17. Sūrat al-Isrāʾ

١٧۔ سُورَةُ الإسْرَاء

17.4 He that seeks guidance does so to his own good and he who goes astray does so to his own loss.

١٧۔٤ مقطع في سُورَةُ الإسْرَاء


Whoever is guided is only guided for ˹the benefit of˺ his soul. And whoever errs only errs against it. And no bearer of burdens will bear the burden of another. And never would We punish until We sent a messenger.  

Whoever is guided, is guided only to ˹the good of˺ his own soul, because the reward of his guidance will be for him; and whoever goes astray, goes astray only to its ˹his soul’s˺ detriment, because the sin thereof will be held against it. No burdened, ˹no˺ sinful, soul shall bear the burden of another, soul. And We never chastise, anyone, until We have sent a messenger, to make clear to him that which is his obligation.

مَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولًا  

{من اهتدى فإنما يهتدي لنفسه} لأن ثواب اهتدائه له {ومن ضل فإنما يضل عليها} لأن إثمه عليها {ولا تزر} نفس {وازرة} آثمة أي لا تحمل {وزر} نفس {أخرى وما كنا معذبين} أحدا {حتى نبعث رسولاً} يبين له ما يجب عليه.

And when We intend to destroy a city, We command its affluent but they defiantly disobey therein; so the word comes into effect upon it, and We destroy it with ˹complete˺ destruction.  

And when We desire to destroy a town We command its affluent ones, those ˹inhabitants˺ of its who enjoy the graces ˹of God˺, meaning its leaders, ˹We command them˺ to obedience, by the tongue of Our messengers; but they fall into immorality therein, rebelling against Our command, and so the Word is justified concerning it, that it should be chastised, and We destroy it utterly, We annihilate it by annihilating its inhabitants and leaving it in ruins.

وَإِذَا أَرَدْنَا أَنْ نُهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنَاهَا تَدْمِيرًا  

{وإذا أردنا أن نهلك قرية أمرنا مترفيها} منعميها بمعنى رؤسائها بالطاعة على لسان رسلنا {ففسقوا فيها} فخرجوا عن أمرنا {فحق عليها القول} بالعذاب {فدمرناها تدميرا} أهلكناها بإهلاك أهلها وتخريبها.

And how many have We destroyed from the generations after Noah. And sufficient is your Lord, concerning the sins of His servants, as Acquainted and Seeing.  

How many — in other words, many — generations, communities, We have destroyed since Noah! And your Lord suffices as One Informed and Beholder of the sins of His servants, Knower of the hidden and manifest aspects of these ˹sins˺ (bi-rabbika, ‘your Lord’, is semantically connected to bi-dhunūb, ‘of the sins’).

وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُونِ مِنْ بَعْدِ نُوحٍ ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا  

{وكم} أي كثيرا {أهلكنا من القرون} الأمم {من بعد نوح وكفى بربك بذنوب عباده خبيرا بصيرا} عالما ببواطنها وظواهرها وبه يتعلق بذنوب.