Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:7:138

And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to ˹some˺ idols of theirs. They said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly.  

And We brought the Children of Israel across the sea, and they came upon, they passed by, a people cleaving in devotion (read ya‘kufūn or ya‘kifūn) to idols they had, constantly worshipping them. They said, ‘O Moses, make for us a god, an idol for us to worship, just as they have gods.’ He said, ‘Truly you are an ignorant folk, for repaying God’s grace to you with what you have said.
القرآن:٧:١٣٨

وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتَوْا عَلَىٰ قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَىٰ أَصْنَامٍ لَهُمْ ۚ قَالُوا يَا مُوسَى اجْعَلْ لَنَا إِلَٰهًا كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ ۚ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ  

{وجاوزنا} عبرنا {ببني إسرائيل البحر فأتوا} فمروا {على قوم يعكُِفون} بضم الكاف وكسرها {على أصنام لهم} على عبادتها {قالوا يا موسى لنا اجعل إلها} صنما نعبده {كما لهم آلهة قال إنكم قوم تجهلون} حيث قابلتم نعمة الله عليكم بما قلتموه.