منهم فأغرقناهم في اليمِّ} البحر الملح {بأنهم} بسبب أنهم {كذَّبوا بآياتنا وكانوا عنها غافلين} لا يتدبرونها.
quran:7:137

And We caused the people who had been oppressed to inherit the eastern regions of the land and the western ones, which We had blessed. And the good word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel because of what they had patiently endured. And We destroyed ˹all˺ that Pharaoh and his people were producing and what they had been building.  

And We bequeathed upon the people who were oppressed, through bondage, namely, the Children of Israel, the eastern parts of the land and the western parts thereof which We had blessed, with water and trees (allatī bāraknā fīhā, ‘which We had blessed’, is an adjectival qualification of al-ard, ‘the land’), and this was Syria, and the fair word of your Lord was fulfilled, which was His saying, exalted be He: Yet We desired to be gracious to those who were oppressed in the land ... to the end ˹of the verse, Q. 28:5˺, for the Children of Israel because they endured patiently, persecution at the hands of their enemy; and We destroyed utterly what Pharaoh and his folk had been creating, by way of architecture, and what they had been erecting (read ya‘rishūn or ya‘rushūn), ˹what they had been˺ raising of edifices.
القرآن:٧:١٣٧

وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُوا يُسْتَضْعَفُونَ مَشَارِقَ الْأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا ۖ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ بِمَا صَبَرُوا ۖ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ وَمَا كَانُوا يَعْرِشُونَ  

{وأورثنا القوم الذين كانوا يُستضعفون} بالاستعباد، وهم بنو إسرائيل {مشارق الأرض ومغاربها التي باركنا فيها} بالماء والشجر، صفة للأرض وهي الشام {وتمت كلمة ربَّك الحسنى} وهي قوله تعالى (ونريد أن نمنَّ على الذين استضعفوا في الأرض) إلخ {على بني إسرائيل بما صبروا} على أذى عدوهم {ودمَّرنا} أهلكنا {ما كان يصنع فرعون وقومه} من العمارة {وما كانوا يعرُِشون} بكسر الراء وضمها، يرفعون من البنيان.
quran:7:138

And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to ˹some˺ idols of theirs. They said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly.  

And We brought the Children of Israel across the sea, and they came upon, they passed by, a people cleaving in devotion (read ya‘kufūn or ya‘kifūn) to idols they had, constantly worshipping them. They said, ‘O Moses, make for us a god, an idol for us to worship, just as they have gods.’ He said, ‘Truly you are an ignorant folk, for repaying God’s grace to you with what you have said.
القرآن:٧:١٣٨

وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتَوْا عَلَىٰ قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَىٰ أَصْنَامٍ لَهُمْ ۚ قَالُوا يَا مُوسَى اجْعَلْ لَنَا إِلَٰهًا كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ ۚ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ  

{وجاوزنا} عبرنا {ببني إسرائيل البحر فأتوا} فمروا {على قوم يعكُِفون} بضم الكاف وكسرها {على أصنام لهم} على عبادتها {قالوا يا موسى لنا اجعل إلها} صنما نعبده {كما لهم آلهة قال إنكم قوم تجهلون} حيث قابلتم نعمة الله عليكم بما قلتموه.
quran:7:139

Indeed, those ˹worshippers˺ - destroyed is that in which they are ˹engaged˺, and worthless is whatever they were doing."  

Truly as for these, their way will be destroyed and what they have been doing is in vain’.
القرآن:٧:١٣٩

إِنَّ هَٰؤُلَاءِ مُتَبَّرٌ مَا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ  

{إن هؤلاء مُتَبَّرٌ} هالك {ما هم فيه وباطل ما كانوا يعملون}.
quran:7:140

He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?"  

He said, ‘Shall I seek other than God as a god for you, to worship (abghīkum, ‘˹shall˺ I seek for you’, is originally abghī lakum), when He has favoured you above all the worlds?’, of your time, in the ways He has mentioned in His sayings?
القرآن:٧:١٤٠

قَالَ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَٰهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ  

{قال أغير الله أبغيكم إلها} معبودا وأصله أبغي لكم {وهو فضَّلكم على العالمين} في زمانكم بما ذكره في قوله.
quran:7:141

And ˹recall, O Children of Israel˺, when We saved you from the people of Pharaoh, ˹who were˺ afflicting you with the worst torment - killing your sons and keeping your women alive. And in that was a great trial from your Lord.  

And, remember, when We delivered you (anjaynākum: a variant reading has anjākum, ‘He delivered you’) from Pharaoh’s folk who were inflicting upon you, ˹who were˺ burdening you and making you taste, terrible chastisement, the worst kind ˹of chastisement˺, namely, slaying your sons and sparing, retaining, your women; and therein, ˹in that˺ deliverance or chastisement, was a tremendous trial, ˹either˺ a grace or a tribulation, from your Lord, so will you not heed the admonition and desist from what you are saying?
القرآن:٧:١٤١

وَإِذْ أَنْجَيْنَاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ ۖ يُقَتِّلُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ۚ وَفِي ذَٰلِكُمْ بَلَاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ  

{و} اذكروا {إذ أنجيناكم} وفي قراءة أنجاكم {من آل فرعون يسومونكم} يكلفونكم ويذيقونكم {سوء العذاب} أشده وهو {يقتلون أبناءكم ويستحيون} يستَبْقون {نساءكم وفي ذلكم} الإنجاء أو العذاب {بلاء} إنعام أو ابتلاء {من ربِّكم عظيم} أفلا تتعظون فتنتهوا عما قلتم.
quran:7:142

And We made an appointment with Moses for thirty nights and perfected them by ˹the addition of˺ ten; so the term of his Lord was completed as forty nights. And Moses said to his brother Aaron, "Take my place among my people, do right ˹by them˺, and do not follow the way of the corrupters."  

And We appointed (read wa-wā‘adnā or wa-wa‘adnā) for Moses thirty nights, at the end of which We would speak to him, after he has fasted ˹during that period˺; that was the month of Dhū’l-Qa‘da. He completed the fast. But when it came to an end, he disliked the ˹bad˺ odour of his mouth and so cleaned his teeth. God then commanded him ˹to fast for˺ another ten nights so that He may speak to him despite the odour in his mouth: as God says, and completed them with ten, nights of Dhū’l-Hijja. Thus was the time appointed by his Lord concluded, the time at which God had promised him to speak to him, as forty (arba‘īna is a circumstantial qualifier) nights (laylatan is for specification); and Moses said to his brother Aaron, when he was departing to the Mount for the communion ˹with his Lord˺: ‘Succeed me, be my deputy, over my people, and be righteous, ˹among them˺ with regard to their affair, and do not follow the way of the agents of corruption’, by consenting with them to acts of disobedience.
القرآن:٧:١٤٢

وَوَاعَدْنَا مُوسَىٰ ثَلَاثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَاتُ رَبِّهِ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ۚ وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِ هَارُونَ اخْلُفْنِي فِي قَوْمِي وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ الْمُفْسِدِينَ  

{وواعدنا} بألف ودونها {موسى ثلاثين ليلة} نكلمه عند انتهائها بأن يصومها، وهي ذو القعدة فصامها فلما تمَّت أنكر خلوف فمه فاستاك فأمره الله بعشرة أخرى ليكلمه بخلوف فمه كما قال تعالى: {وأتممناها بعشر} من ذي الحجة {فتم ميقات ربِّه} وقت وعده بكلامه إياه {أربعين} حال {ليلة} تتميز {وقال موسى لأخيه هارون} عند ذهابه إلى الجبل للمناجاة {اخلفني} كن خليفتي {في قومي وأصلح} أمرهم {ولا تتبع سبيل المفسدين} بموافقتهم على المعاصي.
quran:7:143

And when Moses arrived at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said, "My Lord, show me ˹Yourself˺ that I may look at You." ˹Allah˺ said, "You will not see Me, but look at the mountain; if it should remain in place, then you will see Me." But when his Lord appeared to the mountain, He rendered it level, and Moses fell unconscious. And when he awoke, he said, "Exalted are You! I have repented to You, and I am the first of the believers."  

And when Moses came at Our appointed time, that is, the time at which We had promised to speak to him, and his Lord spoke with him, without any intermediary, with speech which he heard from all directions, he said, ‘My Lord! Show me, Yourself, that I may behold You!’ Said He, ‘You shall not see Me, that is to say, you do not have the power to see me, the use of this expression ˹lan tarānī, ‘you shall not see Me’˺ instead of lan urā, ‘I shall not be seen’, implies that it is possible to see God, exalted be He; but behold the mountain, which is stronger than you are, and if it remains, stays fixed, in its place, then you shall see Me’, that is, ˹then˺ you shall remain fixed ˹able˺ to see Me, otherwise, you will not have the capacity ˹for it˺. And when his Lord revealed Himself, that is, ˹when˺ He manifested of His Light the equivalent of half a nail of a little finger, as stated in one hadīth verified by al-Hākim, to the mountain He levelled it to the ground (read dakkan or dakkā’a, meaning madkūkan) and Moses fell down senseless, having lost consciousness at the awesomeness of what he had seen. And when he recovered his senses he said, ‘Glory be to You!, in Your transcendence. I repent to You, for having asked You what I was not commanded ˹to ask˺, and I am the first of the believers’, of my time.
القرآن:٧:١٤٣

وَلَمَّا جَاءَ مُوسَىٰ لِمِيقَاتِنَا وَكَلَّمَهُ رَبُّهُ قَالَ رَبِّ أَرِنِي أَنْظُرْ إِلَيْكَ ۚ قَالَ لَنْ تَرَانِي وَلَٰكِنِ انْظُرْ إِلَى الْجَبَلِ فَإِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهُ فَسَوْفَ تَرَانِي ۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًا ۚ فَلَمَّا أَفَاقَ قَالَ سُبْحَانَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُؤْمِنِينَ  

{ولما جاء موسى لميقاتنا} أي للوقت الذي وعدناه بالكلام فيه {وكلَّمه ربُّه} بلا واسطة كلاما سمعه من كل جهة {قال رب أرني} نفسك {أنظر إليك قال لن تراني} أي لا تقدر على رؤيتي، والتعبير به دون لن أرى يفيد إمكان رؤيته تعالى {ولكن انظر إلى الجبل} الذي هو أقوى منك {فإن استقر} ثبت {مكانه فسوف تراني} أي تثبيت لرؤيتي وإلا فلا طاقة لك {فلما تجلَّى ربُّه} أي ظهر من نوره قدر نصف أنملة الخنصر كما في حديث صححه الحاكم {للجبل جعله دكا} بالقصر والمد، أي مدكوكا مستويا بالأرض {وخرَّ موسى صَعقا} مغشيا عليه لهول ما رأى {فلما أفاق قال سبحانك} تنزيها لك {تبت إليك} من سؤال ما لم أؤمر به {وأنا أوَّلُ المؤمنين} في زماني.
quran:7:144

˹Allah˺ said, "O Moses, I have chosen you over the people with My messages and My words ˹to you˺. So take what I have given you and be among the grateful."  

He, God, said, to him: ‘O Moses, I have elected you, chosen you, from among mankind, the people of your time, for My Messages (read plural, bi-risālātī, or singular, bi-risālatī, ‘for My Message’) and My Speech, that is, ˹for˺ My having spoken to you. So take what I have given you, of bounty, and be of the thankful’, of My favours.
القرآن:٧:١٤٤

قَالَ يَا مُوسَىٰ إِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسَالَاتِي وَبِكَلَامِي فَخُذْ مَا آتَيْتُكَ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ  

{قال} تعالى له {يا موسى إني اصطفيتك} اخترتك {على الناس} أهل زمانك {برسالاتي} بالجمع والإفراد {وبكلامي} أي تكليمي إياك {فخذ ما آتيتك} من الفضل {وكن من الشاكرين} لأنعمي.
quran:7:145

And We wrote for him on the tablets ˹something˺ of all things - instruction and explanation for all things, ˹saying˺, "Take them with determination and order your people to take the best of it. I will show you the home of the defiantly disobedient."  

And We inscribed for him in the Tablets, that is, the Tablets of the Torah — these were made from the Lotetree of Paradise, or of chrysolite or emerald, and they were either seven or ten — about all things, one needs in religion, as an admonition and a detailing, an explanation, of all things (li-kulli shay’in substitutes for the previous genitive construction ˹min kulli shay’, ‘about all things’˺). ‘Take it then (there is an implicit qulnā, ‘We said’, before this ˹fa-kudhhā, ‘take it then’˺) firmly, seriously and earnestly, and enjoin your people to adhere to the fairest ˹precepts˺ in it. I shall show you the abode of the wicked, ˹of˺ Pharaoh and his followers, and that is Egypt, that you may take an example from them.
القرآن:٧:١٤٥

وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الْأَلْوَاحِ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْعِظَةً وَتَفْصِيلًا لِكُلِّ شَيْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا بِأَحْسَنِهَا ۚ سَأُرِيكُمْ دَارَ الْفَاسِقِينَ  

{وكتبا له في الألواح} أي ألواح التوراة وكانت من سدر الجنة أو زبرجد أو زمرد سبعة أو عشرة {من كل شيء} يحتاج إليه في الدين {موعظة وتفصيلا} تبينا {لكل شيء} بدل من الجار والمجرور قبله {فخذها} قبله قلنا مقدرا {بقوة} بجد واجتهاد {وأمر قومك يأخذوا بأحسنها سأريكم دار الفاسقين} فرعون وأتباعه وهي مصر لتعتبروا بهم.
quran:7:146

I will turn away from My signs those who are arrogant upon the earth without right; and if they should see every sign, they will not believe in it. And if they see the way of consciousness, they will not adopt it as a way; but if they see the way of error, they will adopt it as a way. That is because they have denied Our signs and they were heedless of them.  

I shall turn away from My signs, the proofs of My power, in the way of creations and otherwise, those who behave arrogantly in the earth without right, by humiliating them so that they do not magnify themselves; and if they see every sign do not believe in it, and if they see the way, the path, of rectitude, the guidance that has come from God, do not adopt it as a way, to follow, and if they see the way of error, misguidance, adopt it as a way. That, turning ˹of them˺ away, is because they have denied Our signs and were heedless of them. A similar statement has been made above.
القرآن:٧:١٤٦

سَأَصْرِفُ عَنْ آيَاتِيَ الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَإِنْ يَرَوْا كُلَّ آيَةٍ لَا يُؤْمِنُوا بِهَا وَإِنْ يَرَوْا سَبِيلَ الرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا وَإِنْ يَرَوْا سَبِيلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ  

{سأصرف عن آياتي} دلائل قدرتي من المصنوعات وغيرها {الذين يتكبرون في الأرض بغير الحق} بأن أخذلهم فلا يتكبرون فيها {وإن يروا كل آية لا يؤمنوا بها وإن يروا سبيل} طريق {الرُّشد} الهدى الذي جاء من عند الله {لا يتخذوه سبيلا} يسلكوه {وإن يروا سبيل الغي} الضلال {يتخذوه سبيلا ذلك} الصرف {بأنهم كذبوا بآياتنا وكانوا عنها غافلين} تقدم مثله.
quran:7:147

Those who denied Our signs and the meeting of the Hereafter - their deeds have become worthless. Are they recompensed except for what they used to do?  

Those who deny Our signs and the encounter in the Hereafter, the Resurrection and so on. their works, the good deeds they performed in the world, such as the maintenance of kinship ties or voluntary almsgivings, have failed, are invalid, and will not be rewarded, since they are not binding ˹in this case˺. Shall they, they shall not, be requited anything but, the requital ˹for˺, what they used to do?’, in the way of denial and acts of disobedience?
القرآن:٧:١٤٧

وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِقَاءِ الْآخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ ۚ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ  

{والذين كذبوا بآياتنا ولقاء الآخرة} البعث وغيره {حبطت} بطَلَت {أعمالهم} ما عملوه في الدنيا من خير كصلة رحم وصدقة فلا ثواب لهم لعدم شرطه {هل} ما {يُجزون إلا} جزاء {ما كانوا يعملون} من التكذيب والمعاصي.
quran:7:148

And the people of Moses made, after ˹his departure˺, from their ornaments a calf - an image having a lowing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to a way? They took it ˹for worship˺, and they were wrongdoers.  

And the people of Moses, after him, that is, after he had departed for the communion ˹with God˺, made of their ornaments, which they had borrowed from Pharaoh’s folk on the pretext of a wedding celebration, and which remained in their possession, a calf, which the Samaritan had fashioned for them therefrom; a ˹mere˺ living body (jasadan is a substitution ˹for ‘ijlan, ‘a calf’˺), of flesh and blood, which lowed, that is, ˹which˺ made audible sounds ˹like a cow˺: it ˹the calf˺ was transformed in this way when the dust, which he ˹the Samaritan˺ had collected from ˹where˺ the hoof of Gabriel’s steed ˹had trodden˺, was placed in its mouth, for it has the effect of ˹giving˺ life to that in which it is placed (the second direct object of the verb ittakhadha, ‘˹they˺ made’, has been omitted, but it would be ilāhan, ‘˹as˺ a god’). Did they not see that it spoke not to them, nor guided them to any way?, so how can it be taken as a god? Yet they took it as such, a god, and were evildoers, for taking it so.
القرآن:٧:١٤٨

وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَىٰ مِنْ بَعْدِهِ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ ۚ أَلَمْ يَرَوْا أَنَّهُ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيهِمْ سَبِيلًا ۘ اتَّخَذُوهُ وَكَانُوا ظَالِمِينَ  

{واتخذ قوم موسى من بعده} أي بعد ذهابه إلى المناجاة {من حُليِّهم} الذي استعاروه من قوم فرعون بعلَّة عرس فبقي عندهم {عجلا} صاغه لهم منه السامري {جسدا} بدل لحما ودما {له خُوارٌ} أي صوت يسمع، انقلب كذلك بوضع التراب الذي أخذه من حافر فرس جبريل في فمه فإن أثره الحياة فيما يوضع فيه، ومفعول اتخذ الثاني محذوف أي إلها {ألم يروا أنه لا يكلِّمهم ولا يهديهم سبيلا} فكيف يُتَّخذ إلها {اتخذوه} إلها {وكانوا ظالمين} باتخاذه.
quran:7:149

And when regret overcame them and they saw that they had gone astray, they said, "If our Lord does not have mercy upon us and forgive us, we will surely be among the losers."  

And when they became at a loss, that is, ˹when˺ they became remorseful for having worshipped it, and saw, ˹and˺ realised, that they had gone astray, thereby, and this was after Moses’s return ˹from the communion˺, they said, ‘Unless our Lord is merciful to us and forgives us (read both ˹verbs˺ either in the third person singular or in the second person singular), verily we shall be among the losers’.
القرآن:٧:١٤٩

وَلَمَّا سُقِطَ فِي أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْا أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا قَالُوا لَئِنْ لَمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ  

{ولما سُقط في أيديهم} أي ندموا على عبادته {ورأوْا} علموا {أنهم قد ضلوا} بها وذلك بعد رجوع موسى {وقالوا لئن لم يرحْمنا ربنا ويغفرْ لنا} بالياء والتاء فيهما {لنكونن من الخاسرين}.
quran:7:150

And when Moses returned to his people, angry and grieved, he said, "How wretched is that by which you have replaced me after ˹my departure˺. Were you impatient over the matter of your Lord?" And he threw down the tablets and seized his brother by ˹the hair of˺ his head, pulling him toward him. ˹Aaron˺ said, "O son of my mother, indeed the people oppressed me and were about to kill me, so let not the enemies rejoice over me and do not place me among the wrongdoing people."  

And when Moses returned to his people, angry, because of them, and bitterly grieved, he said, to them: ‘Evil is that, that is, evil is the ˹manner of˺ succession, which you have followed in my place, after I had gone, this idolatry of yours. Would you hasten on the judgement of your Lord?’ And he cast down the Tablets, the Tablets of the Torah, angry for the sake of his Lord, and they were broken into pieces, and he seized his brother by the head, that is, by the hair, with his right hand, and ˹seized him˺ by the beard, with his left hand, dragging him toward him, in anger. He said, ‘O, son of my mother! (read either ibna ummi or ibna umma, by which he meant ˹the standard form of saying ‘my mother’˺ ummī: the mention of her is more affectionate ˹in appealing˺ to his heart), Truly the people judged me weak and they were close to killing me. Do not make my enemies gloat over my misfortune, to rejoice thereat, by your humiliating me, and do not count me among the folk who have done evil’, by worshipping the calf, in ˹your˺ reproach ˹of them˺.
القرآن:٧:١٥٠

وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِي مِنْ بَعْدِي ۖ أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ ۖ وَأَلْقَى الْأَلْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُ إِلَيْهِ ۚ قَالَ ابْنَ أُمَّ إِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُونِي وَكَادُوا يَقْتُلُونَنِي فَلَا تُشْمِتْ بِيَ الْأَعْدَاءَ وَلَا تَجْعَلْنِي مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ  

{ولما رجع موسى إلى قومه غضبان} من جهتهم {أسفا} شديد الحزن {قال} {بئسما} أي بئس خلافة {خلفتموني} ها {من بعدي} خلافتكم هذه حيث أشركتم {أعجلتم أمر ربكم وألقى الألواح} ألواح التوراة غضبا لربه فتكسرت {وأخذ برأس أخيه} أي شعره بيمينه ولحيته بشماله {يجره إليه} غضبا {قال} يا {ابْنَ أُمِّ} بكسر الميم وفتحها، أراد أمي وذكرها أعطف لقبله {إن القوم استضعفوني وكادوا} قاربوا {يقتلونني فلا تُشْمت} تُفرح {بي الأعداء} بإهانتك إياي {ولا تجعلني مع القوم الظالمين} بعبادة العجل في المؤاخذة.